各种提示语恰当英文翻译方法
随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看
这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“Don’t”。使用“Don’t”口气比较
生硬,不委婉。如“Don’tpicktheflowers”(禁止摘花),“Don’tthrowsomethingout
ofthetrain”(禁止往车窗外扔东西),“Don’ttreadonthelawn”(禁止践踏草坪),
“Don’tmakenoi”(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非
常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。营造一种快乐随意的气氛,让大家
身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。
英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Don’t这样生硬
的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“Keepawayfromtheflowers,plea.”或者
“Takecareoftheflowers,plea.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使
人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情
相一致。“takecareof”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子),要人们像爱护和
关心baby一样去爱护花木。如此,这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don’tmake
noi”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet,plea.”既
简练,又标准。因此公共场合不用“Don’t”照样能够达到如期的效果。
同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往
往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标示的翻译
一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻
译的第一步。
本文发布于:2022-11-16 14:16:10,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/31767.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |