首页 > 试题

育沛

更新时间:2022-11-27 21:27:23 阅读: 评论:0

最好的初中中考参考书-近视镜是凸透镜还是凹透镜


2022年11月27日发(作者:3天快速瘦腿)

《山海经》

卷一【南山经】

原文:

⑴南山经之首曰鹊山。

其首曰招摇之山,临于西海之上,多桂,多金玉。

有草焉,其状如韭而青华,其名曰祝余,食之不饥。

有木焉,其状如榖(音谷)而黑理,其华四照,其名曰迷榖,佩之不迷。

有兽焉,其状如禺(音遇)而白耳,伏行人走,其名曰狌狌(音生),食之善走。

丽(音麂)之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之无瘕(音假)疾。

译文:

南方第一条山系之首是鹊山。

鹊山的首峰叫招摇山,它雄踞西海之滨,山上有很多桂树,盛产黄金、玉石。

有一种草,它的样子像韭菜但开着青色的花,名叫祝余,吃了就不会感到饥饿。

有一种树,它的样子像构树但有树上有黑色的纹理,会发出四射的华光,名叫迷榖,佩

戴它的(枝条、花叶)就不会迷路。

有一种野兽,它的名字叫禺长着白色的耳朵,四肢伏地而行也能人立奔走,它的名字叫

狌狌,吃了它就能疾步如飞。

丽水从这里发端,向西流注入海,水中盛产一种名叫育沛的东西,佩戴它就不会长寄生

虫。

原文:

⑵又东三百里,曰堂庭之山,

多棪(音掩)木,多白猿,多水玉,多黄金。

译文:

(离开招摇山)再向东三百里,有座堂庭山,

山上长着许多多棪木,有许多白猿,

盛产水晶和黄金。

原文:

⑶又东三百八十里,曰猨(音猿)翼之山,

其中多怪兽,水多怪鱼,多白玉,多蝮虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。

译文:

(离开堂庭山)再向东三百八十里,有座猨翼山,

山中到处是怪兽,水中尽是怪鱼,

盛产白玉,蝮蛇毒虫遍布其k,

还有许多怪蛇,和奇怪的树木,

(山势险峻)无法攀登。

原文:

⑷又东三百七十里,曰杻(音纽)阳之山,

其阳多赤金,其阴多白金。

有兽焉,其状如马而白首,其文如虎而赤尾,其音如谣,其名曰鹿蜀,佩之宜子孙。

怪水出焉,而东流注于宪翼之水。其中多玄龟,其状如龟而鸟首虺(音毁)尾,其名曰旋

龟,其音如判木,佩之不聋,可以为底。

译文:

(离开猨翼山)向东三百七十里,有座杻阳山,山南多产赤金,山北多产白金。

有一种兽,它的形状像马,头是白色的,身上的斑纹像老虎但尾巴是赤红的,发出的声

音像人在歌唱,它的名字叫鹿蜀,披上它的皮毛(亦有可能是指佩挂鹿蜀的骨头牙齿)就能子

孙满堂。

怪水从这里发端,向东流入宪翼河。水中有许多黑色的龟,形状像龟但头像鸟尾巴像蛇,

它的名字叫旋龟,发出的声音像劈开木头,佩挂旋龟的壳就不会有耳聋的疾患,还可以用来

治疗脚底(开裂的)老茧。

原文:

⑸又东三百里,曰柢(音底)山,多水,无草木。

有鱼焉,其状如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼(音协)下,其音如留牛,其名曰鯥(音

陆),冬死而夏生,食之无肿疾。

译文:

(离开杻阳山)向东三百里,有座柢山,此地多水,但却没有草木。

有一种鱼,形状的像牛,却又要上岸居住,蛇一样的尾巴上还长有翅翼(或者蛇尾;还长

有翅翼),它的羽毛长在肋下,它发出地声音像犁牛(的叫声),它的名字叫鯥(音陆),冬天

蛰伏夏日复苏,吃了它就不容易生痈肿疾患。

原文:

⑹又东四百里,曰亶爰(音胆园)之山,多水,无草木,不可以上。

有兽焉,其状如狸而有髦(音毛),其名曰类,自为牝牡(音聘母),食者不妒。

译文:

(离开柢山)向东四百里,有座亶爰山,

这山里水很多,但却不长草木,山很陡峭人无法攀爬上去。

有一种兽,它的样子像狸,但长着像人头发一样的毛,它的名字叫类,雌雄同体,吃了

它的肉就不会产生嫉妒之心。

原文:

⑺又东三百里,曰基山,

其阳多玉,其阴多怪木。

有兽焉,其状如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑(音博施),佩之不畏。

有鸟焉,其状如鸡而三首、六目、六足、三翼,其名曰(音别伏),食之无卧。

译文:

(离开亶爰山)向东三百里,有座基山,山南多产玉石,山北长着许多奇怪的树木。

有一种野兽样子像羊,却长着九条尾巴四只耳朵,眼睛长在背上面,它的名字叫猼訑,

佩戴它(的皮、毛、角、齿)能使人心中不生恐惧。

有一种鸟,它的样子像鸡,却长着三个头、六只眼、六只足、三对(或只)翅膀,它的名

字叫

,吃了它就不想睡觉。

原文:

⑻又东三百里,曰青丘之山,其阳多玉,其阴多青雘(音霍)。

有兽焉,其状如狐而九尾,其音如婴儿,能食人,食者不蛊。

有鸟焉,其状如鸠,其音若呵,名曰灌灌,佩之不惑。

英水出焉,南流注于即翼之泽。

其中多赤鱬(音儒),其状如鱼而人面,其音如鸯鸳(原书既如此),食之不疥。

译文:

(离开基山)向东三百里,有座青丘山,山南盛产玉石,山北则出产青雘。

有一种野兽,它的样子样狐狸但却长着九条尾巴,它的叫声像人的婴儿,会吃人,吃了

它就不会遭到邪气的侵袭。

有一种鸟,它的样子像斑鸠,叫声就像人在责骂人,它的名字叫灌灌,佩戴它(的羽毛、

头)就不会被迷惑。

英水从这里发端,向南注入即翼泽。

水中有种名叫赤鱬的鱼,它长着鱼的身体人的面目,它的声音像鸯鸳,吃了不会生疥疮。

原文:

⑼又东三百里,曰箕尾之山,其尾踆(音村)于东海,多沙石。

汸(音方)水出焉,而南流注于淯(音育),其中多白玉。

译文:

(离开青丘山)向东三百五十里,有座箕尾山,大山的尾部蹲崌于东海之岸,山上多沙石。

汸水从这里发端,向南汇入淯水,水中出产白玉。

原文:

⑽凡鹊山之首,自招摇之山,以至箕尾之山,凡二千九百五十里。

其神状皆鸟身而龙首。

其祠之礼:毛用一璋玉瘗(音义),糈(音胥)用稌(音涂)米,一璧稻米,白菅(音尖)为席。

译文:

从鹊山的第一峰招摇山,以至箕尾山。行程二千九百五十里。

这里山神(图腾)的样子都是鸟的身体而龙的头。

祭祀礼仪是:将一块玉璋和一只牺牲(毛物)埋入地下(祭坛),祀神要用一块玉璧和稻米,

用白菅草来制做的山神的坐席。

【南次三经】

原文:

⑴南次三经之首,曰天虞之山其下多水,不可以上。

译文:

南方第三路山系的第一座山,名叫天虞山,山下有很多水源,但无法攀登。

原文:

⑵东五百里,曰祷过之山,

其上多金玉,其下多犀兕(音似),多象。

有鸟焉,其状如(音交)而白首、三足、人面,其名曰瞿如,其鸣自号也。

泿(音银)水出焉,而南流注于海。其中有虎蛟,其状鱼身而蛇尾,其音如鸳鸯,食者不

肿,可以已痔。

译文:

(离开天虞山)向东五百里,有座祷过山,山上多产金玉,山下有许多犀牛、兕以及大象

这类的巨兽。

有一种鸟,它的样子像,长着白色的头、三只脚以及人一样的面目,它的名字叫瞿如,

这也是它自己的叫声。

泿水从这里发端,向南流注于海。

河中有一种虎蛟,它的样子像鱼却长着蛇一样的尾巴,它的叫声像鸳鸯,吃了不会得肿

疾,还可以治痔疮。

原文:

⑶又东五百里,曰丹穴之山,

其上多金玉。

丹水出焉,而南流注于渤海。

有鸟焉,其状如鸡,五采而文,名曰凤皇,首文曰德,翼文曰义,背文曰礼,膺文曰仁,

腹文曰信。是鸟也,饮食自然,自歌自舞,见则天下安宁。

译文:

(离开祷过山)向东五百里,有座丹穴山,山上多产金玉。

丹水从这里发端,向南流注入渤海。

有一种鸟,它的样子像鸡,身披五彩的花纹,名叫凤皇,凤冠之文代表:德,双翼之文

代表:义,背部之文代表:礼,肩部之文代表:仁,胸腹之文代表:信。

这种鸟,饮食自然,自歌自舞,见到它就天下安宁。

原文:

⑷又东五百里,曰发爽之山,

无草木,多水,多白猿。

(音泛)水出焉,而南流注于渤海。

译文:

(离开丹穴山)再向东五百里,有座发爽山,

此地没有草木,但水泽密布,有许多白猿。

水从这里发端,而向南流注于渤海。

原文:

⑸又东四百里,至于旄(音毛)山之尾。

译文:

(离开发爽山)再向东四百里,就到了旄山的尾端。

它的南面有个山谷,名叫育遗,谷中有许多怪鸟,南风(凯风)便源于此地。其南有谷,

曰育遗,多怪鸟,凯风自是出。

原文:

⑹又东四百里,至于非山之首,

其上多金玉,无水,其下多蝮虫。

译文:

(离开旄山尾)再向东四百里,是非山的首峰,

山上多产金玉,没有水,山下时常有蝮蛇出没。

原文:

⑺又东五百里,曰阳夹之山,

无草木,多水。

译文:

(离开非山的首峰)再向东五百里,有座阳夹山,

此地没有草木,但水源很多。

原文:

⑻又东五百里,曰灌湘之山,

上多木,无草;

多怪鸟,无兽。

译文:

(离开夹阳山)再向东五百里,有座灌湘山,

山上有很多木,但却没有草;有许多怪鸟,却没有走兽。

原文:

⑼又东五百里,曰鸡山,

其上多金,其下多丹雘(音霍)。

黑水出焉,而南流注于海。

其中有(音团)鱼,其状如鲋(音付)而彘(音)毛,其音如豚,见则天下大旱。

译文:

(离开夹灌湘山)再向东五百里,有座鸡山,

山上多产黄金,山下盛产朱砂。

黑水从这里发端,而向南流注入海。

河中其有一种鱼,它的样子像鲫鱼,却长着猪毛,它的叫声也像猪,见到它就会发生大

旱灾。

原文:

⑽又东四百里,曰令丘之山,

无草木,多火。

其南有谷焉,曰中谷,条风自是出。

有鸟焉,其状如枭(音萧),人面四目而有耳,其名曰颙(音愚),其鸣自号也,见则天下

大旱。

译文:

(离开鸡山)再向东四百里,有座令丘山,

此地没有草木,到处都是火焰。

令丘山的南面有个山谷,叫做中谷,条风(东北风)便是源于此地。

有种鸟,它的样子像枭(猫头鹰),长着人的脸、四只眼、还长有耳朵,它的名字叫颙(音

愚),这也是它的叫声,见到它则天下大旱。

原文:

⑾又东三百七十里,曰仑者之山,

其上多金玉,其下多青雘(音霍)。

有木焉,其状如榖(音古)而赤理,其汗如漆,其味如饴,食者不饥,可以释劳,其名曰

白(音膏),可以血玉。

译文:

(离开令丘山)再向东三百七十里,有座仑者山,

山上多产金玉,山其下多产青雘。

有一种树,它的样子像构树但长着红色的纹理,树杆上流出的汁液就像是漆树的树脂,

这种树脂的味道就像是甘美的饴糖,既可以充饥,还可以解劳释乏,它的名字叫做白,它的

树脂还可以用来给玉石染色。

原文:

⑿又东五百八十里,曰禺槀(音高)之山,

多怪兽,多大蛇。

译文:

(离开仑者山)再向东五百八十里,有座禺槀(音高)山,

山中多许多怪兽,许多大蛇。

原文:

⒀又东五百八十里,曰南禺之山,

其上多金玉,其下多水。

有穴焉,水出辄入,夏乃出,冬则闭。

佐水出焉,而东南流注于海,有凤皇、鹓雏。

译文:

(离开禺槀山)再向东五百八十里,有座南禺山,

山上多产金玉,山下多水泽。

有一处洞穴,(春天)附近下的雨水都汇集流入其中,到了夏天水又向外流出,冬天时候

这处洞穴则被封闭了起来。

佐水从这里发端,向东南方流注于海中,这里还有凤皇、鹓雏这些吉祥的鸟类。

原文:

