首页 > 试题

提醒的英文

更新时间:2022-11-16 14:16:10 阅读: 评论:0

面对面交流用英语-萦绕造句


2022年11月16日发(作者:语文游戏)

各种提示语恰当英文翻译方法

随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看

这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“Don’t”。使用“Don’t”口气比较

生硬,不委婉。如“Don’tpicktheflowers”(禁止摘花),“Don’tthrowsomethingout

ofthetrain”(禁止往车窗外扔东西),“Don’ttreadonthelawn”(禁止践踏草坪),

“Don’tmakenoi”(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非

常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。营造一种快乐随意的气氛,让大家

身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。

英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Don’t这样生硬

的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“Keepawayfromtheflowers,plea.”或者

“Takecareoftheflowers,plea.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使

人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情

相一致。“takecareof”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子),要人们像爱护和

关心baby一样去爱护花木。如此,这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don’tmake

noi”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet,plea.”既

简练,又标准。因此公共场合不用“Don’t”照样能够达到如期的效果。

同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往

往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标示的翻译

一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻

译的第一步。

本文发布于:2022-11-16 14:16:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/31767.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:柞树的读音
下一篇:希字组词
标签:提醒的英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图