TheDelightofBooks
ntainthehistoryofourrace,
thediscoverieswehavemade,theaccumulatedknowledgeandexperienceofages;theypicture
forusthemarvelsandbeautiesofnature,helpusinourdifficulties,comfortusinsorrowandin
suffering,changehoursofwearinessintomomentsofdelight,storeourmindswithideas,fillthem
withgoodandhappythoughts,andliftusoutofandaboveourlves.
Manyofthowhohavehad,aswesay,allthatthisworldcangive,haveyettoldusthey
ayhadwealthandfame,rankandpower,
andyethe:
“Ifanyonewouldmakemethegreatestkingthateverlived,withpalacesandgardensandfine
dinners,andwinesandcoaches,andbeautifulclothes,andhundredsofrvants,onconditionthat
Ishouldnotreadbooks,Iwouldnotbeaking;Iwouldratherbeapoormaninagarretwith
plentyofbooksthanakingwhodidnotlovereading.”
Preciousand
walk,inimagination,withthenoblestspirits,throughthemostsublimeandenchantingregions.
Withoutstirringfromourfiresideswemayroamtothemostremoteregionsoftheearth,orsoar
intorealmswhereSpenr’sshapesofunearthlybeautyflocktomeetus,whereMilton’sangels
e,art,literature,philosophy,---allthatman
hasthough,allthatmanhasdone,----theexperiencethathasbeenboughtwiththesufferingsofa
hundredgenerations,---allaregarneredupforusintheworldofbooks.
Booksaretomankindwhatmemoryistotheindividual.
书籍之于人类犹如记忆之于个人。
Theycontainthehistoryofourrace,thediscoverieswehavemade,theaccumulatedknowledge
andexperienceofages;
它们记载了我们人类的历史和迄今的发现,还有各个时代积累下来的知识和经验。
theypictureforusthemarvelsandbeautiesofnature,helpusinourdifficulties,comfortusin
sorrowandinsuffering,changehoursofwearinessintomomentsofdelight,storeourmindswith
ideas,fillthemwithfoodandhappythoughts,andliftusoutofandaboveourlves.
它们向我们描述出自然界的奇妙和美丽。但我们身处困境时,它们给我们帮助;当我们受难
哀伤时,它们给我们以慰藉;当我们困倦疲倦时,它们让我们快乐起来。书籍还能充实我们
的头脑,使其充满美好,快乐的思想,帮助我们走出和超越自我。
Manyofthowhohavehad,aswesay,allthatthisworldcangive,haveyettoldustheyowed
muchoftheirpuresthappinesstobooks.
恰如常人所言,许多人的人生已了无遗憾;然而他们却告诉我们,他们真正的快乐主要来自
书籍。
Macaulayhadwealthandfame,rankandpower,andyethetellsusinhisbiographythatheowed
thehappiesthoursofhislifetobooks.
麦考利享有财富、名声、地位和权利,而他在自传中却告诉我们,他一生中最幸福的时刻是
从书本中获得的。
Hesays,"Ifanyonewouldmakemethegreatestkingthateverlived,withpalacesandgardens
andfinedinners,andwinesandcoaches,andbeautifulclothes,andhundredsofrvants,on
conditionthatIshouldnotreadbooks,Iwouldnotbeaking;Iwouldratherbeapoormanina
garretwithplentyofbooksthanakingwhodidnotlovereading."
如果有人以不读书为条件,使我成为有史以来最伟大的国王,拥有众多的宫殿、花园,享用
佳肴、美酒,乘豪华的马车,着华丽的服饰,还有成百上千的仆人供我驱使,我也还是会拒
绝。我宁愿做一个住在一间堆满书的阁楼里的穷人,也不愿做一个不爱读书的国王。"
Preciousandpricelessaretheblessingswhichthebooksscatteraroundourdailypaths.
书籍给我们日常生活轨迹中播种的快乐是珍贵无价的。
Wewalkinimaginationwiththenoblestspiritsthroughthemostsublimeandenchantingregions.