⒁凡南次三经之首,自天虞之山以至南禺之山,凡一十四山,六千五百三十里。

其神皆龙身而人面。

其祠皆一白狗祈,糈(音胥)用稌(音涂)。

译文:

从南次三经的起始点天虞山以至南禺山,总共记录了一十四座大山,合计六千五百三十

里。

这里的人们祭祀着龙身人面的山神图腾。

祭祀方法统一为:用一条白狗活祭,并用精选的稻米供奉山神。

卷二【西山经】

原文:

⑴西山经华山之首,曰钱来之山。

其上多松,其下多洗石。

有兽焉,其状如羊而马尾,名曰羬(音咸)羊,其脂可以已腊(音息)。

译文:

西方第一路山系起于华山首峰,名叫钱来山。

山上多松树,山下出产洗石。

有一种野兽,它的样子像羊但长着马一样的尾巴,名叫羬羊,它的脂肪可以用来治疗干

裂的皮肤。

原文:

⑵西四十五里,曰松果之山。

濩(音户)水出焉,北注于渭,其中多铜。

有鸟焉,其名曰(音同)渠,其状如山鸡,黑身赤足,可以已(音暴)。

译文:

(离开钱来山)向西四十五里,有座松果山。

濩水从这里发端,向北注入渭水,水中多产铜。

有一种鸟,它的名字叫渠,它的样子像山鸡,黑色身体赤红的爪,可以用来治疗皮肤干

皱。

原文:

⑶又西六十里,曰太华之山,削成而四方,其高五千仞,其广十里,鸟兽,莫居。

有蛇焉,名曰肥(读音不详),六足四翼,见则天下大旱。

译文:

(离开松果山)再往西六十里,有座太华山,

山崖陡峭像刀削而呈现四方形,高五千仞,宽十里,禽鸟野兽无法栖身。

有一种蛇,名叫肥(读音不详),长着六只脚和四只翅膀,一出现就会天下大旱。

原文:

⑷又西八十里,曰小华之山,

其木多荆杞,其兽多(音昨)牛,

其阴多磬石,其阳多之玉。

鸟多赤鷩(音憋),可以御火。

其草有萆(音蓖)荔,状如乌韭,而生于石上,亦缘木而生,食之已心痛。

译文:

(离开太华山)再往西八十里,有座小华山,

这里有许多荆树和枸杞树,有很多牛(音昨牛),

山北盛产磬石,山南盛产名为(音涂浮)的玉石。

这里有许多名为赤鷩鸟,它们能抵御火灾。

这里有一种叫做萆荔的草,形状像乌韭,但生长在石头上面,也会在树木上生长,吃了

它能治疗心痛的疾病。

原文:

⑸又西八十里,曰符禺之山,

其阳多铜,其阴多铁。

其上有木焉,名曰文茎,其实如枣,可以已聋。

其草多条,其状如葵,而赤华黄实,如婴儿舌,食之使人不惑。

符禺之水出焉,而北流注于渭。

其兽多葱聋,其状如羊而赤鬣。

其鸟多鴖(音明),其状如翠而赤喙,可以御火。

译文:

(离开小华山)再往西八十里,有座符禺山,

山南盛产铜,山北盛产铁。

山上有一种树木,名叫文茎,结的果实像枣子,可以用来治疗耳聋。

此地的草大多是条草,它看起来像葵菜,但开的是红花结的是黄色的果实,果实的样子

像婴儿的舌头,吃了它就可使人不糊涂(不迷惑)。

符禺水这里发端,向北流入渭水。

周围的野兽大多是葱聋,它的形状像羊却长着红色的鬣毛。

鸟大多是鴖(音明),它的形状像翠鸟却长着红色的喙,它可以抵御火灾。

原文:

⑹又西六十里,曰石脆之山,

其木多棕枬(音楠),

其草多条,其状如韭,而白华黑实,食之已疥。

其阳多(音涂浮)之玉,其阴多铜。

灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭,以涂牛马无病。

译文:

(离开符禺山)再往西六十里,有座石脆山,

这里有许多棕树和楠木树,

这里的盛产一种条草,它的形状像韭菜相似,但是开的是白花结的是黑果,吃了就可以

治疗疥疮。

山南盛产玉,而山北盛产铜。

灌水从这里发端,向北汇入禺水。水中出产流赭,将它涂抹在牛马的身上能预防牛马生

病。

原文:

⑺又西七十里,曰英山,

其上多杻橿(音纽疆),

其阴多铁,其阳多赤金。

禺水出焉,北流注于招水,其中多(音棒)鱼,其状如鳖,其音如羊。

其阳多箭(音眉),

其兽多(音昨)牛,羬(音咸)羊。

有鸟焉,其状如鹑(音纯),黄身而赤喙,其名曰肥(音同),食之已疠,可以杀虫。

译文:

(离开石脆山)再往西七十里,有座英山,

山上有很多杻树和橿树,

山北盛产铁,而山南盛产赤金。

禺水从这里发端,向北汇入招水,水中有很多鱼,它的形状像鳖,但发出的声音像羊。

南面长有很多箭竹和竹,

这里的野兽多牛,羬羊。

有一种鸟,它的状像鹌鹑,黄色身子而红嘴巴,名叫肥,吃了它可以治疗麻疯病,还能

杀死体内的寄生虫。

原文:

⑻又西五十二里,曰竹山,

其上多乔木,其阴多铁。

有草焉,其名曰黄雚(音罐),其状如樗(音春),其叶如麻,白华而而赤实,其状如

赭(音者),浴之已疥,又可以已胕(音服)。

竹水出焉,北流注于渭,其阳多竹箭,多苍玉。

丹水出焉,东南流注于洛水,其中多水玉,多人鱼。

有兽焉,其状如豚而白毛,大如笄而黑端,名曰豪彘。

译文:

(离开英山)再往西五十二里,有座竹山,

山上多产乔木,山北盛产铁。

有一种草,名叫黄雚,它的形状像樗,但叶子像麻叶,开白色的花而结红色的果实,(果

实)像赭的,用它洗浴就可治疗疥疮,又可以治疗浮肿病。

竹水从这里发端,向北汇入渭水,竹水的南岸有许多箭竹,还出产苍玉。

丹水从这里发端,向东南汇入洛水,水中多出产水晶,盛产娃娃鱼。

有一种野兽,形状像小猪却长着白色的毛,毛像簪子一样粗细而尖端呈黑色,名叫豪彘。

原文:

⑼又西百二十里,曰浮山,

多盼木,枳(音纸)叶而无伤,木虫居之。

有草焉,名曰薰草,麻叶而方茎,赤华而黑实,臭(音嗅)如蘼芜(音迷无),佩之可以

已疠。

译文:

(离开竹山)再往西一百二十里,有座浮山,

此地有许多盼木,它长着枳树一样的叶子却没有刺,这种树上常有木虫寄居。

有一种草,名叫薰草,叶子像麻叶但茎干是方形的,开红色的花结黑色的果实,气味像蘼

芜,把它戴在身上就可以治疗麻疯病。

原文:

⑽又西七十里,曰羭(音于)次之山,

漆水出焉,北流注于渭。

其上多棫橿(音域疆),其下多竹箭,

其阴多赤铜,其阳多婴垣(音元)之玉。

有兽焉,其状如禺而长臂,善投,名曰嚣。

有鸟焉,其状如枭(音萧),人面而一足,曰橐(音驼非),冬见夏蛰,服之不畏雷。

译文:

(离开浮山)再往西七十里,有座羭次山。

漆水从这里发端,向北汇入渭水。

山上有许多棫树和橿树,山下有许多的箭竹,

山北盛产赤铜,山南阳出产名为婴垣的玉石。

有一种野兽,它的形状像猕猴而双臂很长,擅长投掷,名称是嚣。

有一种鸟,它的形状像猫头鹰,长着人的面目而只有一只脚,叫做橐,冬天出现而夏天

蛰伏,把它(的羽毛)戴在身上就使人不怕打雷。

原文:

⑾又西百五十里,曰时山,无草木。

逐水出焉,北流注于渭,其中多水玉。

译文:

(离开羭次山)再往西一百五十里,有座时山,

此地草木不生。

逐水从这里发端,向北汇入渭水。河中盛产水晶。

原文:

⑿又西百七十里,曰南山,

上多丹粟。

丹水出焉,北流注于渭。

兽多猛豹,鸟多尸鸠。

译文:

(离开时山)再往西一百七十里,有座南山,

到处是粟粒大小的丹沙。

丹水从这里发端,向北汇入渭水。

此地野兽多是猛和豹,而鸟大多是布谷鸟。

原文:

⒀又西百八十里,曰大时之山,

上多榖柞(音谷作),下多杻橿(音纽疆),

阴多银,阳多白玉。

涔(cén)水出焉,北流注于渭。

清水出焉,南流注于汉水。

译文:

(离开南山)再往西一百八十里,有座大时山,

山上有很多构树和栎树,山下有很多杻树和僵树,

山北产银,山南面出白玉。

涔水从这里发端,向北汇入渭水。

清水从这里发端,向南汇入汉水。

原文:

⒁又西三百二十里,曰嶓冢(音播种)之山,

汉水出焉,而东南流注于沔(音棉);

嚣水出焉,北流注于汤水。

其上多桃枝构端,兽多犀兕(音肆)熊罴(音皮),

鸟多白翰赤鷩(音憋)。

有草焉,其叶如蕙,其本如桔梗,黑华而不实,名曰蓇(音骨)蓉,食之使人无子。

译文:

(离开大时山)再往西三百二十里,有座嶓冢山,

汉水从这里发端,向东南汇入沔水;

嚣水从这里发端,向北汇入汤水。

山上到处是桃枝竹和钩端竹,

野兽以犀牛、兕、熊、罴为主,

鸟类却以白翰和赤鷩为主。

有一种草,叶子长得像蕙草叶,茎干却像桔梗,开黑色花但不结果,名称是蓇蓉,吃了

它就会使人不能生育。

原文:

⒂又西三百五十里,曰天帝之山,

上多棕枬(音楠),下多菅蕙(音尖惠)。

有兽焉,其状如狗,名曰溪边,席其皮者不蛊。

有鸟焉,其状如鹑(音纯),黑文而赤翁,名曰栎(音立),食之已痔。

有草焉,其状如葵,其臭如蘼芜,名曰杜衡,可以走马,食之已瘿(音婴)。

译文:

(离开嶓冢山)再往西三百五十里,有座天帝山,

山上多是棕树和楠木树,山下主要生长菅草和蕙草。

有一种野兽,形状像狗,名称是溪边,用它的皮做席垫就不会被邪气侵害。

有一种鸟,形状像鹌鹑,但长着黑色的花纹和红色的颈毛,名叫栎,吃了它可以治疗痔

疮。

有一种草,形状像葵菜,散发出和蘼芜一样的气味,名称是杜衡,可以使马跑得很快,

人吃了可以治疗脖子上的赘瘤。

原文:

⒃西南三百八十里,曰皋(音高)涂之山,

蔷水出焉,西流注于诸资之水,

涂水出焉,南流注于集获之水。

其阳多丹粟,其阴多银、黄金,其上多桂木。

有白石焉,其名曰礜(音玉),可以毒鼠。

有草焉,其状如槁茇(音高拔),其叶如葵而赤背,名曰无条,可以毒鼠。

有兽焉,其状如鹿而白尾,马足人手而四角,名曰(音婴)如。

有鸟焉,其状如鸱(音吃)而人足,名曰数斯,食之已瘿(音婴)。

译文:

(离开天帝山)往西南三百八十里,有座皋涂山,

蔷水从这里发端,向西汇入诸资水;

涂水从这里发端,向南汇入集获水。

山南盛产丹沙,山北盛产银、黄金,

山上有许多桂树。

有一种白色的石头,名叫礜,可以用来毒死老鼠。

有一种草,形状像槁茇,叶子像葵菜而背面是红色的,名叫无条,可以用来毒死老鼠。

有一种野兽,形状像鹿但尾巴是白色的,长着马蹄人手而有四只角,名叫如。

有一种鸟,形状像鹞鹰却长着人一样的脚,名叫数斯,吃了它就能治疗脖子上的赘瘤病。

原文:

⒄又西百八十里,曰黄山,

无草木,多竹箭。

盼水出焉,西流注于赤水,其中多玉。

有兽焉,其状如牛,而苍黑大目,其名曰(音敏)。

有鸟焉,其状如鸮(音萧),青羽而赤喙,人舌能言,名曰鹦鹉。

译文:

(离开皋涂山)再往西一百八十里,是座黄山,

此地无草木,有许多箭竹。

盼水从这里发端,向西汇入赤水,水中有很多玉石。

有一种野兽,形状像牛,长着苍黑色的皮毛大大的眼睛,名叫。

有一种禽鸟,形状像猫头鹰,长着青色的羽毛和红色的喙,能学人说话,名叫鹦鹉。

原文:

⒅又西二百里,曰翠山,

其上多棕枬(音沾),其下多竹箭,

其阳多黄金、玉,

其阴多旄(音毛)牛、麢(音羚)、麝(音射);

其鸟多(音叠),其状如鹊,赤黑而两首四足,可以御火。

译文:

(离开黄山)再往西二百里,有座翠山,

山上有许多棕树和楠木树,山下有许多箭竹,

山南盛产黄金、玉石,

山北有很多旄牛、羚羊、麝。

这里的鸟大多是鸟,它形状像喜鹊,长着红黑色羽毛和两个脑袋、四只脚,它可以防御

火灾。

原文:

⒆又西二百五十里,曰騩(音归)山,是錞(音蹲)于西海,

无草木,多玉。

(音凄)水出焉,西流注于海,其中多采石、黄金,多丹粟。

译文:

(离开翠山)再往西二百五十里,有座騩山,雄踞于西海岸边,

此地没有草木,盛产玉石。

水从这里发端,向西注入大海,水中有许多采石、黄金,出产粟粒大小的丹沙。

原文:

⒇凡西经之首,自钱来之山至于騩(音归)山,凡十九山,二千九百五十七里。

华山冢也,

其祠之礼:太牢。

羭(音于)山神也,

祠之用烛(一作:炀),斋百日以百牺,瘗(音义)用百瑜(音愉),汤其酒百樽(音尊),婴

以百圭百璧。

其余十七山之属,

皆毛牷(音全)用一羊祠之。

烛(炀)者,百草之未灰,白席采等纯之。

译文:

从西方第一路山系之首自钱来山起到騩山为止,一共十九座山,途经二千九百五十七里。

华山是诸山的宗主,

祭祀华山山神的典礼:用猪、牛、羊齐全的三牲作祭品。

羭山是神灵,

祭祀羭山山神用烛火,斋戒百天献祭百头牺牲,将百块美玉(瑜)埋入地下(祭坛),再烫

上一百樽美酒,装饰神灵的玉器要用一百块玉珪和一百块玉璧。

祭祀其余十七座山的典礼相同,

都是用一只毛色纯一的羊作祭品。

所谓的烛,就是用百草制作的火把但未烧成灰的时候,而祀神的席是用各种颜色等差有

序地将边缘装饰起来的白茅草席。

【西次二经】

原文:

⑴西次二经之首,曰钤(音钱)山,

其上多铜,其下多玉,

其木多杻橿(音纽疆)。

译文:

西方第二路山系的第一座山,叫做钤山,

山上盛产铜,山下盛产玉石。

这个地方的树大多是杻树和橿树。

原文:

⑵西二百里,曰泰冒之山,

其阳多玉,其阴多铁。

浴水出焉,东流注于河,其中多藻玉,多白蛇。

译文:

(离开钤山)向西二百里,有座泰冒山,

山南盛产玉石,山北盛产铁。

洛水从这里发端,向东汇入黄河,水中多出产藻玉,还有很多白色的蛇。

原文:

⑶又西一百七十里,曰数历之山,

其上多黄金,其下多银,

其木多杻橿(音纽疆),其鸟多鹦鹉。

楚水出焉,而南流注于渭,其中多白珠。

译文:

(离开泰冒山)再往西一百七十里,有座数历山,

山上盛产黄金,山下盛产银,

此地的树木大多是杻树和橿树,而鸟大多是鹦鹉。

楚水从这里发端,向南汇入渭水,水中出产一种白珠。

原文:

⑷又西百五十里高山,

其上多银,其下多青碧、雄黄,

其木多棕,其草多竹。

泾(音经)水出焉,而东流注于渭,其中多馨(音新)石、青碧。

译文:

(离开历山)再往西北五十里,有座高山,

山上盛产白银,山下产青碧、雄黄,

此地树木多是棕树,而草大多是竹子。

泾水从这里发端,向东汇入渭水,水中有很多磬石、青碧。

原文:

⑸西南三百里,曰女床之山,

其阳多赤铜,其阴多石涅(音聂),

其兽多虎豹犀兕(音肆)。

有鸟焉,其状如翟(音狄)而五采文,名曰鸾鸟,见则天下安宁。

译文:

(离开高山)往西南三百里,有座女床山,

山南盛产赤铜,山北盛产石涅,

此地野兽以老虎、豹子、犀牛和兕居多。

有一种鸟,形状像长尾野鸡却长着五彩羽毛,名叫鸾鸟,它出一现天下就会安宁。

原文:

⑹又西二百里,曰龙首之山,

其阳多黄金,其阴多铁。

苕(音条)水出焉,东南流注于泾(音经)水,其中多美玉。

译文:

(离开女床山)再往西二百里,有座龙首山,

山南盛产黄金,山北盛产铁。

苕水从这里发端,向东南汇入泾水,水中有很多美玉。

原文:

⑺又西二百里,曰鹿台之山,

其上多白玉,其下多银,

其兽多(音昨)牛、麢(音羚)羊、白豪。

有鸟焉,其状如雄鸡而人面,名曰凫徯(音伏溪),其鸣自叫也,见则有兵。

译文:

(离开龙首山)再向西二百里,有座鹿台山,

山上多产白玉,山下多产银,

此地的野兽以牛、麢羊、白豪居多。

有一种鸟,形状像公鸡却长着人的面目,名叫凫徯,这也是它的叫声,它出现之地会有

战争发生。

原文:

⑻西南二里,曰鸟危之山,

其阳多馨(音新)石,其阴多檀楮(音坛储),其中多女床。

鸟危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。

译文:

(离开鹿台山)往西南二百里,有座鸟危山,

山南多产磬石,

山北有许多檀树和构树,

山中生长着很多女床草。

鸟危水从这里发端,向西汇入赤水,水中多产丹沙。

原文:

⑼又西四百里,曰小次之山,

其上多白玉,其下多赤铜。

有兽焉其状如猿,而白首赤足,名曰朱厌,见则大兵。

译文:

(离开鸟危山)再向西四百里,有座小次山,

山上盛产白玉,山下盛产赤铜。

有一种野兽,形状像猿,但头是白色的脚是红色的,名叫朱厌,它一出现就会发生大战。

原文:

⑽又西三百里,曰大次之山,

其阳多垩(音厄),其阴多碧,

其兽多(音昨)牛、麢(音羚)羊。

译文:

(离开小次山)再向西三百里,有座大次山,

山南多产垩土,山北多产碧玉,

此地的野兽以、牛、麢、羊居多。

原文:

⑾又西四百里,曰薰吴之山,

无草木,多金玉。

译文:

(离开大次山)再向西四百里,有座薰吴山,

此地没草木不生,盛产黄金玉石。

原文:

⑿又西四百里,曰(音至)阳之山,

其木多(音即)、枬、豫章,

其兽多犀、兕(音似)、虎、犳(音卓)、(音昨)牛。

译文:

(离开薰吴山)再向西四百里,有座阳山,

此地的树木大多是树、楠树、樟树,

此地的野兽大多是犀牛、兕、老虎、犳、牛

原文:

⒀又西二百五十里,曰众兽之山,

其上多(音涂浮)之玉,

其下多檀楮(音坛储),多黄金,其兽多犀兕(音肆)。

译文:

(离开阳山)再往西二百五十里,有座众兽山,

山上多产玉,

山下多檀树和楮树,

盛产黄金,

此地的野兽以犀牛、兕居多。

原文:

⒁又西五百里,曰皇人之山,

其上多金玉,其下多青雄黄。

皇水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。

译文:

(离开众兽山)有座皇人山,

山上多产黄金玉石,山下多产青雄黄。

皇水从这里发端,向西汇入赤水,水中多产丹沙。

原文:

⒂又西三百里,曰中皇之山,

其上多黄金,其下多蕙、棠。

译文:

(离开皇人山)再向西三百里,有座中皇之山,

山上多产黄金,

山下有许多蕙草、棠梨树。

原文:

⒃又西三百五十里,曰西皇之山,

其阳多黄金,其阴多铁,

其兽多麋、鹿、(音昨)牛。

译文:

(离开中皇山)再向西三百五十里,有座西皇山,

山南多产黄金,山北产铁,

此地的野兽以麋、鹿、牛居多。

原文:

⒄又西三百里五十里,曰莱山,

其木多檀楮(音坛储),其鸟多罗罗,是食人。

译文:

(离开西皇山)再向西三百五十里,有座莱山,

此地的树木大多是檀树和楮树,

这里的鸟大多是罗罗,会吃人。

原文:

⒅凡西次二经之首,自钤(音钱)山至于莱山,凡十七山,四千一百四十里。

其十神者,皆人面而马身。

其七神皆人面而牛身,四足而一臂,操杖以行,是为飞兽之神。

其祠之,毛用少牢,白菅(音尖)为席。

其十辈神者,

其祠之毛一雄鸡,钤(音钱)而不糈;毛采。

译文:

大略西方第二路山系之首自钤山起到莱山止,总计十七座山,四千一百四十里。

其中十座山的山神,都是人的面孔而马的身子。

还有七座山的山神都是人的面孔而牛的身子,四只脚和一条臂膀,拿着拐杖行走,是所

谓的飞兽之神。

祭祀这七位山神,毛物用猪、羊作祭,铺以白菅草席。

另外那十位山神,

祭祀的典礼,毛物用一只公鸡,钤(其意不详),但不用米作祭品;毛物用杂色不用纯色

的。

【西次三经】

原文:

⑴西次三经之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冢(音种)遂,南望(音遥)之泽,西望帝

之搏兽之丘,东望(音烟)渊。

有木焉,员叶而白柎(音芙),赤华而黑理,其实如枳(音纸),食之宜子孙。

有兽焉,其状如禺文臂,豹虎而善投,名曰举父。

有鸟焉,其状如凫(音伏),而一翼一目,相得乃飞,名曰蛮蛮,见则天下大水。

译文:

西方第三路山系的第一座山,叫做崇吾山,它处于黄河的南岸,向北可以望见冢遂山,

向南可以望见泽,向西可以望见天帝的搏兽丘,向东可以望见渊。

有一种树,圆圆的叶子白色的花萼,红色的花朵上有黑色的纹理,结的果实与枳实相似,

吃了它就能使人多子多孙。

有一种野兽,形状像弥猴而臂上却有斑纹,有虎豹一样凶猛而擅长投掷,名叫举父。

有一种禽鸟,形状像野鸭,却只长了一只翅膀和一只眼睛,要两只鸟合起来才能飞翔,

名称是蛮蛮,它一出现天下就会发生水灾。

原文:

⑵西北三百里,曰长沙之山。

泚(音紫)水出焉,北流注于泑(音凹)水,无草木,多青雄黄。

译文:

(离开崇吾山)往西北三百里,有座长沙山。

泚水从这里发端,向北流入泑水,

山上没有草木,多产石青、雄黄。

原文:

⑶又西北三百七十里,曰不周之山。北望诸(音皮)之山,临彼岳崇之山,东望泑(音凹)

泽,河水所潜也,其原浑浑泡泡。

爰(音元)有嘉果,其实如桃,其叶如枣,黄华而赤柎(音芙),食之不劳。

译文:

(离开长沙山)再向西北三百七十里,有座不周山。这里北望诸山,高高的居于岳崇山之

上,东望泑泽,黄河在这里潜入地下,使得山下平原到处都是浑浑泡泡的泉眼。

有一种珍贵的果树,它的果实像桃,它的叶子像枣叶,开黄色的花而花萼却是红的,吃

了能解除疲劳。

原文:

⑷又西北四百二十里,曰密山,

其上多丹木,员叶而赤茎,黄华而赤实,其味如饴(音宜),食之不饥。

丹水出焉,西流注于稷泽,其中多白玉。

是有玉膏,其原沸沸汤汤,黄帝是食是飨(音享)。

是生玄玉。

玉膏所出,以灌丹木,丹木五岁,五色乃清,五味乃馨。

黄帝乃取密山之玉荣,而投之钟山之阳。

瑾瑜(音谨渔)之玉为良,坚粟精密,浊泽有而色。

五色发作,以和柔刚。

天地鬼神,是食是飨(音享);

君子服之,以御不祥。

自密山至于钟山,四百六十里,其间尽泽也。

是多奇鸟、怪兽、奇鱼,皆异物焉。

译文:

(离开不周山)再往西北四百二十里,有座密山,

山上有许多丹木,圆形的叶子红色的枝杆,开黄色的花结红色的果,味道就像是饴糖,

人吃了它就不感觉饥饿。

丹水从这里发端,向西流入稷泽,水中有很多白色玉石。

这里有一种玉膏,出产玉膏的方一片沸沸腾腾的景象,黄帝常常服食享用这种玉膏。

这里还出产玄玉。

用里的玉膏,去浇灌丹木,丹木再经过五年的生长,丹木(的果实)便会色泽纯净,馨

人心

脾。

黄帝于是就开采密山中玉石的精华,而投放在钟山南面。

便生出瑾和瑜这类美玉,坚硬而细腻,润厚而有光泽。

各种色彩散发出来相互辉映,达到刚柔并济的和谐状态。

天地间的鬼神,都来服食享用它们;

君子佩带它,能抵御邪气的侵袭。

从密山到钟山,一共四百六十里,在这其间全都是水泽。

到处是奇鸟怪兽,奇特的鱼,都是非同寻常的事物。

原文:

⑸又西北四百二十里,曰钟山。

其子曰鼓,其状如人面而龙身,是与钦(音砒)杀葆(音保)江于昆仑之阳,

帝乃戮之钟山之东曰(音谣)崖。

钦(音砒)化为大鹗,其状如雕而墨文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鹄(音鹕),见则有大

兵;

鼓亦化为鵕(音俊)鸟,其状如鸱(音吃),赤足而直喙,黄文而白首,其音如鹄(音鹕),

见即其邑大旱。

译文:

(离开密山)再往西北四百二十里,有座钟山。

钟山山神的儿子叫做鼓,鼓的形貌是人面目而龙的身体,他曾和钦在昆仑山南面杀死了

葆江,天帝因此将鼓与钦诛杀在钟山东面一处叫崖的地方。

钦死后化为一只大鹗,形状像雕却长有黑色的斑纹和白色的头,红色的嘴巴和老虎一样

的爪子,发出的声音同晨鹄,一出现就有大战;

鼓也化为鵕鸟,形状像鹞鹰,但长着红色的脚和直直的嘴,黄色的斑纹而白色的头,发

出的声音如同鸿鹄,一出现那个地方就会有旱灾。

原文:

⑹又西百八十里,曰泰器之山。

观水出焉,西流注于流沙。

是多文鳐(音摇)鱼,状如鲤鱼,鱼身而鸟翼,苍文而白首赤喙,常行西海,游于东海,

以夜飞。其音如鸾鸡,其味酸甘,食之已狂,见则天下大穰(音瓤)。

译文:

(离开钟山)再向西一百八十里,有座泰器山。

观水从这里发端,向西汇入流沙。水中有许多文鳐鱼,形状像鲤鱼,鱼身体却鸟一样长

着翅

膀,青灰色的斑纹而白色的头红色的嘴,常常出现在西海,游弋于东海,在夜里飞行。

发出的声音像鸾鸡,它味道酸甜爽口,吃了能治疗癫狂之症,它出现的地方就会大丰收。

原文:

⑺又西三百二十里,曰槐江之山。

丘时之水出焉,而北流注于泑(音凹)水。

其中多蠃(音裸)母,其上多青雄黄,多藏琅玕(音郎杆)、黄金、玉,其阳多丹粟。其阴

多采黄金银。

实惟帝之平圃,神英招司之,其状马身而人面,虎文而鸟翼,徇于四海,其音如榴。

南望昆仑,其光熊熊,其气魂魂。

西望大泽,后稷所潜也。其中多玉,其阴多榣木之有若。

北望诸(音皮),槐鬼离仑居之,鹰鹯(音沾)之所宅也。

东望恒山四成,有穷鬼居之,各在一搏。

爰有其清洛洛。

有天神焉,其状如牛,而八足二首马尾,其音如勃皇,见则其邑有兵。

译文:

(离开泰器山)再向西三百二十里,有座槐江山。

丘时水从这里发端,向北汇入泑水。水中有很多蠃母。

山上盛产青雄黄,还有许多的琅玕、黄金、玉石,山南盛产丹沙,而山北多产带符彩的

黄金白银。

这里其实是天帝在人间的园圃,由天神英招主管着,英招长着马的身体而人的面孔,身

有老虎般的斑纹和飞鸟的翅膀,巡行四海而传达天帝的旨命,发出的声音像抽水的辘轳。

在这里向南可以遥望昆仑山,那里光芒万丈,气势恢宏。

向西可以遥望大泽,那里是后稷故后埋葬之地。大泽中有很多玉石,大泽的南面有许多

木,而在它上面又有若木。

向北可以遥望诸山,是槐鬼离仑居住的地方,也是鹰鸇的栖息地。

向东可以望见那四重高的桓山,有穷鬼居住在那里,各自分类聚集于一起。

这里有名为泉水清冷冷的流淌。

有一位天神,他样子像牛,却长着八只脚、两个脑袋和马的尾巴,叫声如同人在吹奏乐

器时薄膜发出的声音,出现在哪里那个地方就有战争。

原文:

⑻西南四百里,曰昆仑之丘,是实惟帝之下都,神陆吾司之。

其神状虎身而九尾,人面而虎爪,是神也,司天之九部及帝之囿(音右)时。

有兽焉,其状如羊而四角,名曰土蝼(音楼),是食人。

有鸟焉,其状如蜂,大如鸳鸯,名曰钦原,蠚(音喝)鸟兽则死,蠚(音喝)木则枯。

有鸟焉,其名曰鹑鸟,是司帝之百服。

有木焉,其状如棠,黄华赤实,其味如李而无核,名曰沙棠,可以御水,食之使人不溺。

有草焉,名曰薲(音苹)草,其状如葵,其味如葱,食之已劳。

河水出焉,而南流注于无达。

赤水出焉,而东南流注于氾(音泛)天之水。

洋水出焉,而西南流注于丑涂之水。

墨水出焉,而西流注于大杅(音于)。

是多怪鸟兽。

译文:

(离开槐江)向西南四百里,有座昆仑山,这里其实是天帝在人间的都邑,天神陆吾掌管

它。陆吾长着老虎的身体却有九条尾巴,它有人的面孔和老虎的爪子,这个神,司管天上的

九部和天帝苑圃的时节。

有一种野兽,形状像羊却长着四只角,名叫土蝼,会吃人。

有一种鸟,形状蜜蜂,大小像鸳鸯,名叫钦原,它能刺螫死鸟兽,刺螫树木也会枯萎。

有一种鸟,名叫鹑鸟,它司管着天帝的服饰。

有一种树木,形状像棠梨树,开着黄色的花结红色的果,味道像李子却没有核,叫做沙

棠,可以用来辟水,吃了它就可以不溺水。

有一种草,名叫薲草,形状像葵菜,但味道与葱相似,吃了它就能使人忘记忧愁。

黄河从这里发端,向南流入无达。

赤水从这里发端,向东南汇入汜天水。

洋水从这里发端,向西南汇入丑涂水。

墨水从这里发端,向西流入大杅。

这里有数不清的奇鸟怪兽。

原文:

⑼又西三百七十里,曰乐游之山。

桃水出焉,西流注于稷泽,是多白玉,其中多(音滑)鱼,其状如蛇而四足,是食鱼。

译文:

(离开昆仑山)再往西三百七十里,有坐乐游山。

桃水从这里发端,向西流入稷泽,有许多白玉,水中还有很多鱼,形状像蛇却长着四只

脚,以鱼为食。

原文:

⑽西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃(音裸)母之山,

神长乘司之,是天之九德也。其神状如人而犳(音卓)尾。

其上多玉,其下多青石而无水。

译文:

(离开乐游山)向西行四百里水路,叫做流沙,再行二百里便到蠃母山,天神长乘主管这

里,他是天的九德之气所生。这个天神的形貌像人却长着犳的尾巴。山上到处是玉石,山下

到处是青石而没有水。

原文:

⑾又西北三百五十里,曰玉山,是西王母所居也。

西王母其状如人,豹尾虎齿而善啸,蓬发戴胜,是司天之厉及五残。

有兽焉,其状如犬而豹文,其角如牛,其名曰狡,其音如吠犬,见则其国大穰(音瓤)。

有鸟焉,其状如翟(音迪)而赤,名曰胜遇,是食鱼,其音如录,见则其国大水。

译文:

(离开蠃母山)再往西三百五十里,有座玉山,这是西王母居住的地方。

西王母的形貌与人一样,却长着豹尾虎牙齿而且喜好啸叫,蓬松的头发上戴着玉胜,掌

管着上天的灾厉和五刑残杀。

有一种野兽,形状像狗却长着豹子的斑纹,长着牛一样的角,名叫狡,发出的声音如同

狗吠,出现在哪那里就会大丰收。

有一种鸟,形状像长尾野鸡但是红色的,名叫胜遇,以鱼为食,发出的声音如同鹿鸣,

出现在哪那里就会发生水灾。

原文:

⑿又西四百八十里,曰轩辕之丘,无草木。

洵(音询)水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青雄黄。

译文:

(离开玉山)再向西四百八十里,有座轩辕丘,没有草木。

洵水从这里发端,向南汇入黑水,水中出产丹沙,还有很多青雄黄。

原文:

⒀又西三百里,曰积石之山,

其下有石门,河水冒以西流,是山也,万物无不有焉。

译文:

(离开轩辕丘)再向西三百里,有座积石山,

山下有一个石门,黄河水漫过石门向西南流去。

在这座积石山,万物俱全。

原文:

⒁又西二百里,曰长留之山,

其神白帝少昊居之。

其兽皆文尾,其鸟皆文首。是多文玉石。

实惟员神磈(音伟)氏之宫。

是神也,主司反景。

译文:

(离开积石山)再向西二百里,有座长留山,

天神白帝少昊居住在这里。

此地野兽尾部都有斑纹,鸟类的头也都有斑纹。

山上有许多带花纹的玉石。

这其实是员神磈氏的宫殿。这个神,主要掌管太阳落下西山时光线射向东方的反影。

原文:

⒂又西二百八十里,曰章莪(音鹅)之山,

无草木,多瑶碧。所为甚怪。

有兽焉,其状如赤豹,五尾一角,其音如击石,其名如狰。

有鸟焉,其状如鹤,一足,赤文青质而白喙,名曰毕方,其鸣自叫也,见则其邑有譌(音

讹)火。

译文:

(离开长留山)又西二百八十里,曰章莪之山,

此地没有草木,盛产瑶、碧这类玉石。

这里的事物都挺奇怪。

有一种野兽,形状像赤豹,长着五条尾巴和一只角,发出的声音如同敲击石头的响声,

名叫

狰。

有一种鸟,形状像鹤,但只有一只脚,红色的斑纹和青色的身体白色的喙,名叫毕方,

这也是它的叫声,出现在哪那个地方出现那里就会有发生离奇的火灾。

原文:

⒃又西三百里,曰阴山。

浊浴之水出焉,而南流注于蕃泽,其中多文贝。

有兽焉,其状如狸而白首,名曰天狗,其音如榴榴,可以御凶。

译文:

(离开章莪山)再向西三百里,有座阴山。

浊浴水从这里发端,向南流入蕃泽,水中盛产有斑纹的贝壳。

有一种野兽,形状像狸但头是白色的,名叫天狗,它的声音像榴榴(不详),可以抵御

凶杀之气。

原文:

⒄又西二百里,曰符惕之山,

其上多棕枬(音南),下多金玉。

神江疑居之。

是山也,多怪雨,风云之所出也。

译文:

(离开阴山)再向西二百里,有座符惕山,

山上有许多棕树和楠树,

山下盛产黄金和玉石。

天神江疑居住于此。

这座山上,常常莫名其妙的下雨,风和云便是从这里兴起的。

原文:

⒅又西二百二十里,曰三危之山,

三青鸟居之。

是山也,广员百里。

其上有兽焉,其状如牛,白身四角,其豪如披蓑,其名曰(音奥野),是食人。

有鸟焉,一首而三身,其状如(音洛),其名曰鸱(音吃)。

译文:

(离开符惕山)再向西二百二十里,有座三危山,

三青鸟居住在这里。

这座山,方圆百里。

山上有一种兽,形状像牛,白色的身体四只角,身上披着蓑衣般的厚厚长毛,名叫,

会吃人。

有一种鸟,一只头却有三个身体,形状像,名字叫鸱。

原文:

⒆又西一百九十里,曰騩(音归)山,

其上多玉而无石。

神耆(音奇)童居之,其音常如钟磬(音庆)。

其下多积蛇。

译文:

(离开三危山)再向西一百九十里,有座騩山,

山上盛产玉但没有石头。

天神耆童居住在这里,他的声音就像钟磬般洪亮。

山下有许多积蛇。

原文:

⒇又西三百五十里,曰天山,

多金玉,有青雄黄。

英水出焉,而西南流注于汤谷。

有神焉,其状如黄囊,赤如丹火,六足四翼,浑敦无面目,是识歌舞,实为帝江也。

译文:

(离开騩山)再向西三百五十里,有座天山,

此地盛产黄金玉石,还也产青雄黄。

英水从这里发端,向西南流入汤谷。

有一位天神,他的样子像黄色的口袋,红的就像赤烈的火焰,长着六只脚四只翅膀,浑

沌而没有面目,却能歌善舞,其实他的名字叫帝江。

原文:

(21)又西二百九十里,曰泑(音凹)山,

神蓐(音入)收居之。

其上多婴短之玉,其阳多瑾瑜(音谨渔)之玉,其阴多青雄黄。

是山也,西望日之所入,其气员,神红光之所司也。

译文:

(离开天山)再向西二百九十里,有座泑山,

天神蓐收居住在这里。

山上盛产名为婴短的玉石,山南盛产出产瑾和瑜这两种美玉,山北盛产青雄黄。

这座山,向西可以望见日落之地,因此地气浑厚充沛,所以天神红光掌管了这里。

原文:

(22)西水行百里,至于翼望之山,

无草木,多金玉。

有兽焉,其状如狸,一目而三尾,名曰讙(音欢),其音如(音夺)百声,是可以御凶,服

之已瘅(音淡)。

有鸟焉,其状如乌,三首六尾而善笑,名曰鵸鵌(音奇余),服之使人不厌,又可以御凶。

译文:

(离开泑山)向西水行一百里,到达翼望山,

此地没有草木,盛产黄金玉石。

有一种野兽,形状像狸,长着一只眼睛三条尾巴,名叫讙,发出的叫声能压过所有声音,

可以抵御凶杀,吃了能治疗黄疸病。

有一种鸟,形状像乌鸦,长着三只头六条尾而且喜发出笑声,名叫鵸,吃了能使人不发

梦癫,能抵御凶邪。

原文:

(23)凡西次三经之首,崇吾之山至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。

其神状皆羊身人面。

其祠之礼,用一吉玉瘗(音义),糈(音胥)用稷米。

译文:

大略西方第三路的自崇吾山到翼望山为止,总计二十三座山,六千七百四十四里。

这里的山神图腾都是羊的身体人的面目。

祭祀山神的典礼,是把一块吉玉埋入地下(祭坛),祀神的米要用稷米。

【西次四经】

原文:

⑴西次四经之首,曰阴山,

上多榖(音谷),无石,其草多茆(音卯)、蕃(音烦)。

阴水出焉,西流注于洛。

译文:

西方第四路山系的起始点,名叫阴山,

山上有许多榖树,没有石头,此地的草大多是茆草和蕃。

阴水从这里发端,向西汇入洛水。

原文:

⑵北五十里,曰劳山,

多茈(音紫)草。

弱水出焉,而西流注于洛。

译文:

(离开阴山)向北五十里,有座劳山,

此地有许多茈草。

弱水从这里发端,向西汇入洛水。

原文:

⑶西五十里,曰罢父之山,

洱水出焉,而西流注于洛,其中多茈(音紫)、碧。

译文:

(离开劳山)向西五十里,有座罢父山,

洱水从这里发端,向西汇入洛水,水中有许多茈草和碧玉。

原文:

⑷北七十里,曰申山,

其上多谷柞(音作),其下多杻橿(音纽疆),

其阳多金玉。

区水出焉,而东流注于河。

译文:

(离开罢父山)向北七十里,有座申山,

山上有许多谷树和柞树,山下有许多杻树和橿树,

山南盛产黄金玉石。

区水从这里发端,向东汇入黄河。

原文:

⑸北二百里,曰鸟山,

其上多桑,其下多楮(音储),

其阴多铁,其阳多玉。

辱水出焉,而东流注于河。

译文:

(离开申山)向北二百里,有座鸟山,

山上有许多桑树,山下有许多楮树,

山北盛产铁,山阳产玉石。

辱水从这里发端,向东汇入黄河。

原文:

⑹又北百二十里,曰上申之山,

上无草木,而多硌(音洛)石,下多榛楛(音真户),兽多白鹿。

其鸟多当扈,其状如雉,以其髯(音然)飞,食之不眴(音瞬)目。

汤水出焉,东流注于河。

译文:

(离开鸟山)再向北一百二十里,有座上申山,

山上没有草木,而有许多硌石,

山下有许多榛树和楛树,

野兽大多是白鹿。

些的鸟大多是当扈,它的形状像野鸡,用它两颊下长胡子般的器官飞行,吃了能治疗效

近视(远视)眼。

汤水从这里发端,向东汇入黄河。

原文:

⑺又北百八十里,曰诸次之山,

诸次之水出焉,而东流注于河。

是山也,多木无草,鸟兽莫居,是多众蛇。

译文:

(离开上申山)再向北一百八十里,有座诸次山,

诸次水从这里发端,向东汇入黄河。

这座山上,有树无草,没有定居的鸟兽,大多是各种蛇类。

原文:

⑻又北百八十里,曰号山,

其木多漆、棕,其草多药、虈(音萧),芎藭(音凶穷)。

多泠(音零)石。

端水出焉,而东流注于河。

译文:

(离开诸次山)再向北一百八十里,有座号山,

此地的树大多是漆树、棕树,草大多是芍药、虈、芎藭。

盛产泠石。

端水从这里发端,向东汇入黄河。

原文:

⑼又北二百二十里,曰盂山,

其阴多铁,其阳多铜,

其兽多白狼白虎,其鸟多白雉白翟(音狄)。

生水出焉,而东流注于河。

译文:

(离开号山)再向北二百二十里,有座孟山,

山北盛产铁,山南盛产铜,

此地的野兽大多是白色的狼和虎,鸟大多是白色的雉和翟。

生水从这里发端,向东汇入黄河。

原文:

⑽西二百五十里,曰白於之山,

上多松柏,下多栎檀(音栗坛),

其兽多(音昨)牛、羬(音咸)羊,其鸟多鸮(音潇)。

洛水出于其阳,而东流注于渭;

夹水出于其阴,东流注于生水。

译文:

(离开孟山)向西二百五十里,有座白於山,

山上大多是松树和柏树,山下大多是栎树和檀树,

此地的野兽大多是牛、羬羊,

鸟大多是鸮。

洛水发端于山南,向东汇入渭水;

夹水发端于山北,向东汇入生水。

原文:

⑾西北三百里,曰申首之山,

无草木,冬夏有雪。

申水出于其上,潜于其下,是多白玉。

译文:

(离开白於山)向西北三百里,有座申首山,

山上没有草木,积雪冬夏不化。

申水发端于山上,在山下潜入地下,多产白玉。

原文:

⑿又西五十五里,曰泾谷之山。

泾水出焉,东南流注于渭,是多白金白玉。

译文:

(离开申首山)向西五十五里,有座泾谷山。

泾水从这里发端,向东南汇入渭水,多产白金和白玉。

原文:

⒀又西百二十里,曰刚山,

多柒(音七)木,多(音涂浮)之玉。

刚水出焉,北流注于渭。

是多神(音魁),其状人面兽身,一足一手,其音如钦。

译文:

(离开泾谷山)再向西一百二十里,有座刚山,

此地有许多柒树,

盛产这样的美玉。

刚水从这里发端,向北汇入渭水。

这里有许多被称作的神人,它们长着人的面目和野兽的身体,一只脚一只手,发出的声

音像人在打哈欠。

原文:

⒁又西二百里,至刚山之尾。

洛水出焉,而北流注于河。

其中多蛮蛮,其状鼠身而鳖首,其音如吠犬。

译文:

(离开刚山)再向西二百里,到达刚山的尾端。

洛水从这里发端,向北汇入黄河。

其中有许多名叫蛮蛮的生物,它的样子像老鼠但长着甲鱼一样的头,发出的叫声像狗吠。

原文:

⒂又西三百五十里,曰英鞮(音滴)之山,

上多漆木,下多金玉,鸟兽尽白。

涴水出焉,而北流注于陵羊之泽。

是多冉(音染)遗之鱼,鱼身蛇首六足,其目如马耳,食之使人不眯,可以御凶。

译文:

(离开刚山的尾端)再向西三百五十里,有座英鞮山,

山上有许多漆树,

山下盛产黄金玉石,

此地鸟兽都是白色的。

涴水从这里发端,向北注入陵羊泽。

这里有许多冉遗鱼,它们有鱼的身体蛇的头还长着六只脚,眼睛像马的耳朵,吃了可预

防沙眼病,可以抵御凶邪。

原文:

⒃又西三百里,曰中曲之山,

其阳多玉,其阴多雄黄、白玉及金。

有兽焉,其状如马而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音,其名曰(音驳),是食虎豹,

可以御兵。

有木焉,其状如棠,而员叶赤实,实大如木瓜,名曰(音归)木,食之多力。

译文:

(离开英鞮山)再向西三百里,有座中曲山,

山南盛产玉石,山北盛产雄黄,白玉和黄金。

有一种兽,形状像马白色的皮毛黑色的尾巴,长着一只角,和老虎般尖牙利爪,发出的

声音像打鼓,名叫,以虎豹为食,可以抵御兵戈。

有一种树,样子像棠梨,但叶子是圆的果实是赤红色的,果实很大就像是木瓜,名叫木,

吃了长力气。

原文:

⒄又西二百六十里,曰邽(音硅)山。

其上有兽焉,其状如牛,(音猬)毛,名曰穷奇,音如獆(音嚎)狗,是食人。

(音蒙)水出焉,南流注于洋水,其中多黄贝;

蠃(音螺)鱼,鱼身而鸟翼,音如鸳鸯,见则其邑大水。

译文:

(离开中曲山)有座邽山。

山上有一种兽,形状像牛,但长着刺猬般的尖刺,名叫穷奇,声音像嚎叫的狗,会吃人。

水从这里发端,向南汇入洋水,水中有许多黄贝;

(水中)有一种蠃鱼,鱼的身体却像鸟一样长着双翼,声音像鸳鸯,一出现当地就会发生

水。

原文:

⒅又西二百二十里,曰鸟鼠同穴之山,

其上多白虎、白玉。

渭水出焉,而东流注于河。

其中多鳋(音骚)鱼,其状如鳣(音沾)鱼,动则其邑有大兵。

滥水出于其西,西流注于汉水,

多魮(音如疲)之鱼,其状如覆铫(音吊),鸟首而鱼翼,音如磬石之声,是生珠玉。

译文:

(离开邽山)再向西二百二十里,有座鸟鼠同穴山,

山上有许多白虎、白玉。

渭水从这里发端,向东汇入黄河。

水中有许多鳋鱼,形状像鳣鱼,一出动当地就会发生大战。

滥水发端于山的西边,向西汇入汉水,

水中有许多魮鱼,形状像翻覆于地的小吊锅,长着鸟一样的头但有鱼一样的鳍翼,发出

的声音像敲击磬石般清脆,体内会生长珠玉。

原文:

⒆西南三百六十里,曰崦嵫(音烟兹)之山,

其上多丹木,其叶如榖(音谷),其实大如瓜,赤符而黑理,食之已瘅(音丹),可以御火。

其阳多龟,其阴多玉。

苕(音条)水出焉,而西流注于海,其中多砥砺(音抵厉)。

有兽焉,其状马身而鸟翼,人面蛇尾,是好举人,名曰孰湖。

有鸟焉,其状如鸮(音萧)而人面,蜼(音位)身犬尾,其名自号也,见则其邑大旱。

译文:

(离开鸟鼠同穴山)向西南三百六十里,有座崦嵫山,

山上有许多丹树,叶子像榖树叶,果实像瓜(或为冬瓜),红色的花萼黑色的纹理,吃了

可以治疗痨病,还可以抵御火灾。

山南有许多龟,山北盛产玉石。

苕水从这里发端,向西流入大海,水中有许多砥砺。

有一种兽,马的身体长着鸟一样的双翼,人的面目和蛇的尾巴.喜欢把人抓举起来,名

叫孰湖。

有一种鸟,形状鸮而长着人的面目,身体像长尾猴尾巴像狗尾巴,人们用它的叫声给也

命名,一出现当地就会发生大旱灾。

原文:

⒇凡西次四经自阴山以下,至于崦嵫(音烟兹)之山,凡十九山,三千六百八十里。

其神祠礼,皆用一白鸡祈,糈(音胥)以稻米,白菅(音尖)为席。

译文:

大略西方第四路山系从阴山以下直到崦嵫山,总计十九座山,三千六百八十里。

这里的人祭祀山神图腾的典礼,都是用一只白鸡做祭品,祭祀的米要用稻米,用白菅草

席做神的坐席。

卷三【北山经】

原文:

⑴北山经之首,曰单狐之山,

多机木,其上多华草。

漨水出焉,而西流注于泑(音幽)水,其中多芘(音紫)石文石。

译文:

北方第一路山系起于单狐山,

此地有许多机树,山上有许多华草。

漨水从这里发端,向西汇入泑水,水中有许多芘石和文石。

原文:

⑵又北二百五十里,曰求如之山,

其上多铜,其下多玉,无草木。

滑水出焉,而西流注于诸(音皮)之水。

其中多滑鱼,其状如鱓(音鳝),赤背,其音如梧,食之已疣。

其中多水马,其状如马,文臂牛尾,其音如呼。

译文:

(离开单狐山)再向北二百五十里,有座求如山,

山上盛产铜,山下盛产玉石,

此地没有草木。

滑水从这里发端,向西汇入诸水。

水中有许多滑鱼,形状像鱓,赤红色的背部,声音像人支支吾吾,吃了可治疗疣赘。

水有有许多水马,长着的像马,但臂上有花纹尾巴像牛,发出的声音像人在呼喊。

原文:

⑶又北三百里,曰带山,其上多玉,其下多青碧。

有兽焉,其状如马,一角有错,其名曰(欢)疏,可以辟火。

有鸟焉,其状如乌,五采而赤文,名曰鵸鵌(音奇余),是自为牝牡,食之不疽(音居)。

彭水出焉,而西流注于芘(音皮)湖之水,中多儵(音殊)鱼,其状如鸡而赤毛,三尾六足

四首,其音如鹊,食之可以已忧。

译文:

(离开求如山)再向北三百里,有座带山,

山上有许多玉石,山下盛产青碧。

有一种兽,形状像马,长着一只错刀般的角,名叫疏,可以辟火。

有一种鸟,形状像乌鸦,长着五彩的羽毛和赤红的花纹,名叫鵸,雌雄同体,吃了不生

痈疽。

彭水从这里发端,向西汇入芘湖之水,水中有许多儵鱼,它们的形状像鸡但羽毛是赤红

色的,长着三条尾巴六只脚四个脑袋,声音像喜鹊,吃了让人忘记忧愁。

原文:

⑷又北四百里,曰谯明之山。

谯水出焉,西流注于河。

其中多何罗之鱼,一首而十身,其音如吠犬,食之已痈(音庸)。

有兽焉,其状如貆(音欢)而赤毫,其音如榴榴,名曰孟槐,可以御凶。

是山也,无草木,多青雄黄。

译文:

(离开带山)再向北四百里,有座谯明山。

谯水从这里发端,向西汇入黄河。水中有许多河罗鱼,长着一个脑袋十个身体,声音像

狗吠,吃了可以治疗痈肿。

有一种兽,形状像貆长着赤红色的软毛,声音像水车的轱辘声,名叫孟槐,可以用来抵

御凶邪。

在这座山上,没有草木,盛产青雄黄。

原文:

⑸又北三百五十里,曰涿光之山。

嚣水出焉,而西流注于河。

其中多鳛鳛(音习习)之鱼,其状如鹊而十翼,鳞皆在羽端,其音如鹊,可以御火,食之

不瘅(音丹)。

其上多松柏,其下多棕橿(音疆),其兽多麢(音羚)羊,其鸟多蕃(音波)。

译文:

(离开谯明山)再向北三百五十里,有座涿光山。

嚣水从这里发端,向西汇入黄河。水中有许多鳛鳛鱼,形状像喜鹊却长着十只翅膀,鱼

鳞都长着羽毛的尖端,发出的声音像喜鹊,可以抵御火灾,吃了不会生黄疸病。

山上有许多松柏,山下有许多棕树和橿树,

野兽大多是麢羊,鸟大多是蕃鸟。

原文:

⑹又北三百八十里,曰虢(音国)山,

其上多漆,其下多桐椐(音居)。

其阳多玉,其阴多铁。

伊水出焉,西流注于河。

其兽多橐(音驼)驼,

其鸟多寓,状如鼠而鸟翼,其音如羊,可以御兵。

译文:

(离开涿光山)再向北三百八十里,有座虢山,

山上大多是漆树,山下多是桐树和椐树。

山南盛产玉石,山北产铁。

伊水从这里发端,向西汇入黄河。

这里的野兽大多是橐驼,

这里的鸟大多是寓,它的形状像老鼠却像鸟一样长着双翼,声音像羊,可以抵御兵戈。

原文:

⑺又北四百里,至于虢(音国)山之尾,

其上多玉而无石。

鱼水出焉,西流注于河,其中多文贝。

译文:

(离开虢山)向北四百里,就到达了虢山的尾端,

山上盛产玉却没有石头。

鱼水从这里发端,向西汇入黄河,水中有许多带花纹的贝类

原文:

⑻又北二百里,曰丹熏之山,

其上多樗(音出)柏,其草多韭薤(音谢),

多丹雘(音霍)。

熏水出焉,而西流注于棠水。

有兽焉,其状如鼠,而菟首麋身,其音如嗥(音嚎)犬,以其尾飞,名曰耳鼠,食之

不(音采),又可以御百毒。

译文:

(离开虢山的尾端)再向北二百里,有座丹熏山,

山上有许多樗树和柏树,这里草大多是韭和薤,

此地盛产丹雘。

熏水从这里发端,向西汇入于棠水。

有一种兽,形状像鼠,但长着免子的脑袋麋鹿的身体,声音像狗在嚎叫,它用它的尾巴

飞行,名叫耳鼠,吃了不会腹胀,还能抵御百毒。

原文:

⑼又北二百八十里,曰石者之山,

其上无草木,多瑶碧。

泚(音紫)水出焉,西流注于河。

有兽焉,其状如豹,而文题白身,名曰孟极,是善伏,其鸣自呼。

译文:

(离开丹熏山)再向北二百八十里,有座石者山,

山上没有草木,盛产瑶和碧这两种玉石。

泚水从这里发端,向西汇入黄河。

有一种野兽,形状像豹,但额头有斑纹身上的皮毛是白色的,名叫孟极,善于潜伏,人

们用它的叫声称呼它。

原文:

⑽又北百一十里,曰边春之山,

多葱、葵、韭、桃、李。

杠水出焉,而西流注于泑(音凹)泽。

有兽焉,其状如禺而文身,善笑,见人则卧,名曰幽鴳(音燕),其鸣自呼。

译文:

(离开石者山)再向北一百一十里,有座边春山,

此地有许多葱、葵菜、韭、桃树、李树。

杠水浴这里发端,向西汇入泑泽。

有一种野兽,形状像弥猴便身上有斑纹,喜欢笑,看到人就躺在地上,名叫幽鴳,人们

用它的叫声给它命名。

原文:

⑾又北二百里,曰蔓联之山,其上无草木,

有兽焉,其状如禺而有鬣,牛尾、文臂、马踬(音质),见人则呼,名曰足訾(音资),其

鸣自呼。

有鸟焉,群居而朋飞,其毛如雌雉,名曰鵁(音交),其鸣自呼,食之已风。

译文:

(离开边春山)再向北二百里,有座蔓联山,山上没有草木,

有一种兽,形状像弥猴但长有鬣毛,牛一样的尾巴,臂带斑纹,马一样的蹄,见到人就

大声呼号,名叫足訾,用人用它的叫声给它命名。

有一种鸟,喜欢成群栖息而又结队飞行,尾巴与雌野鸡相似,名叫鵁,这也是它的叫声,

人吃了就能治好风痹病。

原文:

⑿又北八百里,曰单张之山,其上无草木。

有兽焉,其状如豹而长尾,人首而牛耳,一目,名曰诸犍,善吒,行则衔其尾,居则蟠

尾。

有鸟焉,其状如雉,而文首、白翼、黄足,名曰白鵺(音夜),食之已嗌(音益)痛,可以

已痸(音赤)。

栎(音栗)水出焉,在而南流注于杠水。

译文:

(离开蔓联山)再向北八百里,有座单张山,

山上没有草木。

有一种兽,形状像豹子但尾巴特别长,长着人的面目和牛一样的耳朵,只有一只眼睛,

名叫诸犍,喜欢吼叫,行动的时候便把自己的尾巴衔在嘴里,休息的时候就把尾巴盘在身

边。

有一种鸟,形状像野鸡,但头上有斑纹、翅膀是白色的、脚是黄色的,名叫白鵺,吃了

可以治疗咽喉痛,还可以治痴呆(亦或癞子)。

原文:

⒀又北三百二十里,曰灌题之山,

其上多樗柘(音出蔗),其下多流沙,多砥(音底)。

有兽焉,其状如牛而白尾,其音如叫,名曰那父。

有鸟焉,其状如雌雉而人面,见人则跃,名曰竦(耸)斯,其鸣自呼也。

匠韩之水出焉,而西流注于泑(音凹)泽,其中多磁石。

译文:

(离开单张山)再向北三百二十里,有座灌题山,

山上有许多樗树和柘树,山下到处是流沙,还出产砥石。

有一种兽,样子像牛但尾巴是白色的,声音像人大声呼叫,名叫那父。

有一种鸟,形状像母野鸡但长着人一般的面目,到到人就蹦跃开来,名叫竦斯,这也是

它的叫声。

匠韩水从这里发端,向西注入泑泽,水中盛产磁石。

原文:

⒁又北二百里,曰潘侯之山,

其上多松柏,其下多榛楛(音真户),

其阳多玉,其阴多铁。

有兽焉,其状如牛,而四节生毛,或曰旄(音毛)牛。

边水出焉,而南流注于栎(音立)泽。

译文:

(离开灌题山)再向北二百里,有座潘侯山,

山上有许多松树和柏树,山下有许多榛树和楛树,

山南盛产玉石,山银盛产铁。

有一种兽,形状像牛,但四肢关节上都长着长毛,被称为旄牛。

边水从这里发端,向南注入栎泽。

原文:

⒂又北二百三十里,曰小咸之山,

无草木,冬夏有雪。

译文:

(离开潘侯山)再向北二百三十里,有座小咸山,

此地没有草木,(山上的)积雪终年不化。

原文:

⒃北二百八十里,曰大咸之山,

无草木,其下多玉。

是山也,四方,不可以上。

有蛇名曰长蛇,其毛如彘豪,其音如鼓柝(音拓)。

译文:

(离开小咸山)再向北二百八十里,有座大咸山,

山上没有草木,山下盛产玉石。

这座山,是四方形的,人无法攀登。

有一种蛇名叫长蛇,身上长着像野猪一样的豪毛,声音就像敲鼓打梆子一样洪亮。

原文:

⒄又北三百二十里,曰敦薨(音轰)之山,

其上多棕枬(音南),其下多茈(音紫)草。

敦薨(音轰)之水出焉,而西流注于泑(音凹)泽。出于昆仑之东北隅,实惟河原。

其中多赤鲑,其兽多兕(音似),旄(音毛)牛,其鸟多尸鸠。

译文:

(离开大咸山)再向北三百二十里,有座敦薨山,

山上有许多棕树和楠树,山下有许多茈草。

敦薨水从这里发端,向西注入泑泽。而泑泽又发源于昆仑山的东北角,所以实际上敦薨

水就是黄河的源头。

水中有许多赤鲑,这里的野兽大多是兕和旄牛,鸟大多是尸鸠。

原文:

⒅又北二百里,曰少咸之山,

无草木,多青碧。

有兽焉,其状如牛,而赤身、人面、马足,名曰窫窳(音亚语),其音如婴儿,是食人。

敦水出焉,东流注于雁门之水,其中多(音佩佩)之鱼,食之杀人。

译文:

(离开敦薨山)再向北二百里,有座少咸山,

此地没有草木,盛产青石碧玉。

有一种野兽,形状像牛,但长着红色的毛皮、人的面目、马的足蹄,名叫窫窳,发出婴

儿的般的叫声,会吃人。

敦水从这里发端,向东汇入雁门水,水中有许多鱼,吃了会死人。

原文:

⒆又北二百里,曰狱法之山。

瀤(音怀)泽之水出焉,而东北流注于泰泽。

其中多(音藻)鱼,其状如鲤而鸡足,食之已疣。

有兽焉,其状如犬而人面,善投,见人则笑,其名山(音辉),其行如风,见则天下大

风。

译文:

(离开少咸山)再向北二百里,有座狱法山。

瀤泽水从这里发端,向东北注入泰泽。

水有许多鱼,形状像鲤鱼却长着鸡一样的脚,吃了可以治疗赘瘤。

有一种野兽,形状像狗却长着人的面目,善长投掷,见到人就会笑,名叫山,它的行动

像风一样迅疾,一出现就会刮大风。

原文:

(21)又北百八十里,曰浑夕之山,

无草木,多铜玉。

嚣水出焉,而西北流注于海。

有蛇一首两身,名曰肥遗,见则其国大旱。

译文:

(离开北岳山)再向北八十里,有座浑夕山,

此地没有草木,盛产铜玉。

嚣水从这里发端,向西北注入大海。

有一种蛇长着一个头两个身体,名叫肥遗,一出现这个地区就会发生大旱灾。

原文:

(22)又北五十里,曰北单之山,

无草木,多葱韭。

译文:

(离开浑夕山)再向北五十里,有座北单山,

此地没有草木,大多是野葱野韭。

翻译:

北单山——按字面直译:北方单独的山。可能是说此地地势起伏不大,这座山是孤立于

平原之上的山。

无草木,多葱韭——这句话非常有意思,在我们看来这句话中的矛盾是非常明显的,“无

草木”也就是没有植被,但又说“多葱韭”,这不科学对吧。那么有两种可能,一是古人不

把“葱韭”当作“草”,二这是又一处能说明本书作者是在瞎编乱造的证据。抛开这个奇怪

的又低级的矛盾不谈,葱和韭都是多年生的鳞茎类植物,这类植物都是非常耐寒耐旱的,一

般不成片生长,而是一丛一丛的。这些特点又与本地极北的荒凉的特点相吻合了。没有草木

而又有动植物活动生长的描述不是第一次了,我在考虑“无草木”是否只是作者对一些地区

整个大环境的一种概括性描述,而不是绝对意义上的“寸草不生”。

原文:

(23)又北百里,曰罴(音皮)差之山,

无草木,多马。

译文:

(离开北单山)再向北一百里,有座罴差山,

这里没有草木,有许多马。

原文:

(24)又北百八十里,曰北鲜之山,

是多马。

鲜水出焉,而西北流注于涂吾之水。

译文:

(离开罴差山)再向北一百八十里,有座北鲜山,

此地盛产马匹。

鲜水从这里发端,向西北汇入涂吾水。

原文:

(25)又北百七十里,曰(音堤)山,多马。

有兽焉,其状如豹而文首,名曰狕(音咬)。

(堤)水出焉,而东流注于泰泽,其中多龙龟。

译文:

(离开北鲜山)再向北一百七十里,有座山,

此地多马。

有一种兽,形状像豹但头上长着斑纹,名叫狕。

水从这里发端,向东注入泰泽,水中有许多龙龟。

原文:

(26)凡北山经之首,自单狐之山至于(音堤)山,凡二十五山,五千四百九十里,

其神皆人面蛇身。

其祠之,毛用一雄鸡彘瘗(音义),吉玉用一圭,瘗(音义)而为不糈(音胥)。

其山北人,皆生食不火之物。

译文:

大略北方第一路山系起于单狐山止于山,总计二十五座山,五千四百九十里,

这里的山神图腾都是人的面目蛇的身体。

祭祀的方法是,毛物用一只公鸡一头猪埋入地下(祭坛),祭神的吉玉用一块圭,埋入

祭坛但不用谷物。

居住在这北方地区的人们,都吃生食。

注释:

皆生食不火之物——有一个词叫:茹毛饮血。说的就是这个现象。古代北方的少数民族

许多都有这个传统,保持着这种生食传统的民族被视为落后的愚昧的未开化的。但我们再把

视野放的更远,你会发现这种生食的传统在全世界都有,尤以寒带地区为甚。这是为什么呢

其实最直接的原因就是败血病。将食物煮熟之后再食用对人类来说无疑是一个巨大的进步,

因为加热食物,将会杀死绝大部分、病菌寄生虫;分解有毒物质;更有利于消化和吸收以及

带来更佳的口感。但百利一害的是:维生素,也在这个过程中被分解。恰恰是这一点对于北

方寒带地区生活的人类来说是致命的。对于以乳制品和肉类为主食的民族来说,生吃是唯一

的求生之道。

【北次二经】

原文:

⑴北次二经之首,在河之东,其首枕汾,其名曰管涔[cén]之山。

其上无木而多草,其下多玉。

汾水出焉,而西流注于河。

译文:

北方第二路山系的首座大山,在黄河以东,山的首峰枕于汾水之上,名叫管涔山。

山上没有树木但草很茂盛。

山下盛产玉石。

汾水从这里发端,向西汇入黄河。

原文:

⑵又西二百五十里,曰少阳之山,

其上多玉,其下多赤银。

酸水出焉,而东流注于汾水,其中多美赭(音者)。

译文:

(离开管涔山)再向西二百五十里,有座少阳山,

山上盛产玉石,山下盛产赤银。

酸水从这里发端,向东汇入汾水,水中出产优质的赭石。

原文:

⑶又北五十里,曰县雍之山,

其上多玉,其下多铜,

其兽多闾(音驴)麋,其鸟多白翟白(音郁)。

晋水出焉,而东南流注于汾水。

其中多鮆(音滋)鱼,其状如儵(音殊)而赤麟(通鳞),其音如叱,食之不骄。

译文:

(离开少阳山),再向北五十里,有座县雍山,

山上产玉石,山下产铜,

此地的野兽大多是野驴麋鹿,鸟大多是白翟和白,

晋水从这里发端,向东南汇入汾水。

水中盛产鱼鮆鱼,形状像儵鱼却长着红色的鳞,发出的声音如同人的斥责声,吃了它就

不会驼背。

原文:

⑷又北二百里,曰狐岐之山,

无草木,多青碧。

胜水出焉,而东北流注于汾水,其中多苍玉。

译文:

(离开县雍山)再向北二百里,有座狐岐山,

此地没有草木,

多产青石碧玉。

胜水从这里发端,向东北汇入汾水,水中多产苍玉。

原文:

⑸又北三百五十里,曰白沙山,广员三百里,尽沙也,

无草木鸟兽。

鲔(音伟)水出于其上,潜于其下,是多白玉。

译文:

(离开狐岐山)再向北三百五十里,有座白沙山,这座山方圆三百里内全都是沙漠,

没有草木鸟兽。

鲔水发源于山上,在山下潜入地下,水中盛产白玉。

原文:

⑹又北四百里,曰尔是之山,

无草木,无水。

译文:

(离开白沙山)再向北四百里,有座尔是山,

此地没有草木,也没有水。

原文:

⑺又北三百八十里,曰狂山,无草木,

是山也,冬夏有雪。

狂水出焉,而西流注于浮水,其中多美玉。

译文:

(离开尔是山)再向北三百八十里,有座狂山,

此地没有草木,

这座山上,冰雪四季不化。

狂水从这里发端,向西汇入浮水,水中盛产优质的玉石。

原文:

⑻又北三百八十里,曰诸余之山,

其上多铜玉,

其下多松柏。

诸余之水出焉,而东流注于旄(音毛)水。

译文:

(离开狂山)再向北三百八十里,有座诸余山,

山上盛产铜和玉,

山下有大多是松树和柏树。

诸余水从这里发端,向东汇入旄水。

原文:

⑼又北三百五十里,曰敦头之山,

其上多金玉,

无草木。

旄(音毛)水出焉,而东流注于印泽。

其中多(音勃)马,牛尾而白身,一角,其音如呼。

译文:

(离开诸余山)再向北三百五十里,有座敦头山,

山上盛产黄金玉石,没有草木。

旄水从这里发端,向东注入印泽。水中有许多马,牛的尾巴白色的皮毛,长着一只角,

发出的声音像人在呼喊。

原文:

⑽又北三百五十里,曰钩吾之山,

其上多玉,其下多铜。

有兽焉,其状如羊身人面,其目在腋下,虎齿人爪,其音如婴儿,名曰狍鸮(音咆萧),

是食人。

译文:

(离开敦头)再向北三百五十里,有座钩吾山,

山上多产玉石,山下产铜。

有一种兽,长着羊的身体人的面目,但它的眼睛长在肩窝下方,有老虎般的利齿和人一

样的手爪,发出的声音像婴儿,名叫狍鸮,会吃人。

原文:

⑾北三百里,曰北嚣之山,

无石,其阳多玉。

有兽焉,其状如虎,而白身犬首,马尾彘(音志)鬣,名曰独(音谷)。

有鸟焉,其状如乌,人面,名曰(音般冒),宵飞而昼伏,食之已暍(音椰)。

涔[cén]水出焉,而东流注于邛(音琼)泽。

译文:

(离开钩吾山)向北三百里,有座北嚣山,

此地没有石头,

山南盛产玉石。

有一种兽,形状像老虎,便长着白色的皮毛和狗的脑袋,马的尾巴猪的鬣毛,名叫独。

有一种鸟,形状像乌鸦,长着人的面目,名叫,夜晚飞行白天潜伏,吃了可以治疗中暑。

涔水从这里发端,向东汇注入邛泽。

原文:

⑿又北三百五十里,曰梁渠之山,

无草木,多金玉。

(音修)水出焉,而东流注于雁门,其兽多居暨(音记),其状如(音汇)而赤毛,其音如豚。

有鸟焉,其状如夸父,四翼、一目、犬尾,名曰嚣,其音如鹊,食之已腹痛,可以止衕

(音洞)。

译文:

(离开北嚣山)再向北三百五十里,有座梁渠山,此地没有草木,盛产黄金玉石。

(音修)水从这里发端,向东汇入雁门水,水中的兽大多是居暨,形状像但长着赤红色

的皮毛,发出的声音像猪。

有一种鸟,形状像夸父,它有四只翅膀、一只眼睛、狗尾巴,名叫嚣,发出的声音像喜

鹊,吃了可以治疗腹痛,可以止腹泻。

原文:

⒀又北四百里,曰姑灌之山,

无草木。

是山也,冬夏有雪。

译文:

(离开梁渠山)再向北四百里,有座姑灌山,此地没有草木。

这座山上,四季冰雪不化。

原文:

⒁又北三百八十里,曰湖灌之山,

其阳多玉,其阴多碧,多马。

湖灌之水出焉,而东流注于海,其中多(音鳝)。

有木焉,其叶如柳而赤理。

译文:

(离开姑灌山)再向北三百八十里,有座湖灌山,

山南盛产玉石,山阴盛产碧玉,

有许多马。

湖灌水从这里发端,向东注大海,水中有许多鱼。

有一种树,叶子像柳树但有红色的纹理。

原文:

⒂又北水行五百里,流沙三百里,至于洹(音环)山,

其上多金玉。

三桑生之,其树皆无枝,其高百仞。

百果树生之。

其下多怪蛇。

译文:

(离开湖灌山)再向北水行五百里,过流沙三百里,就到达了洹山,

山上盛产黄金玉石。

三桑树生长于此,这种树都没有枝杈,树高可达百仞。

百果树生长于此(或译各类果树生长于此)。

山下有许多怪蛇。

原文:

⒃又北三百里,曰敦题之山,

无草木,多金玉。

是錞(音蹲)于北海。

译文:

(离开洹山)再向北三百里,有座敦题山,

此地没有草木,盛产黄金玉石。

敦题山雄倨于北海之岸。

原文:

⒄凡北次二经之首,自管涔[cén]之山至于敦题之山,凡十七山,五千六百九十里。

其神皆蛇身人面。

其祠:毛用一雄鸡彘瘗(音义);用一璧一珪(音圭),投而不糈(音胥)。

译文:

大略北方第二路山系起于管涔山止于敦题山,总计十七座大山,五千六百九十里。

这里的山神图腾都是蛇的身体人的面目。

祭祀的方法:毛物是用一只公鸡和一头猪埋入祭坛;再献上一块玉璧一块玉珪,将之投

入祭坛而不需要谷物。

【北次三经】

原文:

⑴北次三经之首,曰太行之山。

其首曰归山,其上有金玉,其下有碧。

有兽焉,其状如羚羊而四角,马尾而有距,其名曰(音辉),善还,其名自叫。

有鸟焉,其状如鹊,白身、赤尾、六足,其名曰(音奔),是善惊,其鸣自叫。

译文:

北方第三路山系起于太行山。

太行山的首峰叫做归山,山上盛产黄金玉石,山下盛产碧玉。

有一种兽,形状像羚羊但长着四只角,长着马的尾巴和鸡一样的爪子,它的名字叫,喜

欢旋转,它的名字就是它的叫声。

有一种鸟,形状像喜鹊,白色的身体,赤红的尾巴,长着六只脚,名叫,十分惊觉,它

的名字就是它的叫声。

原文:

⑵又东北二百里,曰龙侯之山,

无草木,多金玉。

(音决决)之水出焉,而东流注于河。

其中多人鱼,其状如(音蹄)鱼,四足,其音如婴儿,食之无痴疾。

译文:

(离开归山)再向东北二百里,有座龙侯山,

此地没有草木,盛产黄金玉石。

水从这里发端,向东汇入黄河。水中有许多人鱼,它的形状像鱼,四只脚,发出的声音

像婴儿,吃了不会变痴呆(或疯癫病)。

原文:

⑶又东北二百里,曰马成之山,

其上多文石,其阴多金玉。

有兽焉,其状如白犬而黑头,见人则飞,其名曰天马,其鸣自叫。

有鸟焉,其状如乌,首白而身青、足黄,是名曰鶌鶋(音屈居),其鸣自叫,食之不饥,

可以已寓。

译文:

(离开龙侯山)再向东北二百里,有座马成山,

山上有许多带斑纹的石头,山北盛产黄金玉石。

有一种兽,形状像白狗但头是黑色的,见到人就会飞起来,名叫天马,这也是它自己的

叫声。

有一种鸟,形状像乌鸦,头是白色的身体是青色的、脚是黄色的,名叫鶌鶋,这也是它

自己的叫声,吃了它可以不觉得饥饿,还可以治疗健忘。

原文:

⑷又东北七十里,曰咸山,

其上有玉,其下多铜,

是多松柏,草多茈(音紫)草。

条菅(音尖)之水出焉,而西南流注于长泽。

其中多器酸,三岁一成,食之已疠。

译文:

(离开马成山)再向东北七十里,有座咸山,

山上产玉,山下产铜。

此地有许多松树和柏树,草大多是茈草。

条菅水从这里发端,向西南注入长泽。水中有许多器酸,三岁一熟,吃了可以治痢疾。

原文:

⑸又东北二百里,曰天池之山,

其上无草木,多文石。

有兽焉,其状如兔而鼠首,以其背飞,其名曰飞鼠。

渑(音绳)水出焉,潜于其下,其中多黄垩。

译文:

(离开咸山)再向东北二百里,有座天池山,

山上没有草木,多产带斑纹的石头。

有一种兽,形状像兔子但长着老鼠一样的脑袋,它用它的背来飞行,名叫飞鼠。

渑水从这里发端,在山脚潜入地下,水中盛产黄垩。

原文:

⑹又东三百里,曰阳山,

其上多玉,其下多金铜。

有兽焉,其状如牛而赤尾,其颈肾,其状如句瞿,其名曰领胡,其鸣自叫,食之已狂。

有鸟焉,其状如赤雉,而五采以文,是自为牝牡,名曰象蛇,其名自叫。

留水出焉,而南流注于河。其中有(音馅)父之鱼,其状如鲋鱼,鱼首而彘身,食之已

呕。

译文:

(离开天池山)再向东三百里,有座阳山,

山上盛产玉石,山下盛产黄金和铜。

有一种兽,形状像牛但尾巴是赤红色的,劲脖像长着一个像斗一样的大瘤,它的名字叫

做领胡,这也是它的叫声,吃了可治疗癫狂症。

有一种鸟,其状像赤红的野雉,但又长着五彩的羽毛,雌雄同体,名叫象蛇,这也是它

的叫

声。

留水从这里发端,向南汇入黄河。水中有一种父鱼,形状像鲫鱼,长着鱼的脑袋猪的身

体,吃了可以止呕。

原文:

⑺又东三百五十里,曰贲(音奔)闻之山,

其上多苍玉,其下多黄垩,多涅石。

译文:

(离开阳山)再向东三百五十里,有座贲闻山,

山上盛产苍玉,山下产黄垩,涅石。

原文:

⑻又北百里,曰王屋之山,是多石。

(音碾)水出焉,而西北流注于泰泽。

译文:

(离开贲闻山)再向北一百里,有座王屋山,此地多石。

水从这里发端,向西北注入泰泽。

原文:

⑼又东北三百里,曰教山,

其上多玉而无石。

教水出焉,西流注于河,是水冬干而夏流,实惟干河。

其中有两山。是山也,广员三百步,其名曰发丸之山,其上有金玉。

译文:

(离开王屋山)再东北三百里,有座教山,

山上盛产玉但没有石头。

教水从这里发端,向西汇入黄河,这条河冬季断流夏天又恢复,确实可说是条干河。河

中有两座小山,这两山方圆都只有三百步,名叫发丸山,山上盛产黄金玉石。

原文:

⑽又南三百里,曰景山,南望盐贩之泽,北望少泽。

其上多草、(音薯芋),其草多秦椒,

其阴多赭(音者),其阳多玉。

有鸟焉,其状如蛇,而四翼、六目、三足,名曰酸与,其鸣自詨,见则其邑有恐。

译文:

(离开教山)再向南三百里,有座景山,在这里向南遥望盐贩泽,向可以遥望少泽。

山上草丛茂盛、还有许多,其中还有许多秦椒,

山北盛产赭石,山南产玉。

有一种鸟,形状像蛇,但长着四只翅膀、六只眼睛、三只脚,名叫酸与,这也是它的叫

声,一出现造成当地恐慌。

原文:

⑾又东南三百二十里,曰孟门之山,

其上多苍玉,多金,其下多黄垩,多涅石。

译文:

(离开景山)再向东南三百二十里,有座孟门山,

山上盛产苍玉,多黄金,山下产黄垩,多产涅石。

原文:

⑿又东南三百二十里,曰平山。

平水出于其上,潜于其下,是多美玉。

译文:

(离开孟门山)再向东南三百二十里,有座平山。

平水从山上发端,在山脚潜入地下,水中盛产优质的玉。

原文:

⒀又东二百里,曰京山,

有美玉,多漆木,多竹,

其阳有赤铜,其阴有玄(音晓)。

高水出焉,南流注于河。

译文:

(离开平山)再向东二百里,有座京山,

此地出产优质的玉石,

有许多漆树、和竹子,

山南产赤铜,山北产黑色的磨石。

高水从这里发端,向南汇入黄河。

原文:

⒁又东二百里,曰虫尾之山,

其上多金玉,其下多竹,多青碧。

丹水出焉,南流注于河;

薄水出焉,而东南流注于黄泽。

译文:

(离开京山)再向东二百里,有座虫尾山,

山上盛产黄金玉石,

山下有许多竹子,多产青石碧玉。

丹水从这里发端,向南汇入黄河;

薄水从这里发端,向东南注入黄泽。

原文:

⒂又东三百里,曰彭(音皮)之山,

其上无草木,多金玉,

其下多水。

蚤林之水出焉,东南流注于河。

肥水出焉,而南流注于床水,其中多肥遗之蛇。

译文:

(离开虫尾山)再向东三百里,有座彭山,

山上没有草木,盛产黄金玉石,

山下多水。

蚤林之水从这里发端,各东南汇入黄河。

肥水从这里发端,向南汇入床水,水中有许多肥遗蛇。

原文:

⒃又东百八十里,曰小侯之山。

明漳之水出焉,南流注于黄泽。

有鸟焉,其状如乌而白文,名曰鸪(音估习),食之不灂(音叫)。

译文:

(离开彭山)再向东一百八十里,有座小侯山。

明漳水从这里发端,向南注入黄泽。

有一种鸟,形状像乌鸦但长着白色的花纹,名叫鸪,吃了眼睛不会昏蒙。

原文:

⒄又东三百七十里,曰泰头之山。

共水出焉,南流注于虖(音乎)池。

其上多金玉,

其下多竹箭。

译文:

(离开小侯山)再向东三百七十里,有座泰头山。

共水从这里发端,向南注入虖池。

山上盛产黄金玉石,

山下生长着茂盛的箭竹。

原文:

⒅又东北二百里,曰轩辕之山,

其上多铜,

其下多竹。

有鸟焉,其状如枭(音萧)而白首,其名曰黄鸟,其鸣自叫,食之不妒。

译文:

(离开泰头山)再向东北二百里,有座轩辕山,

山上盛产铜,山下长着茂盛的竹子。

有一种鸟,形状像枭但头是白色的,名叫黄鸟,这也是它的叫声,吃了不生嫉妒之心。

原文:

⒆又北二百里,曰谒戾(音叶利)之山,

其上多松柏,

有金玉。

沁水出焉,南流注于河。

其东有林焉,名曰丹林。

丹林之水出焉,南流注于河。

婴侯之水出焉,北流注于氾(音泛)水。

译文:

(离开轩辕山)再向北二百里,有座谒戾山,

山上有许多松树和柏树,出产黄金玉石。

沁水从这里发端,向南汇入黄河。

山的东边有个树林,名叫丹林。丹林水从这里端,向南汇入黄河。

婴侯水从这里发端,向北汇入氾水。

原文:

⒇东三百里,曰沮洳(音巨入)之山,

无草木,有金玉。

濝(音齐)水出焉,南流注于河。

译文:

(离开谒戾山)向东三百里,有座沮洳山,

此地没有草木,出产黄金玉石。

濝水从这里发端,向南汇入黄河。

原文:

(21)又北三百里,曰神囷[qūn]之山,

其上有文石,

其下有白蛇,有飞虫。

黄水出焉,而东流注于洹(音环);

滏(音斧)水出焉,而东流注于欧水。

译文:

(离开谒戾山)再向北三百里,有座神囷山,

山上产文石,

山下有白蛇和飞虫。

黄水从这里发端,向东汇入洹水;

滏水从这里发羰,向东汇入欧水。

原文:

(22)又北二百里,曰发鸠之山,

其上多柘(音庶)木。

有鸟焉,其状如乌,文首、白喙、赤足,名曰精卫,其鸣自叫。

是炎帝之少女名曰女娃,女娃游于东海,溺而不返,故为精卫。

常衔西山之木石,以堙(音因)于东海。

漳水出焉,东流注于河。

译文:

(离开神囷山)再向北二百里,有座发鸠山,

山上有许多柘树。

有一种鸟,形状像乌鸦,头上有斑纹,喙是白色的,赤红色的脚,名叫精卫,这也是它

的叫

声。她是炎帝的小儿名叫女娃,女娃去东海游泳,不幸溺亡,于是化作精卫鸟。精卫鸟

经常衔着西山上的树枝沙石,投入东海希望堙平大海。

漳水从这里发端,向东汇入黄河。

原文:

(23)又东北百二十里,曰少山,

其上有金玉,其下有铜。

清漳之水出焉,东流注于浊漳之水。

译文:

(离开发鸠山)再向东北一百二十里,有座少山。

山上产黄金玉石,山下产铜。

清漳水从这里发端,向东汇入浊漳水。

原文:

(24)又东北二百里,曰锡山,

其上多玉,其下有砥(音抵)。

牛首之水出焉,而东流注于滏(音斧)水。

译文:

(离开少山)再向东北二百里,有座锡山,

山上产玉石,山下产砥石。

牛首水从这里发端,向东汇入滏水。

原文:

(25)又北二百里,曰景山,有美玉。

景水出焉,东南流注于海泽。

译文:

(离开锡山)再向北二百里,有座景山,出产美玉。

景水从这里发端,向东南注入海泽。

原文:

(26)又北百里,曰题首之山,

有玉焉,多石,无水。

译文:

(离开景山)再向北一百里,有座题首山,

产玉,多石头,没有水。

原文:

(27)又北百里,曰绣山,

其上有玉、青碧,

其木多(音寻),其草多芍药、芎藭(音凶穷)。

洧(音伟)水出焉,而东流注于河,其中有鱯(音护)、黾(音敏)。

译文:

(离开题首山)向北一百里,有座绣山,

山上产玉、和青石,碧玉,

这里的树大多是树,草大多是芍药、芎藭。

洧水从这里发端,向东流汇入黄河,其中有许多鱯鱼、蛙。

原文:

(28)又北百二十里,曰松山。

阳水出焉,东北流注于河。

译文:

(离开绣山)向北一百二十里,有座松山。

阳水从这里发端,向东北汇入黄河。

原文:

(29)又北百二十里,曰敦与之山,

其上无草木,有金玉。

溹[suò]水出于其阳,而东流注于泰陆之水;

泜(音支)水出于其阴,而东流注于彭水;

槐水出焉,而东流注于泜(音支)泽。

译文:

(离开松山)再向北一百二十里,有座敦与山,

山上没有草木,产黄金玉石。

溹水发端于山的南面,向东汇入泰陆水;

泜水发端于山的北面,向东汇入彭水;

槐水从这里发端,向东注入泜(音支)泽。

原文:

(30)又北百七十里,曰柘(音庶)山,

其阳有金玉,其阴有铁。

历聚之水出焉,而北流注于洧(音伟)水。

译文:

(离开敦与山)再向北一百七十里,有座柘山,

山南产黄金玉石,山北产铁。

历聚水从这里发端,向北汇入洧水。

原文:

(31)又北二百里,曰维龙之山,

其上有碧玉,其阳有金,其阴有铁。

肥水出焉,而东流注于皋(音膏)泽,其中多礨(音磊)石。

敞铁之水出焉,而北流注于大泽。

译文:

(离开柘山)再向北二百里,有座维龙山,

山上产碧玉和和玉石,山南产黄金,山北产铁。

肥水从这里发端,向东注入皋泽,水中盛产礨石。

敞铁水从这里发端,向北注入大泽。

原文:

(32)又北百八十里,曰白马之山,

其阳多石玉,其阴多铁,多赤铜。

木马之水出焉,而东北流注于虖(音乎)沱。

译文:

(离开维龙山)再向北一百八十里,有座白马山,

山南盛产石材和玉石,山北盛产铁,赤铜。

木马水从这里发端,向东北汇入虖沱水。

原文:

(33)又北二百里,曰空桑之山,

无草木,冬夏有雪。

空桑之水出焉,东流注于虖(音乎)沱。

译文:

(离开白马山)有座空桑山,

没有草木,四季冰雪不化。

空桑水从这里发端,向东汇入虖沱水。

原文:

(34)又北三百里,曰泰戏之山,

无草木,多金玉。

有兽焉,其状如羊,一角一目,目在耳后,其名曰(音栋栋),其鸣自叫。

虖(音乎)沱之水出焉,而东流注于溇(音楼)水。

本文发布于:2022-11-27 21:27:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/35035.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:除臣洗马
下一篇:经典古诗句
标签:育沛
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图