Learningindependence自力更生
ekontheTsinghua
Universitycampus,parentsanxiouslywatchedtheirchildrenheadoffintoataped
areatoregisterasfreshmen.
这感觉就像是又一次经历高考。上周在清华大学校园,家长们忧心忡忡地目送孩
子走进一处用胶带围起来的隔离区内办理新生报到手续。
―Don’tworrymum,Icanmanage,‖saidXiaYanxu,18,afreshmanfromHebei
province,reassuringhismotherthathewouldbealrighthandlingthephotoshootfor
hisstudentIDandtheHukouregistration.
―妈,别担心,我能行,‖来自河北的新生,18岁的夏延旭(音译)安慰妈妈,
表示自己会去搞定拍学生证照片以及户口登记等事项。
Inordertoteachincomingfreshmentheirfirstlessoninindependence,Tsinghua
Universitytupa―parents-restricted‖areathisyearwherestudentshavetogo
throughtheenrollmentprocedureallbythemlves.
为了能够给新生们上好自力更生的第一课,清华大学今年设立了一个―家长止步
区‖,学生们必须独自办理入学手续。
Onthevergeofthenewmester,bothuniversitiesandincomingfreshmenaretrying
tomakeindependencethepriority.
新学期伊始,各大高校和大一新生们都试图将自力更生放在首位。
Xia’smotherdidnotcomealone,butwithgrandparentsandotherfamilymembers.
Otherthanproudlywitnessinghersonsteppingintooneofthecountry’smost
prestigiousinstitutions,LiXiaopingcametoBeijingtoassistwithanyunforeeable
problemsthathersonmightface.
夏延旭的妈妈李小平(音译)并非独自前来的,一起的还有夏延旭的爷爷奶奶以
及其他家庭成员。除了想自豪地目送儿子踏进这所中国知名学府的大门之外,她
此行的另一个目的就是协助儿子应对一切他可能会面临的难题。
―Fromhischildhoodthroughtohighschool,Xiawastoldonlytoworryaboutstudy,
andthatwe[parents]wouldtakecareofeverythingel,‖saidLi.―Ifanything
happensIfearhemightbeoverwhelmedandmakethewrongdecision.‖
李小平说:―从童年到高中,我们都告诉他只要关心学习就好了。我们会来照顾
其他一切事情。我害怕一旦发生什么状况,他会不知所措,做出错误的决定。‖
Xia’irstenrollmentdaythenumberofparents
exceededthatofenrollingstudents,accordingtoaschoolofficial.
像夏延旭父母这样的家长大有人在。该校的一位工作人员表示,入学收入,前来
送新的家长人数超过了新生。
―Overtheyearsthenumberofparentshasincread,‖saidtheofficial,whoaskedto
remainanonymous.―That’sonereasonwhytheschooltupthestudent-onlyarea–
topreventchaos.‖
这位不远透露姓名的工作人员表示:―近年来,家长人数明显增加。这也是学校
设立家长止步区的原因之一——为了避免混乱。‖
Infact,Tsinghuaisnottheonlyuniversityintryingtoteachfreshmenindependence.
Thisyear,ShanghaiUniversitycancelledthetraditionofupper-classmenpickingup
d,theschoolattachedwithitsofferlettersa
transportationmapofthecityonwhichthe5,963freshmencouldfindthecampusby
ngehasbeenwellreceived.
事实上,并非只有清华大学一所高校在尝试教授新生自力更生的课程。今年,上
海大学取消了老生去火车站接新的传统。取而代之的是,学校在录取通知书中附
上了城市交通路线图,这样5963名新生坐公交便能找到学校了。这一转变也受
到了广泛好评。
―Itwaslikeanadventureonthefirstdayofenrolment,‖saidZhangYiting,18,a
freshmenfromChongqing.
来自重庆的18岁新生张怡婷(音译)说:―开学第一天就像次大冒险。‖
Withparentsswarmingintothecampus,thereisalsoanothertrendgaining
alnetworkingsites,,
studentsareinvitingtheirpeerstoboardthetraintogether,notonlyforsafety,butalso
to―getridofnaggingparents.‖
除了家长蜂拥进校园之外,新生中间还在兴起另一种新趋势。在人人网这些社交
网站上,学生们邀请同校的同学一同搭伴坐火车,不单单是为了安全,更是为了
―摆脱唠叨的父母‖。
―Itwouldbefuntomeetsomefuturealumniandenrolltogether,‖saidHuLiwen,18,
afreshmenatBeihangUniversityfromLiaoningprovince.―Itwouldalsosaveparents
moneyandenergy.‖
―能够见到一些将来的校友,并且一起完成注册是件开心事。‖作为北京航空航天
大学的一名新生,来自辽宁的18岁的胡丽雯(音译)如是说。―这还能为父母省
钱省力。‖
Xianowwantshismotherandfamilytogohome.―YesterdayIhadagroupof
n’tfeellikeI’moncampusatall,‖said
Xia.―IthinkIwillbealrightwithmyroommates.‖
现在,夏延旭希望妈妈和家人都能回家。夏延旭说:―昨天,我去哪儿,我的一
群亲戚跟到哪儿。根本不像是我在上大学。我觉得有室友的陪伴就行了。‖
greenhills青山brownsugar红糖blacktea红茶tobebrown晒黑了brown
bread黑面包greyhair白头发blackinface脸色铁青whitecoffee牛奶咖啡
tobelookinggreen苍白,脸上有病色tobeblueinthefacewithcold冻得发紫
记叙文(narration)、描写文(description)、说明文(exposition)和议论文
(argumentation)
诗歌poem散文essay
标题译文不拘泥于原文Rigidlyadheretotheoriginal,更加符合中文表达,通顺
流畅,利于读者理解。语序调整,体现英汉差异性。译文将运用了大量的四字成
语,idiom成语例如“前所未有”、“不遗余力”,增加了译文了可读性,生
动形象。
严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/“threecharacterguide”is
regardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionallevelof
translating.
傅雷:神似—spiritualconformity,Emphasizingthereproductionofthespiritofthe
tobesmooththanfaithful强调原作神韵再现
gracefulinartisticconceptionbynomeansinferiortotheoriginal.其意境表达毫不
逊色于原文
Thetranslationisfaithfultotheoriginalversion,andwithemphasisontherhymes译
文既忠实原文,又注意韵味
Therearesimpleandnaturallanguage简洁语言andreduplicatedwords叠字ud
in.....Itsartisticcharacteristicsisoflyricism(抒情)andexquisiteartisticimagination
构思巧妙.
obscure晦涩的ambiguous模棱两可的flexiblecompare..withreflectstyleof
writing直译:literaltranslation意译:freetranslationfarbetter忠实与通顺
faithfulnessandsmoothnessomission省略
OneoftheimportantcriteriainaestheticjudgementforEnglishishypotaxis(形合),
whileChineisalanguageofparataxis(意合)
Theproperuofamplificationcanmakethentencesmooth,whichisproperto
Chinelanguage.恰当地使用增词法技巧,会使翻译出来的句子更加通顺自然,
符合汉语习惯
ActiveSentencesandPassiveSentences主动被动句
affirmationandnegation正反译表达法
aslikelyasnot很可能assoonasnot很乐意moreoftenthannot大概,经
常
havenochoice/alternativebuttodo只能,只有nevertheless依然withoutfail
务必
Innotimelo/wastenotimeindoingCannot.....too/over越....越
Cannot.....enough/sufficientlynothalfneverso很,非常
nothalfbad不错
本文发布于:2022-12-02 21:53:15,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/40435.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |