从功能对等翻译理论浅析现代日本流行语的汉译
摘要随着中日两国政治、文化上的交流和近年来网络的普及,
日本流行语不断向中国流入。这些传入中国的流行语有的仍然不失
其流行性,而另一些则变成了普通的词汇。而这和流行语的翻译有
没有一定的关系。奈达的“功能对等”翻译理论可以有效的指导日
本流行语的汉译问题。“功能对等包括三方面的内容”,分别为“内
容对等”、“自然”、“最贴近”。本论文试用功能对等翻译理论浅析
现代日本流行语的汉译。
关键词日本流行语;汉译;功能对等理论
众所周知,日语深受汉语的影响,从商代(公元200年—794年)
开始,日本就对传入的汉字进行借用、转化运用;而明治维新后,
日本早于中国接触西方发达国家,吸收其先进的科学、技术、文化
知识、并利用汉字和表意特征性巧妙地将这些印欧语的自然、人文
概念翻译成为日语,我们称日本人利用汉字制成的这些词语为“和
制汉语”。之后,由于旅日留学生的归来以及日本书籍、杂志的传
播将这些翻译词语传播到了中国。现代中国社会发展的过程中,日
源词汇不断向汉语流传。这些词汇涉及到自然科学、人文科学等多
方面的领域。其中,流行语作为一种特殊的语言现象,随着中日两
国语言文化的频繁交流不同程度地渗透到我们生活中的各个方面,
推动着两国语言文化的交流与发展。所谓流行语,泛指一种“在某
个时期内,具有某种趣味或意义并广为人们相互传播的语言”。[1]
流行语是自然产生的,从而具有不稳定性、无规则的特征。同时也
更具有趣味性、幽默性、深刻的社会性等特征。纵观现代日本流行
语,我们感到,与以往任何时期相比,现代社会出现的流行语数量
大、类型多、传播快。但是,在日本流行语不断传入中国的今天,
我们应该如何去接纳这些外来的词汇,翻译是必不可少的过程。
一、奈达的功能对等翻译理论
尤金·奈达()是世界公认的现代翻译理论奠基人
之一。他就职于美国圣经协会,从事圣经的翻译和翻译理论的研究,
其理论成果在世界上有着重要的地位。
奈达的翻译思想主要可归结为三个阶段:对语言学的描写阶段;交
际理论阶段;社会符号学阶段。在第三阶段,奈达在他的《从一种
语言到另一种语言》一书中把“动态对等”改为“功能对等”从而
使其含义更清楚。功能对等有三重含义:对等、自然和最贴切。显
而易见,翻译的根本任务是为求译文与原文的对等。[2]但语言交
际都不可能存在绝对的对等。也就是说,寻求译文最大限度地贴近
原文,另外,还要使译文行文自然,不带翻译痕迹。奈达再其《翻
译理论与实践》一书中,指出所谓最贴近的自然的对等,是指意义
和文体而言,而在《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达的功
能对等更具有一定的说服力。奈达认为翻译的对象是读者,要评判
译文质量的优劣必须把这种反应和原作作者对原文可能产生的反
应进行对比,看是否一致。[3]当然正如郭建中(2000)所说:“功
能对等并不一定适用所有的文体和一切的翻译目的,哲学、历史、
科技等著作,要求如实的传达原文的内容,不能迁就目的语的读者
水平或目的语的文化规范。”[4]
二、功能对等理论下日本流行语的汉译
例1どや顔[5]
2010年日本流行语大赏排名第五位的流行语。这是搞笑艺人在电
视节目中经常用方言说的口头禅,被民众效仿,成为当年的流行语。
“どや顔”中的“どや”原本是关西方言“怎么样?”的意思。放
在一句话的后面,在表示自己做的很好的时候说“どうだ?“怎么
样?我很厉害吧?”。“どや顔”也就是说摆着一副自傲的神情说“怎
么样?挺厉害吧!”
在中国,“どや顔”被翻译成“得瑟脸”。“どや”是“怎么样?我
很厉害吧!”的意思,“どや顔”也就是摆着一副自傲的表情说“怎
么样?我牛吧?”。“得瑟”的意思是“炫耀、显摆、招摇”和“ど
や”要表达的意思很接近,而这两个词都是来自于各国的方言“得
瑟”这个词在中国虽然不是流行语但也被大多数民众所接受,并且
译语也自然流畅,没有明显的翻译痕迹。总之,翻译是按照功能对
等理论处理的,自然流畅。
例2絆(きずな)[5]
2011年入选日本流行语大赏前十的词。2011年发生了日本大地震,
在抗震救灾期间,日本民众互帮互助,一起度过了非常困难的一年,
这在当年的新闻和电视中都做了很多的报道,成为当年的流行语。
絆在広辞苑中解释为“①馬·犬など、動物をつなぎとめる綱。②
断つに忍びない恩愛。離れがたい情実。ほだし。”这里指日本民
众在地震大灾难会后,相互之间建立起的“恩情”。
这个词在中国被翻译成“羁绊”。羁绊原本的意思是“约束,束缚”,
后来受日本文化的影响,慢慢引申成为“牵挂,挂念”的意思。根
据功能对等的翻译理论,“羁绊”和原词“絆(きずな)”所表达的
意境是相同的,而“羁绊”这个词也能充分表达在地震期间,人们
相互之间建立起那种友谊之情,两个词的转换可谓是有异曲同工之
妙。
例3カレセン[5]
这是入选2009年日本流行语大赏前十的一个词。“カレセン”中的
“カレ”是“枯れ”的写法,现在很多日本人现在爱用片假名来标
注一个词。在这里“カレ”是指50岁以上的男性。“セン”是“専”
的假名,在这里表示“喜欢某类特征的人”。“カレセン”在这里主
要指30以下的未婚日本年轻女性对50岁以上男性有一种特殊的情
结。此外,在日本还有“デブ専”“ハゲ専”分别指“喜欢光头”
和“喜欢丰满”类型的人。
在中国,“カレセン”被翻译成“老头专攻”首先根据现代汉语字
典中对老头的解释“老头:古汉语中指五十至七十岁的高龄的老人,
也指年纪大的人」と解釈する。”“専”在这里被直译成“专攻”。
如果是不知道这个词的来源背景很容易让读者引起误解。所以根据
功能对等原则这个译语不是很合适。笔者认为在这里如果翻译成
“老头控”或者是“恋翁癖”会更好。首先“控”和“癖”作为一
个结尾词和“専”很相似,再者,“控”和“癖”也都有“对某事
物情有独钟情节”的意思,在内容表达上相一致。这样翻译会给中
国读者一种自然,不做作的感觉。所以在这种情况下,笔者还是建
议不要直译而是采用意译的方式来翻译日本流行语。
三、结语
通过以上的实例分析,译者在翻译过程中必须认清原文的思想内
容,努力传达原作的精神,避免出现逐字翻译或把原文的语言形式
原封不动的搬到译文中来。本文主要从字的从面上,通过列举日本
流行语汉译的实例,讨论了在日本流行语汉译过程中的不能一味的
直译,需要根据读者的反应来选择适当的翻译技巧,另外在翻译数
字和字母等流行语时还可以用加译的方式使得译文更加的准确、通
顺、贴切、自然。
参考文献
[1]新村出.广词苑[z].岩波书店.
[2]&slation-withspecial
referencetochineandenglish.北京:中国对外翻译出版公
司,1984.
[3]ge,cultureandtranslating.
shanghai:foreignlanguageeducationpress,2005.
[4]郭建中.当代美国翻译理论[m].湖北教育出版社,2000.
[5]http:///
本文发布于:2022-12-02 15:50:55,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/38735.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |