首页 > 试题

棒极了英文

更新时间:2022-11-28 00:11:35 阅读: 评论:0

真正的实力议论文素材-蒸馏水和纯净水的区别


2022年11月28日发(作者:anyone of us)

一些英语惯用语的翻译

英语中有很多惯用表达,它们可以用汉语思想编码去交换,在一定的语境中也好像说得通,

但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能准确传达原文的含义,因此误译也就在所难免。

这些容易导致我们“想当然”的英语惯用语,可大致归为以下几类。

一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就

可能产生误译。

shtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerhitthepresidentbetweentheeyes.

误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。

应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。

这里“tohitsomeonebetweentheeyes”,为“tostrikesomeone(metaphoricallyspeaking)”,喻

义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,却无此意。

ngesintheeducationsystemareastepintherightdirectionandwillimprovethe

teachinginourschool.

误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。

应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。

这里“astepintherightdirection”用来比喻“anactionwhichhelpstoimproveasituation”,即

“有效步骤或措施”。如果是将其直译,就没有反映出“有效”这个表达结果的含义。

partsofit,theonlylawisthelawofthejungle.

误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是森林法则。

应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是弱肉强食。

这里“thelawofthejungle”引申为“principlesforsurvivinginaviolentanddangeroussituation,

norulesatall”,如译为“森林法则”,则含义不明。“弱肉强食”才是准确、明了地传达了原

文所要表达的意义。

shipcomesin,takeatriptoCasablanca.

误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。

应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。

这里“whensomeone’sshipcomesin”是个引喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从

而可获高额利润(往往表示期望)。因此,应译为“当某人变成富翁时或事业发达时”,汉语

的“发财”恰好反映了这个含义。

ipoutonebyoneandIwasleftholdingthebaby.

误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。

应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。

这里“beleftholdingthebaby”含义为“tofindonelfresponsiblefordoingsomethingwhich

someoneelhasstartedandleftunfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来

干这倒霉的差事”表达了这层含义。

二.有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。

aid,“Wetwocountrieshavecommoninterestsoverandaboveourdifferences.”

误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。”

应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。”

这里“overandabove”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besides”。

’temtocomeanywhereneartoknowingtheimportanceofworkingontheprogram,

you’dbettertakeyourfingersout.

误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。

应译为:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你最好现在就动手。

“takeone’sfingersout”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口

袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。

y,mysonknowsathingortwoaboutItalian.

误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。

应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。

“knowathingortwo”其实是指“tohavepracticalandufulinformationgainedfrom

experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

echwasgivenawarmreceptionbythecrowd.

误译:他的讲话受到群众的热烈欢迎。

应译为:他的讲话受到群众的强烈反对。

“begivenawarmreception”是句反语,含义为“beattackedviolentlyinwords”。如将其直

译,这句话的意思就弄反了。另一个习语“givesomebodyawarmtime”,用法与此相同,意

为“makesomebodyembarrasd”。

youhopetostartafamily?

误译:你希望什么时候成家呢?

应译为:你希望什么时候生第一个孩子?

“startafamily”不是“成家”,而是“givebirthtothefirstchild”。

三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现

误译。

oodathletethatneverlospoints.

误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。

应译为:再好的运动员也会丢分。

这里,“Itisa+adj.++否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“evenif...+adj.,

肯定句”,即“再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

notgoingtomarryher,andthat’sfinal.

误译:你不准备同她结婚,那就算了。

应译为:你不许同她结婚,就这样定了。

“Youarenotgoingto+v.”意为“禁止你……,不许你……”。

itcan’thaveleftusadeeperimpression.

误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。

应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

“can’t+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。

’teyouquicklyenough.

误译:我不可能很快见到你。

应译为:我巴不得尽快与你见面。

“cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好”。而另一个与此相似的句型为,“can誸

+v.+enough”,意为“非常……十分……”,如Ican’tliketheEnglishteachingenough.译为

“我非常喜欢教英语”。

icismwillbetooveretobegratefullyacknowledged.

误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。

应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。

这里“no+too...to”句型不同于一般“too...to”句型,“No...too”部分译为“尽管”,“to(be)”

部分译为“也会,也将”。

四.有些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该

将其包含的语气译出。

oulikethat!

误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?

应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气人不气人!

这里“Howdoyoulikethat!”请注意后面的感叹号,极易与Howdoyoulikethat?Perfect.“你

觉得怎么样?棒极了。”中的问号混淆。

17.-“Inthefaceofallthistheyactuallystoodupbyanddidnothing.”

-“Youdon’tsayso!”

误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”

“你不要这样说!”

应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”

“竟有这样的事!”

“Youdon’tsayso!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇”,可译为“竟有这样的

事!”或“我没听错吧!”

18.-“Youacceptedheroffer,didn’tyou?”

-“Nofear!”

误译:“你接受了她的建议,是吗?”

“不用怕,我当然接受了。”

应译为:“你接受了她的建议,是吗?”

“不会的!”

“Nofear!“表示“不会!”,“肯定没有这种可能性。”

19.I’llbeblesdifIdoit!

误译:如果我干这事,我就太有福了!

应译为:要是我干这事,我就没有好下场!

这里beblesd是赌咒的话,意为“I’llbehangedif...”。

,Iwon’tlendyouthemoney,you’rehadit!

误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!

应译为:不,我不会把钱借给你的,你别指望了!

“You’vehadit!”意为“It’snouhoping.”

本文发布于:2022-11-28 00:11:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/35751.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:什么明了
下一篇:靡读音
标签:棒极了英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图