我们能够在想象中与最高贵的人们同行,走过极乐的仙境。
Withoutstirringfromourfiresideswemayroamtothemostremoteregionsoftheearth,orsoar
intorealmswhereSpenr'sshapesofunearthlybeautyflocktomeetus,whereMilton'sangels
pealinourearsthechoralhymnsofParadi.
足不出户,坐在炉火边,我们就能倘佯在地球上最遥远的地方,或者翱翔在斯宾塞和弥尔顿
的王国;在那儿,斯宾塞妙笔下超凡脱俗的仙女蜂拥而至,迎接我们的到来;在那儿,弥尔
顿描摹的天使在我们的耳边大声地合唱着天堂赞歌。
Science,art,literature,philosophy,--allthatmanhasthought,allthatmanhasdone,--the
experiencethathasbeenboughtwiththesufferingsofahundredgenerations,--allaregarneredup
forusintheworldofbooks.
科学、艺术、文学和哲学--人类所有的思想、所有的历史遗迹、一代又一代人用痛苦所换取
的经验的结晶--所有这一切蕴藏于书籍之中。
Advertisingtranslation
Warm-up:EnglishClassicalAds
StartAhead.(Rejoice)
成功之路,从头开始。(飘柔)
Adiamondlastsforever.(DeBierres)
钻石恒久远,一颗永留传。(第比尔斯)
tidesin,dirtsout.
汰渍到,污垢逃。(汰渍洗衣粉)
ConnectingPeople.(Nokia)
科技以人为本。(诺基亚)
Communicationunlimited.(Motorola)
沟通无极限。(摩托罗拉)
TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy。
一册在手,纵览全球。(《环球》杂志)
广告口号(slogans)、广告语句(catchphras)的特点
吸引力(attractive---catchthereader’sattention)
创造力(creative---projectanimage)
说服力(persuasive---urgethereadertoact)
影响力(impressive---produceanimpact)
广告文体的词汇特点(一)
简洁明了,口语化
it.
只管去做。(耐克运动鞋)
I’mlovin’it.
我就喜欢。(麦当劳)
Thetasteisgreat
味道好极了。(雀巢咖啡)
广告文体的词汇特点(二)
创新求异
Wetakenoprideandprejudice(theTimes)
译文一对于您的偏见我们没有傲慢。
译文二对于有失偏颇的报道我们并不引以为自豪。
以公正为荣,视偏见为耻
舆论的向导,公正的保障
广告文体的词汇特点(三)
喜用褒义形容词
树立模糊而美好的形象
delicious,new,latest,attractive,gentle,wonderful,ideal,unique,smooth,amazing,
unbelievable等
Thechoiceofanewgeneration.(百事可乐)
1.直译法
直译法在不破坏原文意义和文本交际功能的前提下,尽可能地保留原文的语言结构。如:
▲Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧广告)
▲Feelthenewspace.感受新境界。(三星电子广告)
2.增补译法
增补译法指为了使广告目的表达得更为明确,通过挖掘原文的深层含义或填补必要的文化信
息,从而使得译文的意义明显超过原文,如:
Rejoice:startahead
飘柔:成功之路,从头开始。(洗发水广告)
Eleganceisanattitude.
优雅态度,真我性格。(浪琴表广告)
Goodtothelastdrop
滴滴香浓,意犹未尽!
IntelPentium(英特尔奔腾)
广告语:
IntelInside
给电脑一颗奔腾的“芯”
3.套译法
套译法指套用译语中的固定表达,可以是现成的广告套语,也可以是俗语、成语、诗句、歌
词等。有时,广告原文的意思可以在译语中找到相应的诗句或俗语,也可以用仿拟修辞手法,
对译语中的固定表达略加改变,使之与原文更贴切.
Tastingisbelieving.(百闻不如一尝)
AppleThinksDifferent
a)苹果电脑,与众不同。
b)苹果电脑,不同凡“想”。
▲Wherethereisawayforcar,thereisaToyota.
车到山前必有路,有路必有丰田车。(丰田汽车)
第四:侧重译法
广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓
义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念
意义。例如:
Thedriverissaferwhentheroadisdry;
Theroadissaferwhenthedriverisdry.
路面干燥,司机安全;
司机清醒,道路安全。
Whenthewindhasabite…andyoufeellikeabite…thenbiteonawholeNut.
