凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
中式英语之鉴50句,让你的英语不再被
人取笑
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.
[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.
注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一
样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的
人或事;祸根:(personorthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth);cur。英语的comet
虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。例:There'sajinxon/Someone'sputa
jinxonthiscar:it'salwaysgivingmetrouble.“这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻
烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误]Somepreferradishbutothersprefercabbage.
[正]Tastesdiffer.
注:Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成Nodishsuitsalltastes
或Youcannevermakeeveryonehappy等。总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.
[正]Heneversaysuncle.
注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;udbyboys,as
whenfighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:
“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,sayuncle就成了“服输”
的代名词,而notsayuncle就相当于“嘴硬”了。
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.
[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.
注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误]Thestudentalldislikehimbecauheoftenpatstheteacher'sass.
[正]Thestudentsalldislikehimbecauheoftenlickstheteacher'sboots.
注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们
将licktheboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。
在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishtheapple,它典出以前的学生用擦亮
的苹果来讨好老师。
06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.
[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
注:breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而dump
的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.
[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.
注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英
语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当
从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国
家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。
08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[误]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonehe'sstandingon.
Theyneverfeelsaisfiedwithwhatthey'vealreadygot.
[正]verfeel
saisfiedwithwhatthey'vealreadygot.
注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,
即thegrassisgreenerontheotherhill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更
有利于与西方人沟通。
09.中华人民共和国主席
[误]ChairmanofthePeople'sRepublicofChina
[正]PresidentofthePeople'sRepublicofChina
注:以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:greatleaderChairmanMao(伟
大领袖毛主席)。其实“主席”与chairman并不等义,chairman在英语中通常指会议或某一
具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我
国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词
典把“班/级长(学校的)”译为“classmonitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班
长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“classpresident”。
10.转战南北
[误]fightsouthandnorth
[正]fightnorthandsouth
注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南
北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南
来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsuisinthe
south-eastofChina,而“新疆在中国的西北部”应译为Xinjiangisinthenorth-westofChina。
11.这个教授教得很烂。
[误]Theprofessorteachesbadly.
[正]Theprofessorissoterrible.
注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terible意思很
灵活,例如:feelterrible指身体“不舒服”;Thefoodisterrible则是说食物“难吃极了”。
而第一句纯属中文式的表达。
12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
[误]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesourbloodboil.
[正]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesuxcited.
注:makeone'sbloodboil是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”
的说法除了makeoneexcited,还有较为口语化的makeone'sspinetingle。
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
[误]Don'gofthesort.
[正]Don'gofthesort.
注:原文中的“听”不能用listento来表示,因为listento指“听”的动作,而原文
中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用notbefooledby才
更达意。
14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
[误]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.
[正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.
注:affair本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以outsideone's
ownmarriage无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是leadadoublelife。
15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
[误]Althoughotherpeoplenevertakeherriousy,sheisthepearlonherfather'shandat
home.
[正]Althoughotherpeoplenevertakeherriousy,sheistheappleofherfather'yeat
home.
注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与theappleofone'ye就
是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,
而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。theappleofone'ye源自圣经《旧约》,
当时人们用apple指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用pupil来表示,不再是apple了,但
这一用法却延续了下来。
16.都十点钟了。起床了,懒虫!
[误]It'steno',lazyworm!
[正]It'steno',lazybones!
注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说
法是lazybones(懒骨头)。注意,这里的bone应以复数形式出现,也许是因为不会只有一
根骨头懒吧!
17.我唯一的资本就是勤奋。
[误]Myonlycapitalisdiligence.
[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.
注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的capital
指moneyudtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并没有中文那样的引申意思。
所以,这里的“资本”不能与capital画等号。也有人用advantage来翻译“资本”,虽然
不尽意,但至少可以让读者理解。
18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
[误]Thisdepartmentstorehastuparesting-place,muchtothecustomers'appreciation.
[正]Thisdepartmentstorehastupalounge,muchtothecustomers'appreciation.
注:英语的resting-place虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,
即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为resting-place不很合适。也有
人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room是“厕所”的委婉说法,
而“休息处”不是这个意思。
19.大家都怀疑汤姆是个间谍。
[误]EveryonedoubtsthatTomisaspy.
[正]EveryonesuspectsthatTomisaspy.
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
注:doubt作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而suspect作“怀疑”讲,是指“对...
有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt不能接that从句,只有notdoubtthat
和doubtif/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大
家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。
20.我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。
[误]yscomesheretohavemealsforfree.
[正]yscomesheretobummealsoffme.
注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出
来。而.指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不
还
21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
[误]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationhassurpasd1.2billion.
[正]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationexceeds1.2billion.
注:surpass和exceed译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时
要用后者。
22.我希望你不要拖我的后腿。
[误]Ihopethatyouwon'tpullmyleg.
[正]Ihopethatyouwon'tholdmeback.
注:pullone'sleg是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于makefunofsb.。英
语中与“拖后腿”相对应的表达是或beadragonsb.等。
23.学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
[误]Atschool,thobigandstrongguysalwayscometofindmytrouble.
[正]Atschool,thobigandstrongguysalwayscometopickonme.
注:findmytrouble是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语pick
onsb.它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含tea(取笑、戏弄)或bully(威胁、
欺侮)的意思。
24.原来如此。一经你解释我就明白了。
[误]standsoonafteryourexplanation.
[正]Sothat'standsoonafteryourexplanation.
注:Soitis的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:
A:Itisafinedaytoday!
B:Soitis.
而在表达恍然大悟时,英文要用Sothat'showitis或Sothatexplainsit,或更简单地道
的说法Oh,Ie.
25.我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。
[误]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.
[正]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.
注:shameful通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而shameless表示havingorshowing
nofeelingofshame;immodestorimpudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤
风败俗的”。原文也可译为:It'sshamefulthatthewomanshouldflirtwithherbestfriend's
husband.
26.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。
[误]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetbug.
[正]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter.
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
注:“网虫”要是直译成netbug,很容易使人联想到计算机病毒,如:themillennium
bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle。在《剑桥国际英语词
典》里,对netter/nettle的解释是:regularurofInternet,perhapsonewhospendstoomuch
timeinthisoccupation。nethead和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而netizen
则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而
成的。还有一个时髦的词是netsurfer,即“网上冲浪者”。
27.东施效颦。
[误]DoingshiimitatesXishi.
[正]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheugly
becomeswor.
注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个
中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是Xishiisintheeye
ofthebeholder,而是Beautyisintheeyeofthebeholder。
28.你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!
[误]Youdon'tstudyhard,impracticalillusion!
[正]Youdon'tstudyhard,illusion!
注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须
进行处理。illusion本身就有impractical的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无
需重复的。
29.想让他答应这样的要求恐怕不大可能。
[误]I'mafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucharequest.
[正]I'mafreaiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.
注:impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable表示的
可能性最大,其次是possible,再次是likely。而常用的句式为itisprobable/possible/likelyfor
h.,或lytodosth.。
30.一群蚂蚁
[误]agroupofants
[正]acolonyofants
注:表示群体时,group通常指人或物,而colony才指生物群体
31.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
[误]Shequarreledwithhisboyfriednandranoutinthebigrain.
[正]Shequarreledwithhisboyfriednandranoutintheheavyrain.
注:汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但
在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成bigrain,因为那会被人误以为是雨
点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),hearyrain(大雨),heavyclouds(云
雾大),heavymoisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积
更好吧。
32.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。
[误]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetbug.
[正]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter.
注:“网虫”要是直译成netbug,很容易使人联想到计算机病毒,如:themillennium
bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle。在《剑桥国际英语词
典》里,对netter/nettle的解释是:regularurofInternet,perhapsonewhospendstoomuch
timeinthisoccupation。nethead和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而netizen
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而
成的。还有一个时髦的词是netsurfer,即“网上冲浪者”。
33.每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。
[误]r,thisis
notagoodwaytolearn.
[正]r,thisis
notagoodwaytolearn.
注:owl是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时
捕捉田鼠的动物。英语中用nightowl来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一
样。不论叫你“夜猫子”还是anightowl,“开夜车”(burnthemidnightoil)总是免不了的。
34.现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。
[误]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,theoverasstudentsarenotso
popularasbefore.
[正]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,thereturneesarenotsopopular
asbefore.
注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。
但overasstudent是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成returnee。
这个词本身就包含在海外学习过的意思。
35.在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。
[误]Theplayboywhisperedlovewordstomyearwithabrightmooninthesky.
[正]Theplayboywhisperedsweetnothingstomyearwithabrightmooninthesky.
注:因为“情书”是loveletter,“情歌”是lovesong,所以不少人以为“情话”
就应该是lovewords,其实并非如此。英语中“情话”常用lovers'prattle或sweetnothings
来表达。prattle有“孩子话,废话”的意思,所以lovers'prattle指“恋人之间孩子气的废
话”;sweetnothings更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。
36.比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。
[误]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheiscrazyabouthiswork.
[正]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheisaworkaholic.
注:crazy虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但becrazyabout/onsth.的意思却
是“热衷于...,对...着迷”;becrazyfor也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可
见,它们都与“工作狂”有一定区别。而workaholic是从alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来
的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将-holic作为一个后缀,表示
“对...上瘾,嗜好...成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),
telehokic(看电视成癖的人)等。
37.给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。
[误]Whiskyforthislady,andputitonmybill.
[正]Whiskyforthislady,andputitonmytab.
注:我们可以说Couldwehavethebill,plea?(请给我们账单好吗?)或paythe
bill(埋单),但“记在某某的账上”却不用bill,而要用put...onone'stab表示。tab是“小
纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们
通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是put...onone'stab,以防遗忘。渐渐
地,该词组就成了一种习惯用法。
38.哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。
[误]Haroldspendsmoneylikedirt,andhasnosavings.
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
[正]Haroldspendsmoneylikewater,andhasnosavings.
注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离
不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土”作比。这就是为
什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语却是“挥金如
土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:restonone'soars(暂时歇一歇),keep
one'sheadabovewater(奋力图存),beallata(不知所措)等等。
39.这只表的价钱很贵。
[误]Thepriceofthewatchisdear.
[正]Thewatchisdear./Thepriceofthewatchishigh.
注:以物品为主语时用dear或cheap,以定价为主语时就说high或low.
40.昨天晚上我们玩得很愉快。
[误]Weplayedverypleasantlylastnight.
[正]Weenjoyedourlvesverymuchlastnight./Wehadagoodtimelastnight.
注:玩牌,打球,演戏之类就用play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,
最好译成enjoyonelf或haveagoodtime.
41.嘿,小伙子,千万别灰心。
[误]Hey,lad,don'tloyourheart.
[正]Hey,lad,don'tloheart.
注:loone'sheart(tosb.)是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而loheart才
表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
42.歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影。
[误]ThefansrushedintotherestroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.
[正]ThefansrushedintothegreenroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.
注:伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞
台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色。后来,greenroom就
逐渐成了“(剧场)演员休息室”的代名词。而restroom可不是这个意义上的“休息室”,
它其实是“厕所”的一种委婉说法。
43.我感到很痛。
[误]Iampainful.
[正]Ifeelgreatpain.
注:“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”
却不是Iampainful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往
往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:Thefootispainful(脚痛),Thelessonsare
painful(教训是惨痛的)等。所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说,别人会以
为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
44.亚洲四小龙。
[误]theFourLittleDragonsofAsia
[正]theFourLittleTigersofAsia
注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜
的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,
而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看
法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为
什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。在西方人眼
里,tiger“是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用tiger才能准
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
确表达原文的意思。
45.百里挑一。
[误]oneinahundred
[正]oneinathousand
注:“百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,oneinathousand
也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的thousand来夸
张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说athousandthanks(千分感谢)或thanks
amilliontimes(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思
维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求
标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
46.周末许多人睡得很晚。
[误]Manypeoplesleeplateatweekends.
[正]Manypeoplegotobedverylateatweekends.
注:第一句译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词
之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。sleep是典型的持续动词,表示“在睡
觉”。而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表
示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。原文属于前一种情况,即表
示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用gotobed。
47.干杯!要一饮而尽。
[误]---Cheers!Bottomup.
[正]---Cheers!Bottomsup.
注:bottomsup虽然只比bottomup多一个s,但是两个词组的意思却相差十万
八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的
意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottomup表示“屁股朝
天”。
48.这个任务很危险,但总得有人去冒险。
[误]eonehastotaketheadventure.
[正]eonehastobellthecat.
注:adventure指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而bellthecat源
自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。
但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bellthecat)。后来,bellthecat被人们反复引用,表
示“为大家的事去承担风险”,并成了表示原文意思最贴切的英语习语。
49.一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。
[误]Awhitecarturneduptotakethegroomandthebridetothechurch.
[正]Awhitecarturneduptotakethebrideandthegroomtothechurch.
注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进
行适当的调整,此处就是一个很好的例子。之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中“女
士优先”的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语是food,clothing,shelterandtransportation;
同样,“左顾右盼”翻译成lookrightandleft。
50.你去弄些水来。
[误]Goandbringsomewater.
[正]Goandfetchsomewater.
注:bring虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人
还没来);而fetch则是让身边的某人“去取某物”,它包括往返的两段路程。
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李
海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩
教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、
方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学
员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班
来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方
面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经
验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量
关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合
的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,
李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构
只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班
中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15
人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师
大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威
都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩
获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学
员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢
老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多
学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才
回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻
苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯
程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有
兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太
好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有
吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此
外,最好还要看一下他们的营业执照。
本文发布于:2022-11-16 13:18:18,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/31513.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |