首页 > 试题

nagging

更新时间:2022-12-02 21:53:15 阅读: 评论:0

初三中考返津培训班-立体角


2022年12月2日发(作者:最后的朋友)

Learningindependence自力更生

ekontheTsinghua

Universitycampus,parentsanxiouslywatchedtheirchildrenheadoffintoataped

areatoregisterasfreshmen.

这感觉就像是又一次经历高考。上周在清华大学校园,家长们忧心忡忡地目送孩

子走进一处用胶带围起来的隔离区内办理新生报到手续。

―Don’tworrymum,Icanmanage,‖saidXiaYanxu,18,afreshmanfromHebei

province,reassuringhismotherthathewouldbealrighthandlingthephotoshootfor

hisstudentIDandtheHukouregistration.

―妈,别担心,我能行,‖来自河北的新生,18岁的夏延旭(音译)安慰妈妈,

表示自己会去搞定拍学生证照片以及户口登记等事项。

Inordertoteachincomingfreshmentheirfirstlessoninindependence,Tsinghua

Universitytupa―parents-restricted‖areathisyearwherestudentshavetogo

throughtheenrollmentprocedureallbythemlves.

为了能够给新生们上好自力更生的第一课,清华大学今年设立了一个―家长止步

区‖,学生们必须独自办理入学手续。

Onthevergeofthenewmester,bothuniversitiesandincomingfreshmenaretrying

tomakeindependencethepriority.

新学期伊始,各大高校和大一新生们都试图将自力更生放在首位。

Xia’smotherdidnotcomealone,butwithgrandparentsandotherfamilymembers.

Otherthanproudlywitnessinghersonsteppingintooneofthecountry’smost

prestigiousinstitutions,LiXiaopingcametoBeijingtoassistwithanyunforeeable

problemsthathersonmightface.

夏延旭的妈妈李小平(音译)并非独自前来的,一起的还有夏延旭的爷爷奶奶以

及其他家庭成员。除了想自豪地目送儿子踏进这所中国知名学府的大门之外,她

此行的另一个目的就是协助儿子应对一切他可能会面临的难题。

―Fromhischildhoodthroughtohighschool,Xiawastoldonlytoworryaboutstudy,

andthatwe[parents]wouldtakecareofeverythingel,‖saidLi.―Ifanything

happensIfearhemightbeoverwhelmedandmakethewrongdecision.‖

李小平说:―从童年到高中,我们都告诉他只要关心学习就好了。我们会来照顾

其他一切事情。我害怕一旦发生什么状况,他会不知所措,做出错误的决定。‖

Xia’irstenrollmentdaythenumberofparents

exceededthatofenrollingstudents,accordingtoaschoolofficial.

像夏延旭父母这样的家长大有人在。该校的一位工作人员表示,入学收入,前来

送新的家长人数超过了新生。

―Overtheyearsthenumberofparentshasincread,‖saidtheofficial,whoaskedto

remainanonymous.―That’sonereasonwhytheschooltupthestudent-onlyarea–

topreventchaos.‖

这位不远透露姓名的工作人员表示:―近年来,家长人数明显增加。这也是学校

设立家长止步区的原因之一——为了避免混乱。‖

Infact,Tsinghuaisnottheonlyuniversityintryingtoteachfreshmenindependence.

Thisyear,ShanghaiUniversitycancelledthetraditionofupper-classmenpickingup

d,theschoolattachedwithitsofferlettersa

transportationmapofthecityonwhichthe5,963freshmencouldfindthecampusby

ngehasbeenwellreceived.

事实上,并非只有清华大学一所高校在尝试教授新生自力更生的课程。今年,上

海大学取消了老生去火车站接新的传统。取而代之的是,学校在录取通知书中附

上了城市交通路线图,这样5963名新生坐公交便能找到学校了。这一转变也受

到了广泛好评。

―Itwaslikeanadventureonthefirstdayofenrolment,‖saidZhangYiting,18,a

freshmenfromChongqing.

来自重庆的18岁新生张怡婷(音译)说:―开学第一天就像次大冒险。‖

Withparentsswarmingintothecampus,thereisalsoanothertrendgaining

alnetworkingsites,,

studentsareinvitingtheirpeerstoboardthetraintogether,notonlyforsafety,butalso

to―getridofnaggingparents.‖

除了家长蜂拥进校园之外,新生中间还在兴起另一种新趋势。在人人网这些社交

网站上,学生们邀请同校的同学一同搭伴坐火车,不单单是为了安全,更是为了

―摆脱唠叨的父母‖。

―Itwouldbefuntomeetsomefuturealumniandenrolltogether,‖saidHuLiwen,18,

afreshmenatBeihangUniversityfromLiaoningprovince.―Itwouldalsosaveparents

moneyandenergy.‖

―能够见到一些将来的校友,并且一起完成注册是件开心事。‖作为北京航空航天

大学的一名新生,来自辽宁的18岁的胡丽雯(音译)如是说。―这还能为父母省

钱省力。‖

Xianowwantshismotherandfamilytogohome.―YesterdayIhadagroupof

n’tfeellikeI’moncampusatall,‖said

Xia.―IthinkIwillbealrightwithmyroommates.‖

现在,夏延旭希望妈妈和家人都能回家。夏延旭说:―昨天,我去哪儿,我的一

群亲戚跟到哪儿。根本不像是我在上大学。我觉得有室友的陪伴就行了。‖

greenhills青山brownsugar红糖blacktea红茶tobebrown晒黑了brown

bread黑面包greyhair白头发blackinface脸色铁青whitecoffee牛奶咖啡

tobelookinggreen苍白,脸上有病色tobeblueinthefacewithcold冻得发紫

记叙文(narration)、描写文(description)、说明文(exposition)和议论文

(argumentation)

诗歌poem散文essay

标题译文不拘泥于原文Rigidlyadheretotheoriginal,更加符合中文表达,通顺

流畅,利于读者理解。语序调整,体现英汉差异性。译文将运用了大量的四字成

语,idiom成语例如“前所未有”、“不遗余力”,增加了译文了可读性,生

动形象。

严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/“threecharacterguide”is

regardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionallevelof

translating.

傅雷:神似—spiritualconformity,Emphasizingthereproductionofthespiritofthe

tobesmooththanfaithful强调原作神韵再现

gracefulinartisticconceptionbynomeansinferiortotheoriginal.其意境表达毫不

逊色于原文

Thetranslationisfaithfultotheoriginalversion,andwithemphasisontherhymes译

文既忠实原文,又注意韵味

Therearesimpleandnaturallanguage简洁语言andreduplicatedwords叠字ud

in.....Itsartisticcharacteristicsisoflyricism(抒情)andexquisiteartisticimagination

构思巧妙.

obscure晦涩的ambiguous模棱两可的flexiblecompare..withreflectstyleof

writing直译:literaltranslation意译:freetranslationfarbetter忠实与通顺

faithfulnessandsmoothnessomission省略

OneoftheimportantcriteriainaestheticjudgementforEnglishishypotaxis(形合),

whileChineisalanguageofparataxis(意合)

Theproperuofamplificationcanmakethentencesmooth,whichisproperto

Chinelanguage.恰当地使用增词法技巧,会使翻译出来的句子更加通顺自然,

符合汉语习惯

ActiveSentencesandPassiveSentences主动被动句

affirmationandnegation正反译表达法

aslikelyasnot很可能assoonasnot很乐意moreoftenthannot大概,经

havenochoice/alternativebuttodo只能,只有nevertheless依然withoutfail

务必

Innotimelo/wastenotimeindoingCannot.....too/over越....越

Cannot.....enough/sufficientlynothalfneverso很,非常

nothalfbad不错

本文发布于:2022-12-02 21:53:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/40435.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:nagging
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图