首页 > 试题

备用英文

更新时间:2022-11-17 01:26:55 阅读: 评论:0

杭州纳思书院比较精锐教育-尥蹶子怎么读


2022年11月17日发(作者:故人叹歌词)

备用信用证融资合作协议

COOPERATIONAGREEMENTOFSTANDBYCREDITLETTER

甲方(开证方)PartyA:(Issuer):

乙方(接证方):PartyB(Receiver):

鉴于甲方开具境外备用信用证给乙方,由乙方银行办理抵押贷款,为此双方达成协议

如下:

CommissionedbyPartyBtoPartyAthatPartyAshallissueanavailablestandby

creditletterandtoletPartyBgetamortgageloanfromthebank,forwhichboth

partiesagreeasfollows.

译注:备用信用证备用信用证[standbycreditletter]又称担保信用证,是指不以清偿

商品交易的价款为目的,而以贷款融资,或担保债务偿还为目的所开立的信用证。

一.票据概述:I;NoteOverview:

1.抵押品担保:备用信用证。Themortgagecollateral:standbycreditletter

2.面值:合约总额度_____分批操作,第一单_____,第二单____,第三单_____,

完成第一单后每隔_____个工作天操作第二,第三单,后续按双方商定的金额办理。至

本合同金额操作完成,本合同便自动终止

Thenominalvalue:Totalcontractamountis______,thefirsttransactionis______,

thecondtransactionis_____,thethirdtransactionis_____.TheSecondand

ThirdtransactionwillbestartedwithinFIVEbankingdaysaftercompletionofthelast

lowingtransactionamountwillbeproceededunderdiscussionof

ompletionofthecontractamount,thiscontractwillbe

finishedautomatically

3.期限:三百六十五天加一天。Duration:365daysplusoneday.

4.开证方式:用SWIFT按接证银行的版本开出。

Modeofissuance:ToissuethestandbycreditletterbyusingSWIFT-760andthe

verbiageasattached

5.开证银行:Issuingbank:_______

6.接证银行:Receivingbank:____________

7.受益人:__乙方_____Beneficiary:____PARTYB___________

8.查询方式:银行对银行以SWIFT进行确定。

Wayofinquiry:VerifiedbybanktobankSWIFT/communication.

二.双方责任和业务:sibilitiesanddutiesofbothparties:

甲方:1.甲方开出境外备用信用证供乙方抵押贷款用。

PartyA:PartyAissuesanovera’sstandbycreditletterforPartyBtogetthe

mortgageloan.

2.甲方开出的备用信用证是符合乙方指定贷款银行确定的有效版本。

PartyAissuesastandbycreditletter,whichshouldbeensuredthattheverbiageis

thevalidversionprovidedbyPartyB’sappointedbankforthemortgageloan

3.平仓责任:备用信用证由开证银行无条件100%平仓。

Settlementresponsibility:Theissuingbankwilltake100%ofunconditional

ttlementresponsibilityforthisstandbycreditletter.

4.备用信用证必须由接证银行确认无误可用于担保贷款,开证银行对于接证银行

身业务操作失误的损失将不负任何责任。

standbycreditletterwillbeconfirmedbythereceivingbankthatthisstandbycredit

letterisgoodforcuringthemortgageloan,andtheissuingbankwillnottakeany

responsibilityforthelossoftheoperationalerrorsmadebythereceivingbank.

5.甲方提供如下文件:(1)营业执照;(2)法定代表人护照

PartyAshouldprovidetoPartyB(1)companylicen;(2)PassportofSignatory

乙方:提供文件如下:(在香港操作)

PartyB:Providethefollowingdocuments:(ProcessinginHongKong)

(1)营业执照(2)基本账户证(3)接证银行备用信用证版本(4)接证银行路线图和

坐标(5)法人护照。

(1)Enterpribusinesslicen(2)Basicaccountcard(3)Thestandbycredit

letterverbiageversionofthereceivingbank(4)Therouteandthecoordinatesofthe

receivingbank(5)Passportoftheenterpriowner.

三.操作流程:ures:

1.甲方确认乙方提供的接证银行的有效备用信用证版本。

PartyAshouldconfirmtheverbiageisthevalidversionprovidedbyPartyB’s

appointedreceivingbankforthemortgageloan

2.甲乙双方在网上签署本协议(视同正式签约),一经签字盖章即产生法律效力。

Bothpartiessignthisagreementthroughinternet(ittobeconsideredasformal

agreementsigning),anditwillbecomelegallyboundonceitissigned.

3.甲方在双方网上签署本协议_____个银行日内发出MT--799预开通知。

PartyAwillissuePre-AdvicethroughMT--799within____bankingdaysafterthis

agreementissignedbybothparties.

4.乙方接证银行收到MT--799预开通知并确认后,____个银行日内回复MT--

799(含银行承诺,乙方银行保证在接到MT-760后,有能力在_______个银行日办理

并完成抵押贷款)。

Within___bankingdaysafterauthenticationofPre-adviceswiftMT--799,PartyBwill

ReplybackPartyB’sbankconditionalguaranteepayment(orbankundertaking

payment)viaMT--799swift(PartyBensuresthatonthereceivingoftheMT--760,

PartyBhastheabilitytogetthemortgageloanwithin_____bankworkingdays).

5.在乙方银行回复MT--799给甲方银行后______个银行工作日内按双方商定的备用

信用证面值的比例_____开出同等金额的企业支票给开证方或开证方指定的账户,但此

企业支票必须交与双方认可的香港律师楼进行双方共管。

UponsuccessfulreplyingMT--799toPartyA’sbank,within_____bankingdays,the

equivalentamountofcorporatecheckinaccordancewiththemutuallyagreedratio

______ofthestandbycreditletterparvaluewillbeissuedtoPartyA’sdesignated

bankaccount,butthiscorporatechequewillbekeptjointlyinthemutuallyagreed

attorney’sofficeinHongKong,

6甲方在收到确认乙方的MT--799乙方的银行承诺及确认乙方企业支票已交于律师楼

共管后,在______个银行工作日内由甲方发出备用信用证经由MT--760给乙方。

AfterverificationandauthenticationofMT--799withbankconditionalguarantee

paymentfortheamountofthefirsttrancheandverificationofthecorporatecheckis

jointlykeptintheattorney’soffice,PartyAwillrequesttheissuingbanktoissue

thestandbycreditletterviaMT--760swifttobeneficiary’sreceivingbankwithin

______bankingdays.

7.乙方接证银行在接到由MT--760发过来的备用信用证后,进行贷款,约定______

个银行工作天内贷款资金到位。在贷款成功后,双方到律师楼解除双方共管,将企业

支票交与甲方或将企业支票等额的款项直接打到的_______账户。其余款项作为甲方

给乙方的费用(贷款融资费,银行利息,手续费等)

PartyBwillstartmortgageloanprocessafterreceivingthestandbycreditlettervia

hemortgageissuccessfullycompletedwithin_________

bankingdays,bothpartieswillgototheattorney’sofficetoreleathecorporate

checktoPartyAortransferthesaidfundto__________accordingly.(JOINTBANK

ACCOUNTWITHPARTYA).whiletheremainingfundsshallberegardedasfees

(loanfinancecharges,bankinterest,rvicefees,etc.)toPartyB.

8.乙方保证乙方在法律上绝对没有任何债权债务上的支付关系。

PartyBguaranteesthatthereisabsolutelynoobligatoryrightsordebttopayany

parties.

9.双方代表和协调方到香港操作地的一切双向差旅和食宿等费用均由双方各自负责。

ForprocessingtheentireoperationinHK,eachparty’sandtheircoordinator’s2-

waytravelexpen,andfood,lodgingexpenshouldbebornebyeachparty

themlves.

10.该备用信用证一年期满时,甲方如需延期,甲方必须支付乙方延期手续费及银行利

息等相关费用。

Aftertheoneyearexpirationofthestandbycreditletter,ifPartyAdesiresfurther

extension,PartyAmustpayforallrelatedextensionfeesandbankinterestincurred

byPartyB.

11.双方同意按每批交易时程来进行操作一直到完成为止。

uresareto

repeatuntilcontract,collateralorfundbecomeexhausted.

12.不履行的罚则:PenaltyclauforNon-performance:

双方签约后,如有一方违反合同条款,将向另一方支付违约金5%总合同金额。

Shouldanyofthepartieshereinfailstoperformasrequiredinthiscontractonce

signed,thenthefailingpartyshallindemnifytheotherpartyforthetotalcontract

amountof5%.

13.甲乙双方同意严格遵守国际商会关于交易保障的条例。为保障各方权益,未经双方

书面同意,不得与对方介绍的客户进行交易,并不得向第三者披露此案件交易的有关

资料和内容,否则违约方将负法律责任并赔偿守约方之经济损失。本协议从签署之日

开始有效期两年。本协议一式两份,双方各执一份为凭,并接受相关法律之仲裁与制

裁。扫描件与原件具有同等法律效力。

PartyAandpartyBagreetostrictlycomplywithParisInternationalBusinessICC

antee

parties’interest,withoutbothparties’writtenagreement,bothpartiesshallnot

doanytransactiontocustomersintroducedbyeitherparty,andshallnotdisclo

anyinformationrelatedtothistransactiontoathirdparty,otherwi,thenon-

complyingpartyshalltakelegalresponsibilityandcompensatethecomplyingparty

reementiffectivefortwoyearsfromthedateof

reementisintwocopies,PartyAandPartyBhaveoneofeach,and

dcopieshold

thesamelegaleffectastheoriginals.

PartyA:PartyB:

ForAndOnBehalfofPartyAForAndOnBehalfofPartyB:

本文发布于:2022-11-17 01:26:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/34890.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:caoh
标签:备用英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图