客家方言的翻译
何明清王长兴
(赣南师范学院外国语学院,江西赣州341000)
摘要:客家是中国汉族民系中一个独特而又稳定的民系,
以操客家方言为主要特征。客家方言保留了大量古词的音调,
被誉为古汉语的“活化石”。客家方言对研究中国汉语言及世
界语言都有重要的意义。文章从客家特征词,谚语和独具客家
特色的“三句半”出发浅谈客家方言的翻译。
关键词:客家方言特征词谚语“三句半”翻译
客家对于世界上大多数人甚至是中国内地大多数人来说
都是一个非常陌生的名词。我们习惯上的中国56个民族中没
有客家这一民族,它不是一个民族,而只是一个族群,还是一
个隐形的族群。如果按汉族民系的观点来看,它是其中一个独
特而又稳定的民系。“客家”这个称谓最早的文字记载是明中
叶以后的事。阮元《广东通志》卷93引《长宁县志》:“方言有二:
一水源音,一客家音。相传建邑时人自福建来此者为客家,自
江右来者为水源。”从此则材料可知客家名称已出现。客家人
在移民过程中形成了既是汉族的又有自己特色的客家文化。
客家文化位于中国文化模型的边缘地位,即内地通往南部沿
海的要冲、枢纽地带,带有明显的边缘优势。在语言上,保留了
古代中原汉语音韵,自宋代起形成了与北方和南方汉语均有
差异的客家方言。如何让世界了解客家,客家方言的翻译成了
非常重要的部分。本文从客家特征词,谚语和独具客家特色的
“三句半”出发浅谈客家方言的翻译。
一、客家方言的特征
客家方言是客家人最重要的标志之一。它是界定客家人
的首要标准,是客家人与众不同的外在的最大最重要的特征,
也是我们研究客家历史文化的最重要的依据。语言是历史的产
物,文化的载体。语言反映历史文化的特点,是非人为的客观规
律,而方言则是语言的支裔或地方变体,是识别和区分民系的
第一要素。它既有地域性,也具有群体性,与全民共同语之间构
成一种主次关系。而客家方言是在古汉语的基础上吸收了一些
少数民族(主要是舍,瑶族)语言成分而独立发展起来的汉语分
支。但总的来说,它仍保持了中原古汉语的主要成分。古汉语的
在篇章结构上,英语语篇的主题信息通常出现在文章或
段落的开头。西方人注重主题句的明确设定,这是由他们以自
我为中心的思维方式(ego-centrism)决定的。以自我为中心的
文化强调个体的独立和主体作用,突出主观见解,强调主观对
客观的判断。而汉民族文化群体以观念为特征(group-orient-
ed),注重的是主客观之间相互适应与和谐统一的关系。所以
中国学生在写作时忽视主题句的设置及其段首位置的作用,
很少明确表达自己的观点,而是希望读者自己通过理解去把
握作者的意图。因此,在教学中,教师应引人有关东西方思维
方式上的文化知识,通过对比、讨论等形式培养和增强学生英
语思维的能力,做到用英语思考和理解英语。
5.与交际语言和行为相关的文化教学
这方面的内容十分重要,因为它与人们在不同交际场合、
人际关系、礼仪习俗、价值观念等有着密切的关系,最容易引
起跨文化交际的误解。可以通过两种不同文化在招呼与问候、
道谢与答谢、敬语与谦词、恭维与称赞、禁忌和委婉以及称谓
等方面语言使用的差异进行对比,使学生在交际中避免语用
失误,运用语言更加得体。
如:在中国称中年以上的人为“老”,是尊敬的表示,可在
西方,“老”却意味着衰朽残年,去日无多,因此西方人都忌讳
“老”,都不服“老”。因为在美国这样一个老人普遍得不到尊重
的社会里,老人们养成了不服老,坚持独立的习惯。所以美国
的老人都不喜欢别人称其为老人(elderlypeople),在美国都用
“年长的公民”(niorcitizens)这一委婉语来指代老人。因此在
跨文化交际中,在运用“old”之类的字眼时应慎重。
中国人以谦逊为美德,如当外国人称赞中国人某一方面
的特长时,中国人通常会用Youareoverpraisingme('‘过奖”来
应酬,这往往会让说话者感到你在怀疑他的判断力;抑或是用
"WhereWhere”来回答,弄得外国人莫名其妙,不知所云。
又如在大学英语听力材料中有这样的对话:
Saleswoman:Thegoldoneispretty.
Customer:Yes,thediamondsreal?
Saleswoman:Yes,chusuallycosts$
ifyoubuyitnow,Icangiveyou10%off.
Customer:It'sverynice.I'cceptcreditcard
orcheck?
Saleswoman:ldyouletmehavealookat
yourdriver'slicenfirst?
很多学生都无法理解为什么Saleswoman要求customer出示
他的driver'slicen,造成听力理解上的障碍。其实,这当中暗含
了英美国家的法律文化。在美国,driver'slicen包括一个人的姓
名、年龄、住址、职业等重要信息,它和IDcard一样具有法律效力,
它们都是证明一个人身份的合法证件。Saleswoman要求customer
出示driver'slicen是想确认其支票是否具有法律效力。
6.结论
在英语教学中,应时刻注意语言与文化间的关系,将语言
形式与文化内容有机地融合起来,努力做到语言教学的过程
也是文化教学的过程。通过文化的传授激发学习兴趣,加深学
生对语言的了解,巩固教学效果,提高学生的语言水平;通过
语言的教学,为文化的接受和领会奠定知识。惟有这样,才能
切实提高学生的综合应用能力,避免跨文化交际的障碍,增强
跨文化交际意识和能力,从而准确、得体、有效地运用英语进
行跨文化交际。
参考文献:
[1]Sapir,ELanguage:AnIntroductiontotheStudyofSpeech
Maine,USA:InterculturalPress,Inc.1991.
[2」顾嘉祖.跨文化交际—外国语言文学中的隐蔽文化.
南京师范大学出版社,2000.
[3]胡文仲.文化与交际.外语教学与研究出版社,1994.
[4]贾玉新.跨文化交际学.上海外语教育出版社,1997.
[5]顾嘉祖,陆升.语言与文化.外语教学与研究出版社,
2002.
[6]胡文仲,高一虹.外语教学与文化.湖南教育出版社,
1997.
[7]邓炎昌,刘润清.语言与文化—英汉语言文化对比
研究.外语教学与研究出版社,1989.
[8]戴卫平,张学忠.英语词汇与英语文化.大连理工大学
出版社,2003.
[9」赵锡强.大学英语阅读教学应英美文化背景知识的传
授.四川省高等学校外语教学与研究论文集.四川人民出版社,
1999.
175
语音特点都保留在客家方言里,所以客家方言一直被语言学家
视为古汉语的“活化石”。而梅县话则被公认为客家方言的代
表,因为使用梅县音系的客家人较多,并且梅县话是较标准的
客家话。在语音上它有许多特点,但是最能体现客家民系韵味
的还是客家特征词,谚语以及独具客家特色的“三句半”话。
二、客家方言的翻译
如前所述,语言是最能表达民族思想和情感的物质外壳。
民族语言和方言中所含蕴的独特的民族、民系韵味是任何别的
语种都不能代替的,而客家人对自己的语言,爱得特别强烈。一
般说,所有离乡外出的客家人不论在什么地方相聚,几乎不问
场合都用客家话交谈,而客家人走南闯北,其客家话因与当地
居民语言相互交融,结合,会有变音,变意等语言现象的出现,
所以翻译客家语言,因其独特性,各语言类型将会有其各自的
翻译方式。下面将从客家特征词,谚语及独具客家特色的“三句
半”话(或称“十七字诗”)三方面浅谈客家语言的翻译。
(一)客家特征词的翻译
词语是语言最基本的单位。客家方言词汇非常丰富。在这
里,我们主要讨论客家方言特征词的翻译。所谓特征词,按一
般的理解,是指能够表现该方言特色的词,即本方言内部普遍
通用而在区外又是特具一格的,即“对内一致,对外排他”的方
言特有词。因方言特征词是方言里特有的基本词汇,且往往最
能反映方言词汇系统的特征,一般为该方言的日常生活用词,
故对这类日常生活用词的翻译有其自己的翻译特点。
一般来说有三种翻译方法。第一种是等值翻译法,即若英
语词汇中有与之相等的对应物时,可将其按英语词汇中的词
来翻译。比如在动物方面,“腑”表示的是雌性动物,与之相对
应的雄性动物是“公”和“枯”,这三个客家话创新的特有的语
素能产性很强,特别是“嘛”。它是客家话特有的,使用频率很
高。“娘”表示的范围非常广泛,一般是指雌性动物,如“牛嘛,
猪嘛,狗妹,老虎嫉,鸡嘛”,还可以扩大指某些类型的女性,如
“斋嫉,呆嘛,哑腑”。这类词在翻译时,“嘛”只是一个代表性别
的象征,只具有指示意义,可以不译出。此时按第一种译法等
值翻译法来翻,译为“cow,sow,bitch,tigress,hen”和“nun,fool,
dumb"。同时,它还可用在某些器具,植物上,如“笠嘛,勺姆,
索腑,姜嘛,芋头姗”。在这里,“嘛”既不表示性别,也不具有指
示意义,只是一种习惯用法,故此种意义下,“姆”可以不译出,
直接译为“straw,hat,ladle,rope,ginger,taros"o
第二种翻译法是拼音直译法,即若英语词汇中没有与之
相等的对应物时,可按拼音规则将其译出,并在其后加上注解。
比如在日常生活方面,酒是人类日常生活中非常重要的一部
分,但由于中西方酿酒技术和材料的不同,所以在酿酒过程中
所出现的名词,如客家方言中的“酒饭”是指“用粗糙糯米蒸熟
的用于酿酒的饭”,不能按意思直接翻译为“winerice",而更多
译为“jiufan",并在后面注明:"jiumeanswineandfanmeansthe
ricebraisformakingwine"。同样,表“没有渗水的纯米酒,,的
“酒娘”,我们虽然可以翻译为‘`fermentedglutinousrice",但为增
加其民俗性,还是译为‘`jiuniang”为好。“酒饭加进发酵物后压成
的酒窝”的“酒井”翻译为‘`jiujing",而不是“winewell"。同时,对
于客家地区特有的物品也可以按拼音翻,如“松,檄把”可以直
接译为“ci",若译为“glutinousricecake”会减少民俗特色。
第三种是词义选择法,即若一个词有多重意思则可以根
据上下文来选择其具体的意义进行翻译。客家方言中动词占
了一个非常重要的部分。在日常生活中动词因其语境和上下
文的不同,意思会相应的变化,如“暖”字,在“我去把饭暖一
下”和“水暖了吗?”这两句话中意思是不同的。在“我去把饭暖
一下”中“暖”表示的是“小热熟食”,而在“水暖了吗?”中“暖”
表示的则是“烧热水”,所以在翻译时,上述两句分别翻译为‘`I
willgotoheatupthefood.”和“Isthewaterhot?”语言是随着社
会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的。词的意义也是
如此,比如“旱”这个字既可以作形容词,又可以作动词,客家
话既可以说“早天”“天早”,“旱”作形容词,又可以说“旱塘”
“旱水”意为把池塘或田里的水放掉,是从使动用法而来,即
“使塘/田旱”,所以在翻译时,作形容词可把它译为dry,"the
weatherisdry",作动词译为“dried"?"driedpondorfield"。词是
一个句子的基础,翻译时应特别注意词的意义及与上下文、语
境之间的关系,要反复推敲。
(二)客家谚语的翻译
“谚”字从言从彦,谚语是长期流传下来文词固定的常言
俗语。任何方言都有一套谚语,其中有各地共有的,也有本地
特有的。这些谚语是人类智慧的结晶,是对于社会生活的总
结。它表现了人民的喜悦和怨恨,寄托了人民的理想和希望。
客家文化是在移恳山耕的小农经济中形成的,农业是社会生
活的基础。“民以食为天”。在整个社会生活中,农业占了非常
重要的位置,自然生活环境则对客家人影响最直接,春夏秋
冬,四时交序,风雨雷电,相伴而生,这一切对以小农经济为基
础的客家人来说,都是影响家计民生的大事,因而他们对气候
的注意和观察也就特别细致,如“清明无雨三月早”,“立夏起
北风,十口雨塘九口空”,“雷打冬,十个牛栏九口空。”“雷打
秋,禾半收”等。这些谚语大多表示的是一种因果关系,先说一
种现象,而后预测另一现象。因此在翻译这些谚语时,可用‘`If
…,一句型。比如“清明无雨三月旱”可译为“ifthereisnorain
inPureBrightness,itwillbedroughtyin3months”而“雷打秋,禾
半收”可译为“ifthunderinginautumn,itwillbehalfharvest."
谚语不仅反映了客家人对农业的关注,还反映出客家人的
生活经验和心态特征。客家人因历史上的迁徙和偏僻山地的环
境形成了其独特的生存方式与顽强的生命力,创造了自己独特
的文化传统和社会区域。他们对事物的不同着法会在谚语中有
所显示,比如“人勤地献宝,人懒地生草”,“学勤三年,学懒二天”
“勤快之人汗水多,贪食之人口水多”“刀不磨生锈,人不学鲁钝”
这类谚语大多是一种对比关系,相互对立。翻译时,多用“—
while-”句式,如“人勤地献宝,人懒地生草”可译为“toahard
workingman,hewillgaineverythinginhisfield,whileto。lazybone,
hewillgainnothing."“学勤三年,学懒三天”可译为“Itneedlong
timeforpeopletobecomediligentwhileshorttimetobelazy."
客家谚语继承了汉民族使用简练,深刻而引人深思的传
统。它们内涵丰富,深厚,用词精练,形象生动,琅琅上口,易记
易传,并具有鲜明的方言和地域特色,因此对客家谚语的翻译
应该是对客家文化的重现。
(三)“三句半”的翻译
在客家语言中有一种独特的诗歌形式—“三句半”,也
叫作“十七字诗”。因为一般诗都有四句,每句字数相等,但“三
句半”是前三句字数相等,第四句则字数减半,故言其“三句
半”,其句式为“五五五二”。这与日本的徘句相似。日徘最大的
特点是对自然美景发自内心的体验,诗人往往将自己融人自
然之中,与自然化为一体,那是一种对大自然的极端热爱与亲
近,往往我就是自然,自然就是我。著名日徘诗人松尾芭蕉的
“古池”是其代表。“古池冲蛙册L`达七水(7)音”(译为:古池边,
青蛙跃人,水声响)。这里四周闲寂的静与青蛙的动完美结合。
而“十七字诗”则不同,它对自然的描述都是外在的感觉。而且
是随手拈来之作,很像打油诗,在当时是不登大雅之堂的,但它
构思巧妙,把五绝诗的第四句变成两字,结构突兀,效果奇特,
而且来自民间,诙谐轻快地歌吟出生活的幽默,富有浓郁乡土
气息,读后耐人寻味。比如这首“古人号东坡,今人号西坡。若将
两人较—差多。”这首诗是一名秀才在公堂上讥讽县太爷附
庸风雅时所作的。在翻译时应着重突出最后两字,以示效果,可
译为“therewasapersonnameddongpo(averyfamouspoetinthe
songdynasty)intheancient,whilethereisapersoncalledxipoin
wantstocomparewithdongpo-impossible.”县官
听了暴跳如雷,令衙役将秀才按倒在地打了十八大板。秀才抱
屈,回家后又写了一首诗“作诗一十七(十七字),挨板一十八。
若作万言诗—打杀。”可译为“apoemisonly17characters,
earemorecharac-
tersinthispoem-willbekilled."
总之,客家语言是客家文化不可或缺的一部分,而客家文
化又是中国文化的一部分。客家人热爱他们的文化特别是他
们的言,因为客家言固守了中国汉语言传统的精华。他们
想保护他们的文化不仅为了他们自己,也为了中国甚至是全
人类。在台湾,客家人的母语运动也一浪高过一浪。大学更有
了客家学院,中央及客家地区的广播电台开设了客家话节目。
客家人遍布世界各地。
176
本文发布于:2022-12-03 06:58:39,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/42933.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |