开题报告
英语
英语电影片名汉译原则与方法探究
AStudyonthePrinciplesandTechniquesinthe
TranslationofFilmTitlesfromEnglishtoChine
一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)
脱胎于19世纪的电影被誉为科学和艺术的宠儿。自问世以来,深受广大观众的欢
迎和喜爱。如今,电影已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。电影带给人们的视
觉享受和精神盛宴是无可替代的。随着中西文化交流的日益深入,欧美电影浩浩荡荡进
军中国市场。电影成为了中国人了解西方和生活的桥梁,成为了文化传播的媒介。电影
片名是了解电影内容的重要窗口,是吸引观众眼球的第一要素,是创造高票房的重要因
素。一个雅俗共赏、声情并茂的影片译名能够帮助电影创造无穷的商业价值。反之,一
个索然寡味的影片译名会严重影响影片的票房。可见,电影片名的翻译至关重要。
电影片名翻译是ESP翻译中的一个重要领域。许多学者曾从文化差异、功能对等、
目的论等视角对电影片名翻译作了研究,并取得了较好的成果,但是对于电影片名翻
译的研究工作还远远不够,并没有提出一套可行的翻译策略来指导电影片名的翻译。在
现代社会里,电影既要反映和表现现实生活和思想感情,又要体现出其商业价值。因此,
电影片名的翻译既要有艺术欣赏性,又要有商品广告性,不仅应具有信息功能和文化
功能(反映影片的主要内容和影片类别),更要具有美学功能和使役功能(吸引观众),
这样才能更有利于影片的宣传。现阶段进口电影片名的翻译还十分混乱,除了中国电影
进出口公司的公映译名,港台地区和各大视频网站也有其独特的译名。
目前,国内学者关于电影片名的翻译的研究主要基于以下三个翻译理论:功能对等
理论、功能翻译理论、“功能对等”翻译理论和顺应论。功能对等理论:尤金•奈达功在
“功能对等”翻译理论中的提出“最切近的自然对等”。译者寻求的应当是最切近的对
等,也就是说,应当使译文最大限度地切近原文。此外,还应使译文行文自然,不带翻
译腔。功能翻译理论:弗米尔(Vermeer)的目的论认为目的文本的意图和功能是翻译方
法和策略的决定因素。另一位理论家诺德(Nord)在此基础上提出了忠诚原则。功能
加忠诚准则从人际关系的角度规约了译者的权利。顺应论:Verschueren认为语言的使
用是一个不连续的选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它
是出于语言内部的原因还是语言外部的原因。在翻译过程中,译者和翻译策略的实际运
用均不同程度地受到诸多语用因素的制约和影响。因此,译者在译文的整体把握和细节
处理上应做出可取的选择,以获得译文与原文的语用对等。
二、相关研究的最新成果及动态
随着中西文化交流的深入,影视翻译逐渐发展成一个新兴的研究领域。据有关资料
记载,国内影视翻译研究的热潮开始于20世纪80年代的改革开放时期。作为影视翻译
研究中的一个重要领域之一的电影片名翻译研究,也是新兴的研究课题。根据笔者在中
国知网上的各种期刊所收集到的资料来看,电影片名翻译的研究主要成果有:
邓建琼(2005)在《英文电影片名的翻译》中论述了翻译电影片名中的四个原则,即
信息原则、文化原则、审美原则及获利原则,准确的信息是片名翻译中的首要原则。我
们得尽力去理解字里行间的内涵,因此,了解原语的文化是必要的,译者必须坚持
“信”、“达”、“雅”的准则,尽量使片名生动、有趣、简洁,给读者美的享受,使读者
感受到译文的魅力。
王纯磊(2006)在《从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译》一文中指出纽马
克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。电影片名兼有文学文本属性
和广告属性,但更主要的是广告属性。电影片名翻译不能单纯从传统翻译理论着眼,而
要以纽马克的交际翻译理论为基础,从受众的反应出发,采用交际翻译方法,既注重
译名广告效应,又兼顾片名的艺术性。
刘怀生和孙晓玲(2007)在《英文电影片名翻译初探》中指出英文片名翻译往往是
创造性的。他们认为译者应该首先认真了解影片的内容、类别和来源,而后针对两种语
言的特色,确切选词,使译名信、达、雅,最终达到将信息传递、文化背景、美学与商
业价值一举多得的效果。只有努力探索,译者才能总结出更多英语片名翻译的原理,使
翻译工作更进一步。
韦建华(2008)在《英语电影片名翻译原别与方法》指出探讨电影片名的翻译不同
于一般的书名翻译,它是一种因实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法,
有别于文学翻译那种严格依照作者本意,力求神似的翻译方法。因此,作为广告翻译的
电影片名翻译就可以改动得与源语名称完全不同,以适应译入语本土市场。即使是这样,
英语电影片名的翻译也应该有章可循,而不能为了追求单纯的经济利益而放弃一切原
则去迎合观众。
张玫(2008)在《也谈电影片名的翻译:由<王者之心>译名所引发的争议》一文中
探寻电影片名翻译所应该遵循的原则,比较分析了TristanandIsolde的两个译名《崔
斯坦与伊索德》和《王者之心》。
王雪芹(2010)在《文化视域下英语电影片名的翻译》中从微观角度和宏观角度探
究了电影片名翻译中典故、文言文、成语、禁忌语等方面的翻译策略,指出电影片名的
翻译应带有源语文化的特征。
刘伟(2010)在《文化视角下的英文电影片名翻译分析》一文中认为电影片名的翻
译,不应该停留在传统的字面翻译,而是应该转向到文化实质的层面的研究上来。译者
作为文化交流的使者,其主要目的促进不同文化的交流,减少一定的文化差距。译者就
必须把握原片名的创作意图以及电影名中所蕴含的文化意象和讯息,尽可能的传达出
原语的文化信息。语言上的文化差异注定了影片译名与原名之间的偏差,从文化视角来
看,影片名翻译中主要运用以下三种策略:、文化补偿、文化移植、文化协调。
聂韶峰(2010)在《译者主体性在中国电影片名英译中的体现》一文中从中国电影
片名的英译体察译者主体性,指出中国电影片名英译中译者主体性应体现在三个方面:
译者对忠实的追求、译者对翻译策略的灵活掌握和对观众的期待视野的关注。
三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达
到的目标
本课题主要是利用文本分析法和列举法来分析英语电影片名的汉译文本以及适当
的翻译手段。本文将结合大量的例证分析直译、意译、音译、影片名称的改译和翻译策
略的综合应用等在电影片名翻译中的应用。同时通过阅读相关的书籍和期刊等方法来收
集有用的资料,对这些资料进行提炼和补充。研究的难点在于对于如何将几大翻译原则
与翻译实践相结合。本文预期目标是通过这次研究,丰富翻译领域关于电影片名翻译的
研究,引发更多关于这一领域的关注、同时能为改变当前混乱的译名现状提供些许启示。
四、论文详细工作进度和安排
2010年9月20日-10月24日确定论文题目
2010年10月24日-2010年12月20日指导老师下达任务书,学生提交开题报告,
文献综述,
2011年1月底前提交论文初稿
2011年3月底前初稿、二稿的修改
2011年4月底前三稿、四稿的修改
2011年5月10日前定稿,提交按要求装订的论文终稿一式四份
五、主要参考文献
[1]Nida,ge,CultureandTranslation[M].ShanghaiForeignLanguage
EducationPress.1993.
[2]Newmark,ookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage
EducationPress,2001.
[3]Nord,atingasaPurpofulActivity:FunctionalApproachesExplained.
[M]Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[4]邓建琼.英文电影片名的翻译[J].龙岩学院学报.2005,(4):111-113.
[5]王纯磊.从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译[J].江苏广播电视大学学
报.2006,(4):54-56.
[6]刘怀生,孙晓玲.英文电影片名翻译初探[J].山东电大学.2007(4):60-61.
[7]韦建华.英语电影片名翻译原则与方法[J].电影文学,2008,(3):121-122.
[8]张玫.也谈电影片名的翻译:由《王者之心》译名所引发的争议[J].电影文学,
2008,(8):92-93.
[9]王雪芹.文化视域下英语电影片名的翻译[J].疯狂英语(教师版),2010,
(2):184-186.
[10]刘伟.文化视角下的英文电影片名翻译分析[J].枣庄学院学报,2010,(4):72-74.
[11]聂韶峰.译者主体性在中国电影片名英译中的体现[J].电影文学,
2010,(12):141-142
本文发布于:2022-11-12 06:59:50,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/3050.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |