首页 > 试题

调整的英语

更新时间:2022-11-28 05:51:48 阅读: 评论:0

九年级数学上册期末考试重点-座拼音


2022年11月28日发(作者:my pet)

英语翻译中的语序调整

来源:智阅网

语序调整是翻译中最重要的方式之一,本文中,咱们将为您详细

解析翻译中的语序调整,希望对考生英语温习有所帮忙。

(一)肯定主语,调整语序。

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句之外,一般情况下每

一个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成份特别清楚,以避免结

构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,

指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,

有时必需省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因此在英

译汉进程中,肯定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如:

(1)Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointed

preachingplace.

这句话按原文的语序,Nightfall(夜幕)作主语,按原语序照样翻

译下去,译文会显得别扭,不自然。依照汉语的语言习惯,应选用“他”

作主语,因此正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地址还有好

多英里路。又如:

(2)Asisknowntoall,2021sawthesuccessfullaunching

ofChina’sfirstmannedspaceship.

这句话可译为:众所周知,中国在2021年成功地发射了第一艘载

人宇宙飞船。原文主语是“2021”,但译文没有以“2021”作主语,

而以“中国”这一行为主体作主语。历时间作主语是英语中较为常见

的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简练、生动。

依照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地址等名词作

主语。如:Nanjingwitnesdmanygreathistoricevents.(在南京

城发生过许多重大的历史事件。)

在英汉翻译进程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言

的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常常利用

物、抽象概念、非人称it作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙

述显得公正、客观,结构趋于周密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国

人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常常利用人作主语,

主语的思维模式往往是从自我动身来叙述客观事物,或偏向于描述人

的行为或状态。英汉翻译时,所肯定的主语是不是适当,必需考虑译文

是不是符合汉族人民的思维模式。例如:

(3)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworld

laugh.(这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。)

(4)Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.

(她从来没想到他是个不诚实的人。)

例3英文用抽象名词bitterness作主语,汉语却用“这位曾使

世界人发出笑声的人”作主语;例4英文用形式主语it作主语,汉语

用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不

同的缘故,例4意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句固然可

以说Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.但两相

较较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出

她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出

了“她”对“他为人不诚实”这一点的熟悉。

(二)突出信息核心,调整语序。

信息核心即信息单位的核心所在,是信息单位内在主重音或调核

表现的一个或多个作为信息顶峰值的单元。语言现象分析常常利用的

方式是句子成份分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分

析,

即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题),是谈话的起点,也

是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容,表达的是已知信息;述

位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,是交际的中

心,叙述的目的,是读者未知或假定读者未知的内容,表达的是新信息。

通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。由于新信息往往需要

比已知信息陈述得更详细,因此需要用更长、更重的句尾。这种结构

是按句尾重心的组织原则组织起来的。可是,英语中有些句子成份后

置,并非是因为代表新信息,而是因为太长,太复杂,若不后移就会使句

子结构头重足轻。所以,英汉翻译要按照不同情况弄清原文句子的信

息核心是什么,原文是通过什么方式来突出这一核心,而译文又应以什

么方式来突出这一核心,以达到对等效果。

在英语句子中,信息核心老是由新信息组成的,在正常情况下,这

种核心一般出此刻句末。例如:

(5)Iampaintingmyroomblue.

在一般情况下,blue应为信息核心,因此该句可译为:我在把我的

屋子刷成蓝色。若是上例是回答AreyoupaintingJohn’sroom

blue?这一问题的话,那么句中的信息核心就落在my上,因为这是

新信息。所以,译文也需作相应的调整,以反映信息核心的转变。那么

该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。

英语突出信息核心的主要方式有三种:语序调整、强调句型和拟

似割裂句。在句子中,信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。

若要提高某一词语在句中的信息价值,办法之一就是调整语序,将其前

置或后移。虽然汉语的顺序在信息处置方面所起的作用不如英语那么

重要,但语序调整仍然是突出信息核心的一个不可轻忽的手腕。例如:

(6)Thisjugisdifficulttopourcreamoutof.(这把壶里很难

倒出奶油来。)

(7)Creamisdifficulttopouroutofthisjug.(奶油很难从这

把壶里倒出来。)

(8)四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。

(9)Sittingatherdeskindeepconcentrationwasmysister

kedasthoughshehadspentasleeplessnight.

(聚精会神地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去恍如是通宵未睡。)

例6将thisjug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。

例7将cream置于句尾,强调奶油很稠。例8通过语序调整强调四

川人不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的

东西不怕,怕就怕在不辣,因为他们对辣东西已习以为常了。在这三个

分句中,说话人固然在强调湖南人最不怕吃辣椒。例9采用倒装句来

调整信息核心,设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也采用倒装句,收

到一样的效果。

强调句型Itis...that...和拟似割裂句是英语用来突出信息核

心的重要语法手腕,可以强调句中不同的成份。英译汉时,为了突出重

点可以适本地调整句型,把原文的信息核心转换为汉语的“是......

的”等信息价值较高的句子成份。例如:

(10)ItwasJanewhoplayedMozartatthepartylastnight.

(昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。)

(11)ItwasMozartthatJaneplayedatthepartylastnight.

(珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。)

(12)WhatIamdoingisteachinghimalesson.(我眼下在干

的是就是教训他一顿。)

(三)依据汉语时间句序特点,调整语序。

句序是以句为单位,包括语段中句子的顺序和复句内分句的顺序。

汉语界先辈吕叔湘先生曾指出:汉语中特多流水句。我国的翻译工作

者也指出:时间顺序是汉语安排动词的大体规律。功能主义语言学派

则从语言与外部世界关系的角度对汉语进行了研究,发现汉语的象似

性程度很高,语言符合按自然的时间顺序排列的强趋势。例如:

(13)华老栓突然坐起来,擦着火柴,点上遍身油腻的灯盏。

(14)扫开一块雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹筛来,下

面撒些秕谷,棒上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食,走到竹

筛底下的时候,将绳索一拉,便罩住了。

(15)我轻轻地扣着板门,适才那个小姑娘出来开了门,抬头看了

看,先愣了一下,后来就微笑了,招手叫我进去。

对汉语句子时间顺序进行实证性考察,发现除现实的时间顺序原

则外,还有抽象的时间顺序和心理的时间顺序。

抽象的时间顺序是指未进入现实时间流程的时间顺序,事件之间

的时间关系只存在于人们的逻辑推理中。例如:

(16)你先出去,让咱们起来。

上例前后两分句的动词“出去”、“起来”在说话者说这句话的

时候尚未进入现实的时间流程,还不具有实际发生的时间,但两个分句

的时间前后一目了然。心理的时间顺序是指人说话时主观心理轴上的

时间顺序,一种是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信

息。“已知+未知”的信息结构是人们主观心理轴上的时间顺序在

汉语中的反映。另一种是先熟悉的先说,后熟悉的后说。例如:

(17)玫瑰花儿可爱,棘多扎手。

(18)这句话不只说出了气候上的一条规律,也是人类生活中的一

条哲理。

(19)袭人羞得脸紫胀起来,想一想原是自己把话说错了。

这句话是前果后因句,句序似乎跟前两种顺序相悖,但仔细体会一

下人们说这话的心理:人们在叙述中顺着上文先说出某种结果,接着想

到有必要,于是又补充说出一个理由或原因。补充说明的内容是事后

的想法,它置于结果句后,是因为它是说话者后来想到或意识到的。

由上观之,汉语的句序比较固定,时间顺序是复句安排分句顺序的

一个常常起作用的原则。在英汉翻译中,由于汉语表达的需要,常需改

变原文的句序,即便很短的句子也有句序调整的问题。例如:

(20)Iamgladtoeyou.(见到你很高兴。)

在英语里,一般都是先说出个人的感受,然后再说有关的情况,说

明为何会有那样的感受。汉语则往往相反,先说具体情况,然后再说个

人的感受。

由于英语句子是树式结构,句子成份叠床架屋,层层叠叠,形成一

个立体的空间构架,英语这种构造手法使得时间顺序的格式显示不出

来。而汉语则不存在一个骨干结构,它是由结构上现对独立的单句连

接而成的,整个复句呈现出平面线性延伸。虽然分句流放不拘,疏散铺

排,但整个复句并非杂乱无章,而是贯通一气。这其中之章法就是必然

的顺序:一个个事件、一层层意思依照时间顺序排列,整个句子形散而

神聚。因此在英汉翻译中,有时可以从源语到目的语直接传译,

如下图所示:

X————→Y但由于两种语言具有以上所述的结构不同,而译

者往往要走一条曲折的路,如下图所示:

XY└—————————↑也就是说,为了顺利地进行传译,首

先要对英语句子进行拆卸(unpack)和逆转换(back-transform),将

拆卸下来的各部份转换成核心句(kernelntence)形式,然后再由

核心句传译成汉语的一个个分句,最后将分句按时间顺序作句序调整,

生成汉语译文。如下图所示:

英语原文汉语译文↓↑切分,逆转换句序调整↓↑英语核心句

——————→汉语分句对这一操作步骤,下面举例说明:

(21)Iputonmyclothesbythelightofahalf-moonjust

tting,whoraysstreamedthroughthenarrowwindownear

mycrib.

首先对英语原句进行“拆卸”处置,原句可切分出三个核心句:

①Iputonmyclothesbythelightofahalf-moon.

(SVOA)

②Ahalf-moonwasjusttting.(SV)

③Themoonraysstreamedthroughthenarrowwindow

nearmycrib.(SVA)

经分析,三个核心句的时间顺序依次为②—③—①。通过此番调

整,就可以够顺利地传译为:

半轮晓月渐渐西沉,月光透过小床隔壁一个窄窄的窗子射进来,我

趁着月光穿上衣服。

(22)Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,though

witheredbytime,onwhomhiyesfellwhenhestoppedand

turned.

首先对原句进行“拆分”处置,原句可切分为七个核心句:

①Itwasanoldwoman.

②Shewastall.

③Shewasshapelystill.

④Shewaswitheredbytime.

⑤Hiyesfellonher.

⑥Hestopped.

⑦Heturned.

经分析,七个核心句的时间顺序依次为⑥—⑦—⑤—①—②—

④—③。因此咱们译为:

他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年老的妇女。她身材修长,

虽受岁月折磨而略显憔悴,但丰韵犹存。

(23)Itwascrueltoshutmeupalonewithoutacandle.(多

狠心呀,把我一个人关在里面,连支蜡烛也不点。)

本例原文句子重心应在cruel上,不定式短语置于句末不是信息

核心,而是为了实现英语造句普遍遵循的结尾重心的原则,避免头重足

轻现象。依照汉语先具体再评价的原则,试改译为:把我一个儿关在里

面,连支蜡烛也不点,真狠心呀!汉语后重心

(24)Ithensatwithmydollonmyknee,tillthefiregot

low,glancingroundoccasionallytomakesurethatnothing

worthanmylfhauntedtheshadowyroom.(随后,我把玩偶

放在膝头上枯坐着,直到炉火渐渐暗淡,还不时东张西望,弄清楚除我

没有更恐怖的东西光顾这昏暗的房间。)

译文与原文不符。经分析,原文至少可切分为三个核心句:

①Isatwithmydollonmyknee.(SVA)

②Thefiregotlow.(SVC)

③Iglancedround...(SVA)

切分出的三个核心句的时间顺序应为①—③—②。原文中③分句

是①分句的伴随行为,它置于句末,是为了符合结尾重心的原则。依照

汉语复句时间顺序的生成规律,原译有失原意,试改译为:随后,我把玩

偶放在膝头上枯坐,还不时东张西望,看看有无什么比我更坏的东西光

顾这昏暗的房间,这样直坐到炉火暗淡。

(25)ThisisallprovokingtoMissScatchered,whois

naturallyneat,punctualandparticular.(这一桩桩都使斯卡查德

小姐很恼火,她天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟。)

先交待外围成份,已知信息,然后点题,提出未知信息,这是汉语行

文的一般规律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末较好。因此

原译句序应调整为:斯卡查德小姐天;生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟;

这一桩桩都使她超级恼火。

otdescribedapleasantsiteforadwelling,

whichIspeakofitasbosomedinhillandwood,andriding

fromthevergeofastream?(我不是描述了一个可爱的居处么?

我把它说成是偎依在小山和树林当中,屹立在小河之边上。)

依照“已知+未知”的汉语时间句序,应先有论据(已知信息),后

有结论(未知信息)。由于原译句序与此相悖,因此需作调整,试改译为:

我说它掩映山林当中,坐临溪流之畔,不是把它描述成了一个可爱的居

处么?

固然,原文的句序,即先说出结论,再给出论据的句序在汉语中也

是有的,可是原译和改译却存在着文体上的不同。

先下结论再去寻觅论据的句序是说话者思想不成熟的表现,因为

论据是说者事后才想到的。这种表达的顺序常出此刻口语中,口语色

彩比较浓。而《简·爱》的原文结构严谨,一点也不松散,是典型的书面

语体。由此看来,原译与原文在文体上有出入。

通过以上英汉翻译进程中主语的肯定、信息核心的突出方式、

汉语时间句序的特点和英汉翻译的实证分析,可以了解到英汉两种语

言有其各自的特点。要做到翻译忠实、通顺,语序调整是有必要的。谭

剑波编写的2021《考研英语二历年真题详解》这本书对咱们的考试

帮忙很大,考生们要好好利用这些真题哦。

本文发布于:2022-11-28 05:51:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/37322.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:女勺
下一篇:谨向
标签:调整的英语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图