“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。
若在广告翻译中不能很好的处理文化差异因素,则容易获得不确切的、有时甚至是错误的
广告信息。
轻身减肥片
Obesity-reducingTablets在美国人看来此药是专门开给obepeople服用的,有违购买者的
心理,改译成SlimmingPills才打开的销路
Fresh-upwithSeven-up提神醒脑,喝七喜,Seven-up被译作“七喜”,7-up最初在香港被意
译为「七起」,但字面意思不好,因此取其粤语同音字「七喜」作为官方中文名称。后中国
大陆和台湾也直接取用七喜此名。因为它迎合中国消费者“吉利、喜庆”的文化心理。
上海产的“白翎”钢笔
汉文化中白色是纯洁的意思
英文“WhiteFeather’’:toshowthewhitefeather,表示软弱胆怯,有临阵脱逃之意。
语法特点:简单句
1.“SONY-taketheworldwithyou.”(索尼)
让世界陪伴你。
eamscometrue.(迪斯尼乐园)
让梦想成真。
'reworthit!(Loreal欧莱雅)
你值得拥有!
urlfheard(爱立信)
理解就是沟通
hwithtomorrow.(东芝)
与明天共进。
祈使句
on!(puma彪马)
穿上它!
it.(耐克运动鞋)
只管去做。
enewspace(Sumsung)
感受新境界。
urthirst.(雪碧)
服从你的渴望。
ngethelimits.
挑战极限
省略句
copy.(理光复印机)
我们领先,他人仿效。
igenceeverywhere.(摩托罗拉手机)
智慧演绎,无处不在。
grate,youcommunicate.(三菱电工)
我们集大成,您超越自我。
Mosquitobyebyebye.(RADAR驱虫剂)
蚊子杀、杀、杀
Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM公司)
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
5000earsofexperience.(助听器)
相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验
I’More.(香烟)
摩尔香烟,我更满意
再来一支,还吸摩尔
名作精译
故都的秋
AutumninPeiping
郁达夫
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,
来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱
尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
Autumn,whereveritis,hChina,however,itis
particularlylimpid,yitsatmospheretothefullintheonetime
capital,Ihave,therefore,madelightoftravellingalongdistancefromHanghoutoQingdao,and
thencetoPeiping.
江南,秋当然也是有的;但草木雕得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨
而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感
到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋
并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
ThereisofcourautumnintheSouthtoo,butoverthereplantswitherslowly,theairismoist,the
skypallid,uddlingalongallbymylfamongthe
urbandwellersofSuzhou,Shanghai,Xianmen,HongKongorGuangzhou,Ifeelnothingbuta
littlechillintheair,
withouteverrelishingtomyheart’scontenttheflavour,colour,moodandstyleoftheason.
Unlikefamousflowerswhicharemostattractivewhenhalfopening,goodwinewhichismost
temptingwhenoneishalfdrunk,autumn,however,isbestappreciatedinitntirety.
不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的
柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海
之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶、向院子一坐,你也能看得到很高很
高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。
mintheSouth,thearrivalof
eachautumnwillputmeinmindofPeiping’sTaoRanTingwithitsreedcatkins,DiaoYuTaiwith
itsshadywillowtrees,WesternHillswiththeirchirpingincts,YuQuanShanMountainona
eyouputupinahumble
rentedhouinsidethebustlingimperialcity,youcan,ongettingupatdawn,sitinyourcourtyard
sippingacupofstrongtea,leisurelywatchthehighazureskiesandlistentopigeonscircling
overhead.
从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着象喇叭似的牵牛花
(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。说到了牵牛花,我以为以蓝色或白
色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。最好,还要在牵牛花底,教长着几根疏疏落落的尖细
且长的秋草,使作陪衬。
Sauntereastwardunderlocusttreestoclolyobrvestreaksofsunlightfilteringthroughtheir
foliage,orquietlywatchthetrumpet-shapedblueflowersofmorninggloriesclimbinghalfwayup
adilapidatedwall,
morningglories,Iliketheirblueorwhiteflowersbest,darkpurpleonescondbest,andpink
bemostdesirabletohavethemtoffbysometallthingrassplanted
underneathhereandthere.
读画
TheReadingofaPainting
梁实秋
诗与画是两个类型,在对象、工具、手法,各方面均不相同。但是类型的混淆,古已有之。
在西洋,所谓Utpicturapoesis,“诗既如此,画亦同然”,早已成为艺术批评上的一句名
言。我们中国也特别称道王摩诘的“画中有诗,诗中有画”。
译文一
Poetryandpaintingbelongtotwotypes,whicharedifferentinallaspects,suchasobjects,tools
r,lled“Ut
picturapoesis”“poetrylikesthis,sodoespainting”hasbeenafamoussayingin
a,wealsospeakhighlyofWangMojie’s“poetrywithinpainting
andpaintingwithinpoetry”.
译文二:
Poetryandpaintingaretwotypeswhicharedifferentfromeachotherontheobject,
instrument,r,confusionofthetwotypeshasalreadyoccurred
est,whattheycallutpicturapoesis,“Sincepoetrylikesthat,soispainting”,
ChinethinkhighlyofWang
Mojie’s“thereisthepoetryinthepainting,andpaintinginthepoetry”.
朱纯深译文:
Poetryandpaintingfallundertwodifferentcategories,differentineveryaspect
includingaestheticinterest,fusionsoverthetwogenreshavea
est,thereisasayingUtpicturepoesis,“Asinpainting,soinpoetry”,which
a,wetoohavea
particularlikingforWangWei’s“havingpoetryinhispaintingandpaintinginhispoetry”.
究竟诗与画是各有领域的。我们读一首诗,可以欣赏其中的景物的描写,所谓“历历如绘”。
如诗之极致究竟别有所在,其着重点在于人的概念与情感。所谓诗意、诗趣、诗境,虽然多
少有些抽象,究竟是以语言文字来表达最为适宜。
译文一:
However,readapoem,we
areabletoappreciatethedescriptionofscenery,socalled“vividasapainting”.Butthebeauty
ofpoetryliesinotherpoints,-calledpoetic
meaning,poeticinterestandpoeticenvironment,thataremoreorlessabstract,areexpresdmost
appropriatelybywords.
译文二:
adingapoem,wecan
enjoythedescriptionofthescenewhichisso-called“everythingislikeapainting”.Butthetraitof
thepoetrgh
abstractionexistsmoreorless,themeaning,pleasureandcontextofpoetryareexpresdproperly
bylingualcharacters.
朱纯深译文:
Havingsaidthat,however,ing
apoem,wemayappreciateitsdescriptionofscenerytoadegreeof“pictorialvividness”.Yetthe
,ithasitsultimateaestheticinterestinhuman
called“poeticmeaning”,“poetictaste”,or“poeticworld”,
abstractandelusiveasthetermsmaysound,canafterallbebestcapturedinwords.
世界经典英语广告词
1.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
2.Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)
3.Thenewdigitalera.数码新时代。(索尼影碟机)
4.copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)
5.Impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机)
6.Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
7.Therelentlesspursuitofperfection.不懈追求完美。(凌志轿车)
8.Poetryinmotion,dancingclotome.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
9.roCountry.
光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)
10.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.
对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
it.只管去做。(耐克运动鞋)
more.渴望无限。(百事流行鞋)
teisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)
enewspace.感受新境界。(三星电子)
igenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
iceofanewgeneration.新一代的选择。(百事可乐)
grate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
SHIBA,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
’smakethingsbetter.让我们做得更好。(飞利浦电子)
nesstoosmall,noproblemtoobig.
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
21.M&Msmeltinyourmouth,notinyourhand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
thelastdrop.(Maxwell)滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)
whatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表)
urlfheard.(Ericsson)理解就是沟通。(爱立信)
head.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)
gobetterwithCoca-Cola.(Coca-Cola)饮可口可乐,万事如意。(可口可乐)
tingPeople.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)
ndlastsforever.(DeBierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)
toByeByeBye.(RADAR)蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂)
Moment.(Kodak)就在柯达一刻。(柯达相纸/胶卷)
本文发布于:2022-11-12 10:29:20,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/3996.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |