首页 > 试题

除此之外英文

更新时间:2022-12-02 16:06:12 阅读: 评论:0

杭州中考数学卷-谁进曹营一言不发


2022年12月2日发(作者:象征英文)

第四部分英译汉

Ⅰ.英译汉中常见问题分析及对策

英译汉检测的是学生的英语理解能力及汉语表达能力,

它要求学生在正确理解英文的内容后,用恰当的汉语准确表

达出原文的内容和风格。

Pretco的试卷中要求翻译的部分为句子和段落两种,

其中4个句子(2分/句),1个段落(12分),共计20分。

对1998、1999、2000三届Pretco试卷分析表明,学

生做翻译项的主要障碍既有理解方面的也有表述方面的。

Ⅰ.1.理解方面

1)词汇量有限,制约了对语义的正确理解。

2)语法概念含混不清,无法借助语法结构分析判断长

句、难句。

以上理解上的问题需通过进一步提高英语语言水平并

进行广泛的阅读才能从根本上得以解决。

Ⅰ.2.表达方面

1)不能根据上下文选择贴切的中文表达意思。

如1999年Pretco翻译第63题:

Entitled“Yestolife,Notodrugs”,the

exhibitionshowedhowriousthedrugproblemis

throughpicturesandothermeans.

其中“Yestolife,Notodrugs”很多考生译成:是,

生命。不是,毒品。/肯定,生命。否定,毒品。/同意是

生命,说不是毒品。可见,在这里Yes和No是两个起关

键作用的词,而以上的几种译文都只注重Yes,No的字面

含义,没有挖掘它们在本句中的引伸意义。根据上下文,此

句应译为:以“要生命,不要毒品/珍惜生命,远离毒品”

为主题的这次展览,通过照片及其他方式向人们展出了毒品

问题的严重性。

又如2000年PretcoA级2卷翻译第64题:

asawriterwhowaslargelylf-taught

andhadhadahardstruggletogetaneducationatall.

这句话中没有生词,但很多考生译得却不准确,译

成:„„是一个大部分经过自学艰辛的战斗才完全得到教育

的作家。或:„„是一个大大地靠自学的作家,他为完全获

得教育做出了艰苦的斗争。

句中的largely和hardstruggle是两个重点词语。

largely的字典含义:大大地;大部分;基本上;很大程度

上。hardstruggle的字典含义:艰苦奋斗;艰难的战斗

等。但是在这个语言环境中就只能理解成:„„是一位主要

靠自学成才的作家,他完全是历经艰辛才受到教育的。可见,

字典含义与语境含义有很大的差距,对此,我们在做翻译时

应予以重视。

2)不能把握难句、长句的翻译。

对于难句、长句,如被动句、定语从句等,许多考生虽然基本上明白其意思,

但是由于中文驾驭能力差,加上对英语语法结构不是很清楚,译文就显得结构臃

肿,拖泥带水。

如l999Pretco翻译第65题中有这样一句:

Strongconsiderationwillbegiventoapplicantswithsales

experience,rviceandmanagementfamiliarity,planningand

organizationalskillsandstrongcommunicationandprentation

abilities.

面对长句应首先理清句子结构,再考虑用恰当的中文表达。虽然这个句子比

较长,但句子结构很清楚:Strongconsiderationwillbegiventoapplicants

为句子主干,意思是,优先可以被给予„„的申请人。with...后面的内容都是

限制申请人的,可以译成:具有„„的申请人。这样,整个句子可以译成:有销

售经验,熟悉服务和零部件管理工作,有计划及组织技能,交际表述能力强者优

先考虑。

3)不熟悉有关应用文体的表达习惯与格式。

Welookforwardtoreceivingfurtherordersfromyou.

其中you不能译成“你”,而应译为“贵方”、“贵公司”等。

表达能力上的不足,需在提高母语水平的基础上,熟悉一些翻译要领和翻译

技巧,以使译文通达、自然。

Ⅰ.3.句子翻译

每篇Pretco中有四个句子翻译。形式如下:每个英文句子后,给出4句中

文译文,考生须从中找出一个内容最贴近所给的英文句子的译文作为正确答案。

正确答案为2分,后面依次为1分,0.5分,0分。虽然答案已提供,但从4个

句子中准确无误地找出答案也并非容易。

答题时,首先应吃透英文原文的含义,在上下文的基础上揣摩单词或词组的

意思,同时兼顾语法结构、中文的表达方式等因素。请看例句:

We'dliketocanceltheorderforthegoodsbecauofthechangein

thehomemarket.(2000年PretcoA级A卷64题)

A.我们喜欢购买东西,只是为满足家庭的需要。

B.我们想要撤销商品的订单,是因为家庭市场起了变化。

C.因为超市价格发生了变化,我们想退货。

D.由于国内市场的变化,我们想取消该批货物的订单。

标准答案是D。B项中“撤销商品的订单”意思不明确,另外“家庭市场”

属理解错误,故得1分;C项中只有因果结构“因为„„,我们„„”正确,其

他成分均错,故得0.5分;A项无一可取之处,故不得分。

Ⅰ.4.段落翻译

段落是由句子组成的,因此翻译时应灵活运用句子翻译中的各类处理技巧,

努力克服原文理解方面的障碍和汉语表达方面的障碍。除此之外,段落翻译有自

己的特殊性,翻译时还需注意以下几点。

1)译文的语境

一个词或词组,在不同的上下文中,意义可能有所不同,甚至完全相反。词

义的轻重、褒贬也不一定能从一个句子中看出。因而翻译段落时,必须把词和句

放在整段中去考虑,前后参照,寻找出该词的语境意义,即上下文的逻辑意义。

这样才能避免出现前后矛盾的句子,使译文准确无误。请看2000年PretcoA

级1卷翻译第65题中的一段:

WhenyoustayatHotelHuatian,

office

complex(楼区)andthecity'conomicandtechnologicaldevelopmentzone

y'sfinestfoodisrightinsidethe

tterwhereyou'regoinginthiscity,there'sonlyoneplace

tostart:HotelHuatian.

上文中everythingiswithinreach中的reach字典意思为“到达、伸

出、能及范围”等,如果译成“每件事都能达到”就不符合此处的语境意义。以

下两句也如此:...FriendshipStoreareaneasywalk...Thecity'sfinest

foodisrightinsidethehotel不能译成“友谊商店是简单的步行„„市内

最好的饮食正好在本酒店”。根据上下文和逻辑关系这段应该译成:当您住在华

天酒店,一切都会在您身边。举足可达火车站和友谊商店。乘出租车您数分钟即

可到新的写字楼区和市经济技术开发区。不出本酒店即可品尝到该市上好佳肴。

所以,在这个城市,无论您去那里,唯一的出发点就是华天酒店。

2)译文的连贯

在翻译过程中,只把每个词、每句话译好是不够的,还必须保持译文的连贯。

有时原段落中前后句子之间隐含的连接纽带必须另加汉语单词或句子译出,否则

从汉语的角度看就会出现孤立的、前后脱节的、乃至毫无关联的句子。为了保持

译文的连贯性,翻译时经常要加上一些关联词,如“然后”、“这样”、“终于”,

或加上一些指示代词,如“这”、“那”、“此”;或者重提关键词以保证译文

的连贯、顺达、完整。请看1998年Pretco翻译第65题:

ModelDPCD—7truckproducedbyHUAXINGmanufacturersisdesignedfor

ckisanewtypewith

veryattractiveappearance,andissafe,comfortableandveryeasyto

operate,arry20tonsofgoodsinanample

(宽敞)ceisaslowasthatofacar.

Ring34288768nowandgetittomorrow.

注意段中斜体部分的翻译:

华兴汽车制造厂生产的DPCD—7型卡车为大型长途运输而设计。该车式样

新颖、外形美观、安全、舒适,并且容易操作、维修和保养。DPCD—7型卡车有

宽敞的装载空间,能运载20吨货物,其价格仅与小汽车的价格相当。

现在打电话34288768,明天即可有一辆大卡车。

另外,Pretco中要翻译的段落通常为应用文体,包括广告、通知、商务信

函、说明书、介绍信等。因此,在处理翻译段落之前,还应弄清所译段落的文体

性质,并按照应用文体的表述习惯和格式来处理译文。

翻译是在两种语言之间做变通处理,改变词性、增减词量、调整句式、变换

结构等变通手段或翻译技巧都必须是围绕“准确无误地表达原文”这一需要。因

此,在做试卷时,不必在修辞上下太大的功夫,一味追求“精益求精”有时反而

适得其反。

Ⅱ.几种实用翻译技巧

由于英汉两种语言和文化上的差异,很多句子的表达方式往往难以一一对

应。为了在汉语语法和惯用法范围以内,保证原文和译文之间最大限度的等值,

适当运用某些变通手段是必要的。这些变通手段就是“翻译技巧”。以下简明扼

要地介绍几种英译汉的技巧,不求全面,但求实用,以提高翻译的准确性和速度。

Ⅱ.1.根据上下文/逻辑关系确定词义

英语中同一个词、同一词类,在不同场合往往会有不同含义,必须根据上下

文的联系以及逻辑关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词

义。例如work这一动词在不同上下文中就有着不同的意义。Thebellisnot

working.铃不响了。

Yourideawon'tworkinpractice.你的想法实际上行不通。

Ⅱ.2.词类转换译法

在翻译过程中,我们常常需要把英语原文中的某些词汇转译成汉语中含有不

同词性的词汇,才便于行文和使译文准确达意,这是因为英汉两种文字的各种语

言现象不对等的缘故。指望把英文原文的词汇按照原有的词性进行翻译就能准确

地表达原文意思,是不切实际的。翻译过程中的词性转换大致有以下几种。

Ⅱ.2.1.英语名词转译成汉语动词

Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousri

inlaborproductivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。

Hismusicwasanexcitingmixtureofcountrymusicandtheblues.他

的音乐融合了乡村音乐与蓝调,十分感人。

Ⅱ.2.2.英语动词转译成汉语的名词

Thefilm“Titanic”impresdmedeeply.电影“泰坦尼克号”给我留

下深刻印象。

Theelectroniccomputerischaracterizedbyitsaccurateandrapid

computation.电脑的主要特征是计算又快又准。

Ⅱ.2.3.英语名词转译成汉语副词

Themannoddedwithsatisfaction.那人满意地点了点头。

Hehadthehonortoattendthecondroundpeacetalk.他荣幸地出

席了第二轮和谈。

Ⅱ.2.4.英语形容词转译成汉语动词Atlast,hewhisperedahurried

good-byetohishostanddartedtowardthedoor.最后,他赶紧向主人轻

声道别,然后向门口跑去。

Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluable

suggestions.经理感谢顾客们提出的宝贵意见。

Ⅱ.2.5.英语形容词转译成汉语名词

Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大

努力帮助病号和伤员。

Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.

钢的含碳量越高,强度和硬度就越大。

Ⅱ.3.词的增减

翻译中的增词与减词并不是没有限制的,更不能随心所欲。增词与减词是应

译文语言的需要而采用的翻译处理手法。

Ⅱ.3.1.增词法

HemajorsinEnglishandI,inFrench.他主修英语,我主修法语。

HecutshortbyonedayhisstayinBagdad.他把他在巴格达逗留的时

间缩短了一天。(以上两句中的“主修”、“„„的时间”属增词译法。)

Ⅱ.3.2.减词法

Workersshouldavoidusingthematerialswastefully.工人应节约

使用这些材料。(句中的“节约”是由avoid和wastefully合并而译出。)

Theadvantageofrollingbearingsisthattheycaulessfriction.

滚动轴承的优点在于产生的摩擦较小。(句中减去了原文中的they。)

Ⅱ.4.正反译与反正译

英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。翻译时,英语里有

些从正面表达的词或句子,译文中可以从反面来表达;英语里有些从反面表达的

词或句子,译文中又可以从正面来表达。例如:

Thispaintingisbeyondallofuventhoughitispopular.尽管

这幅画很受欢迎,但我们都看不懂。(正反译)

Healwayslivesaheadofhissalary.他的工资总是不够花。(正反译)

Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们对生活要

永远抱乐观态度。(反正译)

Don'tmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear.到年底再下

结论嘛。(反正译)

Ⅱ.5.分译与合译

翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改

变即可,但在一些情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。分译法和合译

法是改变原文句子结构的两种重要方法。分译法是指把原文的一个简单句译成两

个或两个以上的分句,合译法是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句

在译文中用一个单句表达出来。例如:

TheChineemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.

中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(分译)

Afriendlycorrespondenceasneighboursandoldacquaintanceshad

'sfamily,whoallhadaregardforme

fromthetimeofmyfirstlodginginthishou.雷德太太一家人从我第

一次寄住他们家时起,就一直对我很关切,我们既是邻居,又是相识多年的老朋

友。(分译/合译)

Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10点30

分的时候,街上来往的车辆少了。(合译)

Ⅱ.6.被动句型的翻译

英语中被动语态使用很广。凡是在不必说出动作的执行者,或不愿说出动作

的执行者,或无从说出动作的执行者的场合,或是在为了便于连贯上下文的情况

下,往往都用被动语态。汉语中虽也有被动语态,但使用范围相对狭窄。英语被

动语态的句子译成汉语时,很多情况都可译成主动句,但有一些可以保留被动语

态,这里介绍被动语态译成汉语的三种典型句型。

Ⅱ.6.1.被动句译成汉语的无主语句

无主语句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无动作发出者

的被动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。例如:

Attentionshouldbepaidtothestudyofminoritynationalities'

culture.应注意少数民族文化的研究。

Machineryforthejustttlementofinternationaldifferencesmust

befounded.必须建立公正解决国际分歧的机构。

Ⅱ.6.2.被动句译成汉语的主动句

将被动语态译成主动语态,在译文中将原文的主语译为宾语,将原文中的by

引出的动作发出者译为主语;或将原文主语仍然译为主语,只将谓语动词被动结

构译为主动结构。例如:

Thelawofmotionwillbediscusdinthenextarticle.运动定律

将在下文讨论。

ing

tonormalizerelationswithhiscountry.他说,国务院向他担保美国愿意

同他的国家恢复关系。

Ⅱ.6.3.被动句翻译成中文时加上“被、受、使、把、获,由”等词

如果翻译时有必要将原文中的被动意思表达出来,汉语译文可以采用“被、

得、到、给、叫、让、使、为、由、予以”等表示被动意义的词来表达。如:

TheforeignfriendshavebeenprofoundlystirredbytheChine

economicreform。那些外国朋友为中国的经济改革所深深鼓舞。

Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.这

座著名旅馆几乎被这场大火全部毁灭。

Ⅱ.7.定语从句的译法

定语从句的翻译是英语复合句翻译中的一大难点,也是考试中的重点。在翻

译定语从句时,以下几种处理手法较为常见,且很实用。

Ⅱ.7.1.前置译法——译成带“„„的”的短语

把英语限制性定语从句译成带“„„的”的定语词组,放在被修饰词之前,

从而将复合句译成汉语单句。例如:

Therewillcomeadaywhencomputerswillentereveryhouholdof

thecountry.电脑走进每个家庭的一天是会到来的。

Objectsthatdonottransferlightcaushadows.不透光的物体会造

成阴影。

Ⅱ.7.2.后置译法——译成后置的并列分句

当英语定语从句的结构较为复杂,译成汉语前置定语显得太长而又不符合汉

语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。例如:

Therearealsogreatadvantagesthatcomefromthevarietyofculture

broughtbyttlersfromotherlands.移民从各地带来了多种文化,也产生

了极大的好处。

Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureand

produceheat.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。

Ⅱ.7.3.融合译法——将主句与定语从句融合成一体

融合法是将原句中的主句和定语从句融合在一起译成一个独立句子的翻译

方法。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以融合法比较适用于翻译限制性

定语从句。英语中的Therebe...句型译成汉语时往往采用这种方法。

ThisisthewaythatAmericansthemlvesbecomefamiliarwithone

another.美国人自己也是这样相识的。

Incountrieswherepeopleremaininonetownorcityformostoftheir

lives,thesocialcustomsarequitedifferent.有些国家的人民几乎终生

未离开一个城镇,所以社会风俗颇为不同。

Ⅱ.7.4.独立译法——多用于非限制性定语从句英语非限制性定语从句

对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。翻译这类定语从句时,

往往把定语从句译成独立句。

John,whowifeisill,cannotcometotheparty.约翰不能来参加

聚会,他妻子病了。

HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverything

thatcouldbedonewouldbedone.他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担

保,凡是能够做到的都竭尽全力去做。

Ⅱ.7.5.偏正短语译法——多用于结构为定语从句但实际上起状语作用的

定语从句

英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,

说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从原文的字里行间发

现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。

PrivateschoolsintheUnitedStateshaveawiderangeofprograms

thatareofferedtomeettheneedsofcertainstudents.美国私立学校设

课繁多,以满足某些学生的不同要求。(表示目的)

LatelastcenturyalltheuniversitiesintheUnitedStatesadopted

thecreditsystemwhichbenefitedstudentsagreatdeal.上世纪末,美

国所有大学实行了学分制,学生们从中受益匪浅。(表示结果)

Ⅱ.8.倍数的译法

Ⅱ.8.1.倍数的增加

英语中表示倍数增加的句型一般有以下

3种:

1)倍数+名词/代词

Thisnewmachineisthreetimesthe

efficiencyofthatone.

2)倍数+as+形容词/副词原级+

as

Thisnewmachineisthreetimesas

efficientasthatone.

3)倍数+形容词/副词比较级+

than

Thisnewmachineisthreetimesmore

efficientthanthatone.

上面的三个例句都可译成“这台新机器的效率是那台机器的三倍”,“这台

新机器的效率增加到那台机器的三倍”,或“这台新机器的效率比那台机器增加

了两倍”。

译为“增加了„„倍”时,表示纯增加的倍数,需要从原数中减去1;译为

“增加到„„倍”时,可按照原文倍数翻译。这是因为英语在谈“增加„„倍”

时,其中包含基数在内。然而在汉语中,倍数通常不包含基数。在英译汉时要注

意把这一特点表达明白。

将倍数增加的句型译成“是„„的(x)倍”或比“„„增加(x-1)倍”是

可以的。例如:

Theareaofthehallistentimesaslargeasthatoftheroom.这

个大厅的面积是那个房间的10倍。/这个大厅的面积比那个房间大9倍。

Thecottonoutputinthecountyhasincreadfourtimescomparedwith

lastyear.该县棉花产量是去年的4倍。/该县的棉花产量比去年增加了3倍。

Theatomicweightofheliumisfivetimesmorethanthatofhydrogen.

氦的原子重量是氢的原子重量的5倍。/氦的原子量比氢的原子量重4倍。

Ⅱ.8.2.倍数减少

英语中减少的量是倍数时,在译成汉语时通常换算为分数或百分数。由倍数

换算为分数的方法是:把倍数用作分母,用1作分子,表示减少后的结果。译成:

减少到几分之一(比较常用);减少了几分之几(x-1)(一般不常用)。例如:

Theprincipleadvantageovertheold-fashionedmachineisafour-fold

reductioninweight.与旧式机器相比,它的主要优点是重量减少了四分之三。

Thenewequipmentwillreducetheerrorprobabilitybyafactorof

7.新设备将使误差概率降低七分之一。/(降到七分之六。)

Ⅱ.9.长句的翻译

在各类英语文章中,往往由于连接词、关系代词、关系副词、各种短语和各

种从句等的存在,使句子结构变得比较复杂,因而往往会造成较长的句子。翻译

长句时,首先要注意从语法上分析全句。通过语言规律联系起来的句子,总是要

表达一定的意思。通过语法分析,弄清长句中包含的几层意思间的联系;同时要

注意语法在逻辑上的联系。原文句子结构弄清楚了,就可根据具体情况运用有关

翻译技巧组织译文句子。

Ⅱ.9.1.顺译法/顺序法

当英语长句的表达顺序与汉语的表达习惯相同,按照动作发生的时间先后开

展时,可以考虑按照原文的顺序进行翻译。例如:

ThirdWorldcountriexporttheirmineraldepositsandtropical

agriculturalproducts,whichbringthemdesiredforeignexchange.第三

世界国家出口矿物和热带农作物,以换取所需的外汇。

Oftheguests,noneexcepttheAmericannoticesthisorestheboy

placeabowlofmilkontheverandajustoutsidetheopendoors.在座

的客人除了那个美国人外都没有注意到这个细节,也没有看到那个男仆将一碗牛

奶放在紧靠门边的走廊上。

Ⅱ.9.2.逆序法/倒译法

当有的英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不太相同甚至完全相反时,可以

考虑逆着原文的顺序进行翻译。例如:

Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butit

isnotlikelytoresultinanysituationthatwillrestorethatnof

cheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.必须找到新的

能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而且量多的情况将不大可

能因此而再次出现。

Inctswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;they

woulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenot

fortheprotectionwegetfrominct-eatinganimals.如果没有那些以昆

虫为食的动物保护我们,昆虫会侵食我们所有的庄稼,并杀死我们的家禽、牲畜,

使我们无法生存下去。

Ⅱ.9.3.分译法

当英语长句的主句与其从句或其修饰词语之间的关系不是非常密切时,可以

把从句或修饰词语部分分解成很小的短句来进行翻译。但是,在拆开长句翻译时,

中文应加上“这”、“其”、“它们”之类的关联词,以使句子前后连贯,通畅

自然。例如:

TheMarathonwasfoundedinhonorofaGreeksoldierwhoissuppod

tohaverunfromMarathontoAthens,adistanceofabout23miles,tobring

thenewsofhiscountrymen'svictoryovertheenemy.马拉松运动的创立

是为纪念一位希腊士兵。据说这位士兵为了把击败敌人的消息告诉同胞们,从马

拉松一直跑到雅典,共跑了23英里。

It'sprobablyagoodthingthatsoundcannottravelthroughavacuum,

forwearethuslimitedtoearth-madesound.声音不能通过真空传播,这

也许是一件好事,因为这样我们就只能听到地球上的声音。

Ⅱ.9.4.综合法/合成法

当英语的长句不太适合按照上述某种方法进行翻译时,可以综合上述几种方

法为一体,按照英语句子的结构和汉语句子的表达习惯,把几种长句的翻译技巧

巧妙得当地糅合在一起。例如:

Inmostsocietiesoftheworld,marriageisanimportantwayto

strengthenthemainfamilylinebyunitingitwithanotherfamilyofthe

samesocial,economic,orreligiousbackground.世界上大多数社会里,婚

姻是通过与另一个具有相同社会、经济或宗教背景的家庭的联姻,是加强家族世

系的一种重要途径。

OneofthebasicreasonsforthiswidedifferenceisthatintheUnited

Statesweuspaceasawayofclassifyingpeopleandactivities,whereas

inEnglanditisthesocialsystemthatdetermineswhoyouare.这一重

大差别产生的基本原因之一就在于,在美国,我们是以空间区分人们的身份和行

为的;而在英国,决定一个人的身份的是社会等级制度。

Ⅲ.应用文体短文翻译

Ⅲ.1.段落翻译的基本要求

段落是由句子组成的,是一个语义整体,因此,翻译时不但要灵活运用句子

翻译中的各种技巧,而且还要运用段落翻译本身所固有的一些特殊技巧。

Ⅲ.1.1.结构分析

在翻译长句时,首先要对句子进行分析,弄清句子的结构,抓住句子的中心

内容,分清各句子成分之间的语法关系和内在联系,缕清层次,然后根据汉语表

达的需要重新安排结构,使用相应的翻译技巧译出。

Ⅲ.1.2.语言环境

一个词乃至句子在文中不是孤立存在的。它的意义和句子中其他词语的意

义,以及前后句乃至整段的环境有着密切的联系。比如:Fire!由于上下文不

同,也许是上级下达命令:“开火!”;也许是另一个意思:“失火啦!”。再

如,在Wearelookingforwardtoyourorder句中,如若不知道是外贸中的

询盘,译者很难把它译成“我方期望贵方订购”。因而,翻译段落时,必须把词

和句子放在整段的语言环境中,寻找出符合上下文逻辑关系的真正意义。

Ⅲ.1.3.语言表述

应用文体涉及的面很广,而且具有其独特的词汇、句式和格式。如广告文体

语言精练,句式整齐,词语富有“诱惑力”;合同、通告、启事的用词应准确、

严谨;商务信函应力求准确清楚、简明扼要、礼貌得体。另外,汉语中某些约定

俗成的词汇也可用于应用文体的翻译中,如“贵(贵国、贵公司)”、“兹”、

“谨”、“承蒙”等。对于应用文体中这些惯用的表述方式,我们可以套用和模

仿,但最好不要随意更改。如:

Wecanofferasfollows.现报盘如下。

PartAshallpayPartB...甲方需支付乙方„„

Wearealsoenclosingacatalogue.附上一本产品目录。

Thanksforhospitalityduringmystay.承蒙盛情款待。

Ⅲ.2.商务文体及商务信函的翻译

每种文体都有自己的语体风格。商务文体的翻译也有其独特色的词汇、句式

和格式。在从事商务文体翻译时,首先应做到求实、准确、客观。准确理解原文,

推敲词义,避免歧义。另外,根据不同的文体选词、造句、力求简练。如广告文

体译文必须语言精练,句式整齐,词语具备“推销能力”、“记忆价值”、“可

读性”以及“诱惑力”。定购、催款、索赔等商务信函的译文要求准确、得体、

清晰,有条理、有礼貌。资信调查的译文应客观、如实。合同的译文应周密、详

尽、不卑不亢。

Ⅲ.2.1.广告(Advertiment)

实例

“SnowLotus”CashmeresSweatersfromBeijingaremadefromsuperior

elustrousincolor,supple,light,

otheirfinequality,excellent

workmanship,noveldesigns,stylesandcompletesizerange,theyhave

gainedpopularityfromconsumersabroad.

北京生产的“雪莲”牌羊绒衫,系选优质的中国山羊作原料制成。本产品具

有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻、软、暖等特点。由于该产品品质优良,

做工细致,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎。

Ⅲ.2.2.订购函(Order)

实例

Canyousupplyusatoncewith12dozenwhitesportsshirtsforboys,

sizes10to16?Weareinterestedinshirtsthatretailforabout$4.

Wewouldlikeaquotationandapproximateshippingdate,andwould

greatlyappreciateyourimmediaterespon.

可否立即供应男孩式10至16号白色运动衫12打,零售价格约4元的衬衫

尤受欢迎。

请寄报价单并告知大约运达日期,并请立即回复为盼。

Ⅲ.2.3.合同(Contract)

实例

TheBuyer:ChinaNationalChemicalsImport&ExportCorporation

TheSeller:EuropeanChemicals

ThisContractismadebyandbetweentheBuyertheSeller;whereby

theBuyeragreestobuyandtheSelleragreestolltheunder-mentioned

goodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter.

买方:中国化工进出口总公司

卖方:欧洲化学产品公司

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出的以下商品。

Ⅲ.2.4.催款(DemandPayment)

实例

Incheckingouraccounts,wefindthereisabalanceof$14,600due

tousforpurchasmadeinJune,2000.

Willyoupleandyourcheckatoncesowecanclearthis

indebtednessfromourbooksandbringyouraccountuptodate.

本公司检查帐目,发现贵户2000年6月购货一批,账款1.46万元已经到期。

可否请速寄支票,以便我们清理账目,结束贵户的积欠。

Ⅲ.2.5.信用调查(CreditInquiring)

实例

rnerwhowe

askedustoallowhim

twomonthscredittotheamountoffivethousanddollars.

Weshouldgreatlyappreciateyourcourtesyingivingusinformation

regardingtheextentofhisbusiness,hisfinancialcondition,andhis

reliabilityinmeetinghisobligation.

约翰·特纳先生是您的一位老顾客。他要求我们将其五千美元挂账两个月,

并推荐您为担保人。如您能告诉其经营范围、财务状况和履行责任时的可靠程度,

我方将深为感激。

Ⅲ.2.6.索赔(Claims)

实例

DearSir:

Wearesorrytohavetocomplainaboutyourusuallyveryfine

merchandi.

Thelastshipmentof100dozenblous,orderedonMarch23,is

larsarenoticeablyuneven

onsomeoftheblous,andthereareopenamsonmanyofthesleeves.

Wearesurethiswasjustcarelessnessinchecking,andthatyouwill

ndanothershipmentofblouspromptlytoreplacethisfaultyone.

Yoursverytruly,

...

亲爱的先生:

贵厂产品一般品质良好,现因发现缺点故专函申诉,甚感抱歉。

最近运到的100打女上装系3月23日订货,不合规格,故难照收。此批货

部分领口歪斜不整,衣袖接缝处开口也很多。

我们相信此系贵公司检验疏忽所致,并相信贵公司即将另运新货前来调换。

××敬启

Ⅲ.3.社交信函的翻译

社交信函翻译应把握好“度”,应感情真挚,措辞得体。祝贺信与慰问信要

译得充满感情,赞美之词自然流露,让对方感受到你的诚恳和温馨。证明信的译

文应实事求是,严谨、客观地反映原意。吊唁信要译得真诚、庄严、有分寸,既

要表达同情,又要避免引起悲伤的字句。

Ⅲ.3.1.证明信(LetterofReference)

实例

on,female,aged21,from

Michigan,theUnitedStatesofAmerica,isundoubtedlyaforeignstudent

ofouruniversity.

兹证明玛丽·D.哈里森,女,21岁,美国密歇根州人,确系我校留学生。

Ⅲ.3.2.吊唁信(LettersofCondolence)

实例

hesuddennessofit

musthavebeenadreadfulshock,andIjustcan'ttellyouhowsorryI

am.

IwishthereweresomethingIcoulddoorsaytosoftenyourgrief.

Withdeepestsympathytoyouandallyourfamily.

今天听说您的父亲去世了,我知道这件意外的事情对您一定是个沉重的打

击,我无法表达自己难过的心情。

我真希望我能做些什么或者说些什么来减轻您的痛苦。

向您全家致以最深切的慰问。

Ⅲ.3.3.祝贺信(LettersofCongratulation)

实例

Congratulationsuponhavingreceivedyourdoctorateinphilosophy

hishasmeantyearsofstudyandhard

workonyourpart,andit'sanachievementyoucanwellbeproudof.

祝贺您取得了普林斯顿大学哲学博士学位。这是您自己多年来刻苦学习、努

力工作的结果。您可以为这一成就而自豪。

Ⅲ.3.4.慰问信(NotesofSympathyonIllness,InjuryandMaterialLoss)

实例

,

thurryandgetwell.

Everybodyintheneighborhoodmissyou,andwe'rehopingyou'llbeback

soon.

insmeinndingbestregardsforyourspeedyrecovery.

Sincerelyyours,

JaneMore

克鲁索太太:

近闻您身体欠安,我深感不安。您一定要快点好起来。街坊四邻都很挂念您。

我们都希望您早点回家。

我和丈夫祝福您早日康复!

珍妮·莫尔

本文发布于:2022-12-02 16:06:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/38812.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图