一些英语惯用语的翻译
英语中有很多惯用表达,它们可以用汉语思想编码去交换,在一定的语境中也好像说得通,
但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能准确传达原文的含义,因此误译也就在所难免。
这些容易导致我们“想当然”的英语惯用语,可大致归为以下几类。
一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就
可能产生误译。
shtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerhitthepresidentbetweentheeyes.
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这里“tohitsomeonebetweentheeyes”,为“tostrikesomeone(metaphoricallyspeaking)”,喻
义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,却无此意。
ngesintheeducationsystemareastepintherightdirectionandwillimprovethe
teachinginourschool.
误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。
应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。
这里“astepintherightdirection”用来比喻“anactionwhichhelpstoimproveasituation”,即
“有效步骤或措施”。如果是将其直译,就没有反映出“有效”这个表达结果的含义。
partsofit,theonlylawisthelawofthejungle.
误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是森林法则。
应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是弱肉强食。
这里“thelawofthejungle”引申为“principlesforsurvivinginaviolentanddangeroussituation,
norulesatall”,如译为“森林法则”,则含义不明。“弱肉强食”才是准确、明了地传达了原
文所要表达的意义。
shipcomesin,takeatriptoCasablanca.
误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
这里“whensomeone’sshipcomesin”是个引喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从
而可获高额利润(往往表示期望)。因此,应译为“当某人变成富翁时或事业发达时”,汉语
的“发财”恰好反映了这个含义。
ipoutonebyoneandIwasleftholdingthebaby.
误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
这里“beleftholdingthebaby”含义为“tofindonelfresponsiblefordoingsomethingwhich
someoneelhasstartedandleftunfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来
干这倒霉的差事”表达了这层含义。
二.有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。
aid,“Wetwocountrieshavecommoninterestsoverandaboveourdifferences.”
误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。”
应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。”
这里“overandabove”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besides”。
’temtocomeanywhereneartoknowingtheimportanceofworkingontheprogram,
you’dbettertakeyourfingersout.
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你最好现在就动手。
“takeone’sfingersout”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口
袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。
y,mysonknowsathingortwoaboutItalian.
误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
“knowathingortwo”其实是指“tohavepracticalandufulinformationgainedfrom
experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。
echwasgivenawarmreceptionbythecrowd.
误译:他的讲话受到群众的热烈欢迎。
应译为:他的讲话受到群众的强烈反对。
“begivenawarmreception”是句反语,含义为“beattackedviolentlyinwords”。如将其直
译,这句话的意思就弄反了。另一个习语“givesomebodyawarmtime”,用法与此相同,意
为“makesomebodyembarrasd”。
youhopetostartafamily?
误译:你希望什么时候成家呢?
应译为:你希望什么时候生第一个孩子?
“startafamily”不是“成家”,而是“givebirthtothefirstchild”。
三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现
误译。
oodathletethatneverlospoints.
误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
应译为:再好的运动员也会丢分。
这里,“Itisa+adj.++否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“evenif...+adj.,
肯定句”,即“再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
notgoingtomarryher,andthat’sfinal.
误译:你不准备同她结婚,那就算了。
应译为:你不许同她结婚,就这样定了。
“Youarenotgoingto+v.”意为“禁止你……,不许你……”。
itcan’thaveleftusadeeperimpression.
误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
“can’t+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。
’teyouquicklyenough.
误译:我不可能很快见到你。
应译为:我巴不得尽快与你见面。
“cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好”。而另一个与此相似的句型为,“can誸
+v.+enough”,意为“非常……十分……”,如Ican’tliketheEnglishteachingenough.译为
“我非常喜欢教英语”。
icismwillbetooveretobegratefullyacknowledged.
误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。
应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。
这里“no+too...to”句型不同于一般“too...to”句型,“No...too”部分译为“尽管”,“to(be)”
部分译为“也会,也将”。
四.有些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该
将其包含的语气译出。
oulikethat!
误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?
应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气人不气人!
这里“Howdoyoulikethat!”请注意后面的感叹号,极易与Howdoyoulikethat?Perfect.“你
觉得怎么样?棒极了。”中的问号混淆。
17.-“Inthefaceofallthistheyactuallystoodupbyanddidnothing.”
-“Youdon’tsayso!”
误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”
“你不要这样说!”
应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”
“竟有这样的事!”
“Youdon’tsayso!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇”,可译为“竟有这样的
事!”或“我没听错吧!”
18.-“Youacceptedheroffer,didn’tyou?”
-“Nofear!”
误译:“你接受了她的建议,是吗?”
“不用怕,我当然接受了。”
应译为:“你接受了她的建议,是吗?”
“不会的!”
“Nofear!“表示“不会!”,“肯定没有这种可能性。”
19.I’llbeblesdifIdoit!
误译:如果我干这事,我就太有福了!
应译为:要是我干这事,我就没有好下场!
这里beblesd是赌咒的话,意为“I’llbehangedif...”。
,Iwon’tlendyouthemoney,you’rehadit!
误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!
应译为:不,我不会把钱借给你的,你别指望了!
“You’vehadit!”意为“It’snouhoping.”
本文发布于:2022-11-28 00:11:35,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/35751.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |