TheTranslationofSonnet18:
IndirectMethodsReflectShakespeareBetterinChine
ShakespearelivedinaneraofElizabethanwhichisflourishingageofromance
poems,hat
circumstance,sly,Itwassaidthat
tiontoshowhowprofessional
andgreatSonnet18is.
Translatorsfollowthegivenpatternsofrhymeitlfisanactofthepoetry
ile,readers’reactionwillbeassociateSonnet18withclassical
veall,direct
translationwillnevermaketranslationvividpossible.
Inthecondplace,Sonnet18waswritteninEarlyModernEnglishincluding
wordssuchas“thee”,“art”,“thou”,“hath”,“sometime”and“thy”(William21).I
“Thee”and“thou”bothhavethesamemeaning,arethesameasthewordweufor
younowadays,“thee”isaccusative,cessaryfor
translatorstohavemasteryofthebasicrulesofgrammar.
Inthethirdplace,LiangShih-chiu’stranslationofSonnet18isclotooriginal,
buthistranslationisslightlyinferiorthanDaiLiuling’
themhasadoptedthemethodofdirecttranslationafterall.
Inthefourthplace,Onaccountofthegeographicallocation,peopleinBritainare
rmore,
TheparadoxisthatShakespearewrotethatallgoodthingsmustcometoanendin
line7,line8isactuallydoingmattingtothenextlines,.IntheeyesofShakespeare,
thereisnodoubtthat“thou”willspreadthroughtheagesjustlikewhathewrotein
hislasttwolinesareexpresdby“mencanbreathe”,“eyescane”(William21).
Inthefifthplace,Sonnet18isnotperfectdespiteitsclassic,indirecttranslation
thecollegestudentsdon’tappreciateSonnet
rmalthatclassicalpoetryaren’tpopular,
plecan
r,flawsintextitlfmaybethereasonwhy
nehand,althoughSonnet18consistsofthreequatrains
andacouplet,therhymeisn’essplacementoftheendrhymeare
difference,despite“temperate”inline2and“date”inline4areendwith“ate”.
Comparedwiththeotherlines,“ands”inthebeginning
ofline6andline7shouldfunctionasaprogressivealliterationratherthanaparallel
,rhymeandstanza,intherighthands,canbeinescapablypreciasto
tone,rhythm,pearewasoverdoingit
inSonnet18,it’sdisruptedtheformofSonnet18andfragmentedthemelodyand
ly,thereaders
therhand,“Andeveryfairfrom
fairsometimedeclines”(William21)waswritteninobscurewaythatreadersmay
feelabstract.“Summer”hasaleabuttheleaisshort,from“Andsummer’slea
hathalltooshortadate”(William21)eraestheticsthatShakespeare
ereanthropomorphic,for
example,“death”doesn’texist,nottomentionthatitcouldbrag,butthisdescriptive
ruthacknowledgedby
anyonethatlifeisshortandtimeisswift,simpletrutharetoldintheprentationof
complexinformation,cttranslation
canputoriginalversionintoabandnewone,toavoidthissituationandmakethe
workgetbetterandbetter,especiallybeparticularlyimportantforreadersunderthis
translationwillnevermakethathappenandonlymakematters
wor.
WhenIlearntanancientpoemasapupil,Iwasn’tlearningattherightlevel,I
justlearntthewords,notthemessage,her
eadapoem,especiallythe
translation,it’snotjustabouttheliteralmeaning,Iwanttoknowtheinnermeaningof
it,includingitsculturalbackground,eading,Imust
learnsomenewknowledge,that’cttranslationislike
myteacher,makingmyreadsmoothlyandunderstandingly.
sonnet,thepoetwritesbeautifullyontheconventionalthemethathispoetrywillbring
r,it’smorethanthat.
ConceptualBlendingTheoryisudinthispapertoanalyzewhyliteral
tsoutthat,when
translatingtherhetoricaldevicesinEnglishtitles,bothtranslationalequivalenceand
functionalequivalencecanbetakenasthecriteria.
本文发布于:2022-12-03 02:48:55,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/41784.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |