首页 > 试题

esi是什么意思

更新时间:2022-11-15 20:23:55 阅读: 评论:0

晋城一中班主任谁最好-娇小的近义词


2022年11月15日发(作者:评价量规表)

第一章概述

第一节翻译的定义与种类

1翻译的定义

不同的学者可能会从不同的角度对翻译进行阐释,所以,他们对翻译的定义

也不一样。例如,“翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现

出来的语言实践活动”(冯庆华);“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言

文字表达出来”(赵桂华);“翻译是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另

一种语言中去”(叶子南);等等。另外,中外学者对翻译的定义也有小小的差别。

例如,奈达(2004)将翻译定义为“翻译就是在译入语中用最贴近的自然的对等语

把原语中的信息复制过来,首先是在含义方面,其次是文体风格”(Translation

consistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclostnaturalequivalentofthe

source-languagemessage,firstintermsofmeaningandcondlyintermsofstyle.);

另一个翻译理论大家纽玛克(2001)对翻译定义的阐述是“翻译就是把一个文本

的意义按原作者所意想的方式译入到另一种语言”(Translationisrenderingthe

meaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.)。

事实上,不同的翻译学派对翻译的定义也不一样:

文艺学派认为翻译是作品文体风格的转换,是译者的再创作;

语言学派认为翻译是两种语言的话语转换;

交际学派认为翻译是信息的交换;

社会符号学派则认为翻译是社会文化的转换;等等。

从译者的立场出发,我们认为翻译就是把原语话语变为另一种语言话语的活

动,是把原语作者的意图,不论是语言的还是非语言的,用另一种语言传递给读

者。这也是翻译的本质所在。

2翻译的种类

翻译活动的范围非常广泛,内容丰富,种类繁多。从不同的角度可以将翻译

划分为不同的种类:

1)按其涉及到的语言符号来分,翻译可分为语内翻译(intralingualtranslation,

即用同一语言中的一些语言符号来解释另外一些语言符号,比如将古汉语翻译成

现代汉语)、语际翻译(interlingualtranslation,也就是不同语种之间的话语转换,

如英汉互译)、符际翻译(intermiotictranslation,即语言符号与非语言符号间的

相互解释,例如将电台密码翻译成人们能看懂的语言,用哑语手势向聋哑人解释

他人的说话等)。

2)按其处理的对象来分,翻译可分为文学翻译(如散文、诗歌、小说和戏

剧等文学作品的翻译)、科技翻译(如科技材料、科技论文、科技报告、科技书

籍等的翻译)、应用文翻译(如新闻报道、广告、合同、产品说明书等的翻译)。

3)按工作方式来分,翻译可分为笔译、口译和机器翻译。

4)按处理方式来分,翻译可分为全译、摘译和编译。所谓全译,就是照原

文全部翻译。这是翻译中应用的最多的一种翻译方式,也是翻译工作者最需要掌

握的翻译技能。摘译是指翻译时根据特定的目的或要求只翻译原文中部分内容。

编译就是一边翻译一边编辑。

第二节翻译的标准和原则

翻译的原则即是翻译的标准。翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的

尺度。对于翻译的标准,长期以来,人们的提法各不相同,但都大同小异。在西

方翻译界,最有名的翻译标准当数泰特勒在他的《论翻译的原则》(Essayonthe

PrinciplesofTranslation)一书中提出的翻译三原则:

(1)译文应完全表达出原作的思想(Atranslationshouldgiveacomplete

transcriptoftheideasoftheoriginalwork.);

(2)译文的风格和笔调应与原文性质相同(Thestyleandmannerofwriting

shouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.);

(3)译文应和原文同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaofthe

originalcomposition.)。

这是一种以作者和读者为取向的翻译原则,受到很多人的赞同,比如在中国,

持类似观点的有玄奘、鲁迅等人。因为这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,

比较全面。

在当今的西方翻译界,最为流行的翻译标准是等值(equivalentvalue)和功

能对等(functionalequivalence)。提倡这些观点的人,如奈达,主张在翻译时应

该将信息的损失减到最小,从而最大限度地获得原文和译文之间的等效

(equivalenteffect)。当然,要做到完全的等效是不可能的,毕竟不同语言及其

文化差异所造成的翻译障碍有时是不可克服的,所以这种翻译理论也遭到了一些

人的反对。

早在公元4世纪的东晋时期,在我国翻译史上就出现了译场。从那时起,有

关翻译标准的不同提法就在不断涌现出来。东晋时期主持梵文佛经译场的名僧道

安,推崇的是严格的直译(literaltranslation)方式,唯恐译文失真,必须逐字对

译。这是一种以译出语为取向的翻译原则,虽然能很好地忠实于原文,但比较死

板。现在很多翻译界人士对死板的直译都持否定态度。

到了唐代,另一位佛学大家兼翻译家玄奘,根据他自己丰富的翻译实践经验,

提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译原则。意思就是说译文既要通俗易通,让

每个读者都能读懂,又要忠实于原文,真实地再现原文的本意。这一翻译标准将

翻译的两大基本要求,即忠实和通顺,有机地结合在一起,也就是将直译和意译

(freetranslation)有机结合在一起,为大多数翻译者所接受。

清代的著名翻译家严复提出的“信、达、雅”(faithfulness,expresiveness,

elegance)三字翻译标准应该是中国近代以来流传最广的翻译标准,也是影响最

为深远的翻译标准。严复的三字翻译标准强调译文要忠实于原文,还要流畅通顺,

文字还需典雅。长期以来,严复的三字翻译标准在中国翻译界可算金科玉律,被

很多翻译理论工作者所推崇和研究。然而到了当代,随着科学技术的迅猛发展,

“雅”的翻译标准正受到越来越多人的质疑。这些人认为,在翻译时不考虑原文

的内容和风格特征,也不考虑原文具体的体裁和表达形式而一味地去追求译文的

“雅”是不足取的。比如在现代社会中出现的很多科技文本和实用文本的翻译,

就不应去追求译文的“雅”,忠实和通顺才是重点。当然,也有一些人从另外一

个角度去对待“雅”。他们认为,如果将严复的“雅”赋予新的含义,将它解释

为译文要讲究修辞,并且还要富于文采,“雅”的标准仍然不失为一条衡量译文

优劣的标准。即便如此,“雅”仍然多适用于文学文本的翻译。

后来鲁迅先生提倡以“忠实、通顺”为翻译的标准。现在,“忠实、通顺”

已经成了众多翻译人士认可的两条最基本的翻译标准。鲁迅先生认为,凡是翻译,

必须照顾两个方面,一是力求易解,一是力求保存原作的风姿。不过,他主张翻

译时尽量使用直译方法,甚至提出了“宁信而不顺”的原则。另一位翻译家林语

堂先生提出了“信、达、美”的翻译标准,这与严复的三字翻译标准基本一致。

在中国,还有一种以美学为取向的翻译原则也比较流行,其代表人物有傅雷

和钱钟书。傅雷主张在翻译时要力求译文与原文的“神似”(spiritualconformity),

而钱钟书则主张译文要争取做到“化境”(sublimation)。这两种翻译标准都是翻

译的最高艺术境界,是翻译的高标准,仅适用于文学文本的翻译,一般人很难达

到。

还有一种以社会符号学为取向的翻译原则。这种翻译原则主张在翻译时应该

考虑各种语言符号的意义和它们具有的功能。以社会符号学为取向的翻译原则将

语用学和社会语言学结合在一起来讨论翻译实践,对翻译工作者也有一定的借鉴

作用。

然而,由于诸多因素的影响,以及人们讨论翻译时的出发点和角度不一样,

采用的翻译标准也不一样。随着对语言研究的不断深入,以及语言学和其它学科

的相互影响和融合,相信在未来还会有更多、更新的翻译理论的出现。

对于一般的翻译工作者,我们主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。

所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次也指保持原作的风格。所谓通顺,指

译文语言必须通顺易懂,符合规范。忠实和通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,

读者看不懂;通顺而不忠实,那是杜撰,是乱译。忠实始终是第一位的,翻译时

要在忠实的基础之上力求做到通顺。

第三节翻译的方法

为了更好地做到译文的准确、通顺以及忠实于原文,译者在翻译时应该采

用恰当的翻译方法。翻译方法即翻译技巧。适当的翻译方法可以提高译文的质量。

当然,针对不同的文本,译者可能会采用不同的翻译方法。不同的翻译方法不仅

可能导致译文风格出现差异,有时甚至会直接决定译文质量的高低。

然而,在具体的翻译实践中译者会遭遇到很多问题。例如,简单来说,翻

译就是“将意思表达出来”,可是译者对“意思”的理解也不尽相同。从符号学

的观点来看,一个词的意思(即意义)分别代表着三个不同的意义,即指称意义、

言内意义和语用意义。美国哲学家和逻辑学家莫里斯指出:符号与其所指事物或

事件之间的关系是语义关系(指称意义)、符号与符号之间的关系是句法关系(言

内意义)、符号与符号使用者之间的关系是语用关系(语用意义)。因此,在翻译

实践时,译者究竟该重点选择哪一个意义,还是三个意义同时兼顾,这就会是一

个很大的问题。从这一点来说,译者在具体的翻译活动时应该就不同的侧重点选

择不同的翻译方法,从而最大限度的保证译文的忠实与通顺。

一般而言,翻译时最为常用的两种方法是直译(literaltranslation)和意

译(freetranslation)。可是什么直译?什么是意译?这在翻译界一直是一个争

论不休的问题。这也是译者在翻译实践时会面临的又一大难题。直译和意译之争

主要是翻译界对这二者的认识不尽相同所导致的。事实上在有些情况下,对某些

句子的翻译根本就不存在直译和意译的问题。例如Mymotherisateacherand

shelikesherpupilsverymuch翻译成中文“我妈妈是一名教师,她很爱她

的学生”就没有直译和意译之争,因为这句话用直译和意译来翻译完全是一样的。

虽然有些人主张使用直译,而有些人主张使用意译,但是有一点在这里必须指出,

那就是那些主张使用直译的人并不是反对意译,而是反对任意胡译,歪曲原文的

原意的乱译;相反,那些主张意译的人也不是反对直译,而是反对死译、呆译或

是对号入座似的硬译。

既然直译和意译是两种最基本的翻译方法,使用广泛,我们就必须搞清楚

什么是直译,什么是意译,以便在翻译实践时采用恰当的方法提高译文的质量。

1直译(literaltranslation)

目前,对直译的概念还没有一个统一的标准。人们普遍认为,直译就是既忠

实于原文内容又忠实于原文语言形式的翻译方法。极端的看法是将直译视为逐字

翻译,当然这种看法多数情况下不可取。直译是一种既重原文内容又重原文形式

的翻译方法,也就是说,在保持原文内容的前提下,尽量使译文与原文在用词、

句法、修辞及风格特征等各方面趋于一致。所以,比较遵照原文语言结构的译法

就是直译法。一般来说,对于那些句型和语法结构比较简单、且句子内容不是通

过语言形式来表达的语句,采用直译是比较适宜的。例如:

1)Totakeoffthebootsortoputthemonwasanagonytoher,but

ithadbeenanagonyforyears.

脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是多年以来的痛苦了。

2)getupearlyonSundays.

那是一个星期天,而星期天我是从不早起的。

另外,直译法也经常用于一些短语和习语的翻译。例如:

3)onecountry,twosystems一个国家,两种制度(一国两制)

astick-and-carrotpolicy大棒加胡罗卜政策

toaddfueltothefire火上浇油

武装到牙齿tobearmedtotheteeth

纸老虎apapertiger

4)AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马。

Bloodisthickerthanwater.血浓于水。

Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。

课堂实践:

(1)crocodile’stears__________________________________

(2)chainreaction__________________________________

(3)tokilltwobirdswithonestone___________________________

(4)toturnadeafearto__________________________________

(5)tofishintroubledwaters__________________________________

(6)totalkblackintowhite__________________________________

(7)Lookbeforeyouleap.__________________________________

(8)Exampleisbetterthanprecept._____________________________

(9)Illnewstravelsfast.__________________________________

(10)Easiersaidthandone.__________________________________

(11)市场经济__________________________________

(12)雪中送炭___________________________________

(13)竭泽而渔___________________________________

(14)欲速则不达。___________________________________

(15)趁热打铁。___________________________________

2意译(freetranslation)

意译是翻译实践中常用到的另外一种翻译方法。所谓意译,指忠实于原文内

容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法。意译侧重于原文

的内容而非原文的语言形式。符号学告诉我们,一个词的意义分别代表着指称意

义、言内意义、语用意义三个不同层面的意义,有些跟构词有关,有些跟句法有

关,而有些跟语言的使用者有关。然而,每一个民族的语言都有它自己的词汇、

句法结构和表达方法;每一个民族的语言在其表达中还会融入它自身独特的历

史、文化等非语言因素。对于两种构成比较相似的语言,直译法可能会比较好地

既忠实于原文,又能保留原文的语言形式。可是对于两种构成完全不同的语言,

比如汉语和英语,直译法有时就很难兼顾原文的意义和语言形式。在这种情况下,

译者会更多地采用意译的方法。然而意译是脱离原文语言结构的束缚,只译意思

的一种翻译方法,那么如果原文的意义有一部分是通过语言形式本身表达的,翻

译时通过意译往往就会抹掉那些由语言形式附带的意义。从这个意义上说,两种

语言间的翻译没有绝对意义上的对等。这也是为什么翻译界有人提出在两种语言

间存在“不可译”的现象。我们认为,在翻译时如果照顾原文语言形式而影响译

文意思理解时,译者应该牺牲原文的语言形式,尽量忠实而准确地传达原文的意

义。这时意译法是比较可取的翻译方法。例如:

1)fromthecradletothegrave一生一世

如果直译的话,原句应该翻译成“从摇篮到坟墓”,而原句中的“cradle”

和“grave”显然是运用了借代的修辞手法,分别指代“出生”和“死亡”,所以

将它译成“一生一世”是比较恰当的。

2)Doyoueanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?

如按字面意思,这句话应被翻译成“你从我的眼睛里看到绿颜色吗?”,显

然这是一种很荒唐的译法,让人不知所云,很是费解。故只能在正确理解“green”

一词的意义下意译。

3)Marywillmakeyouagoodwife.玛丽将成为你的好妻子。

这句话原应直译为“玛丽将使你成为一位好妻子”,可玛丽本人就是一名女

性,显然意思不通顺。此句中的“make”意思是“成为”,所以不能用我们常用

的意义来理解,宜意译。

请再看几个例句,注意原文和译文之间的差异:

4)Itissixofoneandhalfadozenoftheother.

两者半斤八两。

5)这个社会是个重男轻女的社会。

Thisisasocietywheremenaresuperiortowomen.

6)他向来是个粗枝大叶的人。

Heisalwayscrudeandcareless.

课堂实践:

(1)Adam’sapple_________________________________

(2)rainingcatsanddogs_________________________________

(3)theappleofone’ye_________________________________

(4)castlesintheair_________________________________

(5)tolaughoffone’shead_________________________________

(6)tolookaneedleinabundleofhay__________________________

(7)toholdawolfbytheears_________________________________

(8)tohaveone’snointheair_______________________________

(9)WheninRome,doastheRomansdo.___________________________

(10)Nowit’sthetimetoputourcardsonthetable.

_______________________________________________________________

(11)无孔不入_________________________________

(12)纸醉金迷_________________________________

(13)强中自有强中手_________________________________

(14)她出生于富贵人家。_________________________________

(15)她很漂亮吗?不过情人眼里出西施嘛。

_______________________________________________________________

需要指出的是,译者在从事翻译时,在很多情况下并不是单纯地只运用直译

或意译的方法,而是两者的结合。也就是说,译者在多数情况下是在直译的基础

上意译。只有将直译和意译二者有机地结合在一起,使二者相互补充,相辅相成,

才能更好地使译文既忠实于原文,又能照顾原文的语言形式,并且使译文通顺,

易于读者接受。

除直译和意译两种最基本的翻译方法外,在翻译实践中还会运用到其它一些

翻译方法。下面我们简要介绍一些。

3音译法(transliteration)

音译法是指用音位为单位在译文中保留原语的发音以便突出原文主要语言

功能的翻译方法。音译法的对象主要是人名、地名、商标名以及术语等专有名词。

音译法主要是为了避免翻译中使用直译或意译带来的误解或不可读性。成功的音

译有时会收到令人意想不到的效果,让人浮想联翩,比采用直译或意译,事半功

倍。例如:

1)Cocacola可口可乐2)Canon佳能

3)model模特儿4)KarlMarx卡尔.马克思

5)typhoon台风6)WallStreet华尔街

课堂实践:

(1)modern______________(2)carnation____________

(3)radar______________(4)Dove____________

(5)sofa______________(6)aspirin____________

(7)BotilyCo.______________(8)Benz____________

(9)mango______________(10)hormone____________

(11)nylon______________(12)tango____________

4形译法(formaltranslation)

也称像译,指翻译时通过具体形象直接表达原义,实物形状由译语文字直接

显示或由译语词语的主要义素间接显示。这种翻译方法用得不多,大部分是用来

翻译科技文本中的专有术语。例如:

T-square工字尺dog-clutch爪形离合器T-shirtT恤衫

5加注法(annotation)

由于英汉两种社会文化存在很大的差异,英语中某些词语在汉语中根本没有

其相应的对应词语,形成了词义上的空缺。因此在英译汉时译者往往会采用加注

法来弥补这种空缺。加注法通常可以用来补充背景材料、词语起源等相关信息,

便于读者理解。加注法可以分为音译加注和直译加注两种。音译加注指通过音译

后再附加解释性注释。音译加注尤其适用于某些专有名词的翻译。附加的注释视

原词语所蕴含的意义可长可短。注释可以采用文中注释,也可采用脚注的形式,

或者二者和用均可。直译加注指先直译原文,再附加解释性注释。其加注方法同

音译加注类似。这两种加注法对于引入外族文化和对外介绍本族文化都非常有

利,尤其适用于翻译某些蕴涵丰富文化内涵的词语。例如:

1)pizza比萨饼2)Sahara撒哈拉沙漠

3)mad-cowdia疯牛病(一种牛海绵状脑病)

4)treehugger紧抱树干的人(极端环保主义者)

5)ManyschoolchildrenlikeHarryPotterverymuch.

很多在校的学生非常喜欢哈里.波特。(哈里.波特:英国女作家罗琳的畅

销系列小说中的小主人公)

课堂实践:

(1)clone______________(2)hacker__________________

(3)AIDS______________(4)ELNino__________________

(5)sauna______________(6)OvalOffice_______________

(7)rock’n’roll___________(8)theWater-gateEvent_______

(9)HisdreamistobeacondJordan.

(10)延安是中国一座富有传奇色彩的城市。

6释义法(paraphra)

释义法实际上是一种意译法。它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解

释性的方式来翻译原文的意思。然而有些译者并不赞同将释义看作是一种翻译方

法,他们认为释义只是一种解释,而不是地道的翻译。但是,释义法非常适用于

翻译那些蕴涵丰富文化内涵的词语,比如中西方各自文化中的成语、典故、习语

等。很多此类词语的翻译,如果采用直译的方式,其意义对于不熟悉原语文化的

读者来说是很难理解和接受的。如果采用加注法,有时加注的内容会很多,这样

就会使译文显得累赘、罗嗦,影响译文的可读性。因此,翻译时通过释义的方式,

只将原文的意思表达清楚,这样既不影响意义的传递,也不影响译文的可读性,

实不失为一种比较可取的方法。当然,也有一些表达在中英文中基本一致,这时

可以采用套译的方式。另外,有时英文所对应的汉语译文可能不止一个。例如:

1)tomeetone’sWaterloo遭到惨败

2)attheendofone’swit黔驴技穷;江郎才尽;山穷水尽等

3)tofishintheair水中捞月

4)titfortat以牙还牙

5)adropintheocean沧海一粟

6)Moneymakesthemaretogo.有钱能使鬼推磨。

7)Anolddogcan’tlearnnewtricks.老狗学不了新花样。

8)Hewassmoothandagreeable.他待人处事,八面玲珑。

课堂实践:

(1)toputallone’ggsinonebasket_______________________

(2)neitherfishnorflesh_______________________

(3)toreturngoodforevil_______________________

(4)aTrojanHor_______________________

(5)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.

_______________________________________________________________

(6)Intheendthingswillmend._______________________

(7)Manpropos,Goddispos._______________________

(8)Allforone,oneforall._______________________

(9)Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.

_______________________________________________________________

(10)Cantheleopardchangehisspots?_______________________

(11)Amongsomanywell-dresdandculturedpeople,shefeltlikeafish

outofwater.

_______________________________________________________________

(12)Heactsalotolderthanhisyears.

_______________________________________________________________

(13)Themoreyoutrytohide,themoreyouareexpod.

_______________________________________________________________

(14)Theonlookeresmostofthegame.

_______________________________________________________________

(15)Donotcastpearlsbeforeswine.

_______________________________________________________________

(16)班门弄斧_________________________________

(17)隔墙有耳_________________________________

(18)眼见为实_________________________________

(19)己所不欲,勿施于人_________________________________

(20)留得青山在,不怕没柴烧_________________________________

第四节翻译的过程

翻译的过程大体包括如下几个阶段:理解、表达和校核。这其中,理解和表

达是最重要的步骤,因为翻译的过程说到底就是正确理解原文和用另一种语言创

造性地再现原文的过程。在这两个重要的步骤中,理解是翻译的前提,没有正确

的理解,当然谈不上正确的表达和意义的传递。

1理解阶段

理解是表达的前提。译者在开始翻译之前,必须充分理解原文的意义,进行

深入细致的分析,做到在下笔翻译前“胸有成竹”。一般而言,译者在翻译前应

将原文看三遍:第一遍是为了了解原文的大意,并将原文中不明白和有困难的词、

句等标注出来;第二遍必须详尽研读,反复推敲,利用各种工具书和参考书解决

原文中所遇到的疑难问题;第三遍还要通读全文,借助于上下文将原文的各种逻

辑关系理顺,并从整体上对原文有一个全面的认识和把握,这样在翻译时才能得

心应手,准确而忠实地传递原文的意义,千万不能采取“不求甚解”的阅读方式

来对待翻译。总之,在翻译前要尽可能全面、细致和深入地准确理解原文的意思。

对原文的理解必须结合上下文来进行。英语由词、短语、句子等不同的语言单位

构成,但在翻译时应将它们视为一体,因为任何这样的语言单位在不同的上下文

中会含有不同的意义。脱离上下文翻译出来的译文是不可靠的。理解阶段主要包

括对原文以下几个方面分析:

1)语义分析

语义分析主要是将词语的意义弄明白。对原文的语义分析主要包括词语的指

称意义、言内意义和语用意义。对一个词语的理解往往受多个因素的影响,比如

指称意义,英语语言中存在很多一词多义的现象,某一个词具体的指称意义是哪

一个,这需要结合上下文来帮助译者判断。例如:

(1)ThismonthIhavethreeweddingfeaststoattend.

这个月我要参加三个婚宴。

(2)Itisreallyaspecialfeastwhenfinallyyouarestandingatthetopofthe

mountain.

最终你站在山顶时,那的确是一种特别的享受。

词语的言内意义和语用意义也是如此,需要译者根据语言所使用的语境来确

定它们的意思。在这个过程中,译者还需要借助语法知识、文化背景知识等来最

终确定词义。例如:

(3)Thebookismoreadictionarythanagrammar.

这本书与其说是一本语法书,还不如说是一本字典。

(4)Thetwosideswereatswords’pointsonthematterofabortion.

双方在人工流产这个问题上的观点格格不入。

课堂实践:

(1)Cancancanacan.

_____________________________________________________________________

(2)It’sdifficultforhimtotaketheheavyplanetoChicago.

_____________________________________________________________________

(3)Adarkhorcandidategetlectedpresident.

_____________________________________________________________________

(4)Asapresidentcandidate,youmustbereadyforsomeWater-gateevents.

_____________________________________________________________________

2)语法分析

语法分析主要是从句子的语法角度去分析原句中的各种语法关系和句法结

构,弄清楚各种语法结构和不同的句型结构所赋予句中词或短语的意义。例如:

(1)Hewasateacher.

句中出现的是过去时态,显然将此句翻译成“他是一名教师”不能体现这种时间

关系,所以应翻译成“他曾是一名教师”或“他当过老师”。

(2)aHeaskedhertogothereatonce.

bHepromidhertogothereatonce.

要正确理解这两个句子,译者需要借助于所学的语法知识来判断句中的不定式是

作直接宾语还是宾语补助语。通过语法分析,我们可以知道,句a中的不定式的

逻辑主语是句中的宾语her,所以不定式是作宾语补助语来用;而句b中的不定

式的逻辑主语是句子的主语he,所以它是作句子的直接宾语,因此这两句应分

别翻译成“他叫她立即去那里”和“他答应她立即去那里”。

(3)Allthatglittersisnotgold.

如果我们根据常规的思维,很有可能把这个句子翻译错,认为句中的否定词not

将句子的主语全否定了。事实上,这是由于英汉两种语言不同的思维方式所造成

的差异。正确的译文应是“发光的未必都是金子”。

课堂实践:

(1)SuchobrvationsarefrequentlymadeofCanadaandCanadians.

_____________________________________________________________________

(2)Itwasinthiswaythatshecastinabonebetweenthehusbandandthewife.

_____________________________________________________________________

(3)Immidiatelyawayflythetimidbirdswhenanyoneapproaches.

_____________________________________________________________________

(4)YourbicycledidnotmovebecauIpushedonit.

_____________________________________________________________________

3)语篇分析

语篇分析是从篇章结构的角度对原文进行全面的分析,弄清语篇的逻辑关

系、话语组织方式、句子的深层结构等。翻译时通过语篇分析可以帮助译者更好

地选择更加符合逻辑的译文。例如:

(1)sdoesn’tmake

youtoouncomfortablebecauyouareingoodcompany.

吸烟肯定和肺癌有关,但这并不会使你感到太不舒服,因为吸烟的人远不止你一

个。

(2)Asluckwouldhaveit,hewasoutagainwhenIcalledonthecondtime.

很不巧,我第二次去他家他又不在。

(3)Don’tgetfunnywithyourboss.

不要对你的老板放肆。

课堂实践:

(1)Frankhitthemanwithahammer.___________________________________

(2)Ourconferencedidintheendmakethedetailedplansfortheinvasion.

____________________________________________________________________

(3)Wife:Areyousick?

Husband:Yes,I’msick.I’msickofyou.

____________________________________________________________________

(4)Itisgoodforhimtodoso._________________________________________

(5)Theoldmanrecalledthathewasfullofenergywhenhewasayoungfellowin

theventies.

____________________________________________________________________

4)语体分析

语言服务于所有使用这门语言的人,但是在不同的场合,人们会用不同的表

达方式,这就是语言的语体特征。对原文的语体分析就是从文体学的角度来分析

原文的语言特点。语言的语体特征往往可以反映出语言使用场合的庄重程度、说

话人和受话人之间的亲密程度、以及其所受的教育程度等等。比如美国总统林肯

在葛底斯堡(Gettysburg)发表的演说辞中又一句名言“---andthatgovernmentofthe

people,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.”,如果我们将它

译成“让这个属于人民、依靠人民、为了人民的政府永不从地球上消失”,显然

这一译文同发表演说的场合不相符,显得不够庄重,宜改译为“让这个民有、民

治、民享的政府与世长存”。

课堂实践:

(1)Mybelovedparenthasjoinedtheheavenlychoir.

_____________________________________________________________________

(2)Mydearfatherhaspasdaway.

_____________________________________________________________________

(3)Mydadhasdied.

_____________________________________________________________________

(4)Myoldmanhaskickedthebucket.

_____________________________________________________________________

2表达阶段

有了对原文的正确理解,接下来的一步就是如何使用自然和流畅的语言将原

文的意思传递给译文的读者,即翻译过程中的表达阶段。正确的理解是自然流畅

表达的前提。然而,并不是说有了正确的理解就顺理成章地有了顺畅自然的表达。

很多译者可能都有这样的感受:自己明明对原文的意思已经弄明白了,就是苦于

找不到恰当的语言来表达它的意思。所以要顺畅自然地传达原文的意思并非易

事,它需要译者具备多方面的素质。它不仅要求译者具备扎实的原语和译入语语

言知识,还要求译者在翻译的过程中运用合适的翻译技巧和方法,以译入语的读

者为中心,用他们习惯而地道的表达方式来传递原文作者的意思。另外,译文应

该尽量做到逻辑合理、语言简洁、表达顺畅而自然。例如:

1)Itemsthatthegapbetweentherichandthepoorhasn’tbeennarrowed,but

widened.

好像贫富之间的差距并没有缩小,而是在扩大。

2)Weatetoourheart’scontentatherhomelastSunday.

我们上星期天在她家饱餐了一顿。

3)Youarelateforthelasttime.

你被解雇了。

课堂实践:

1)Thepilotwasorderedtolandhisplaneatonce.

_____________________________________________________________________

2)Getalivelihood,andthenpractivirtue.

_____________________________________________________________________

3)Menaregoodinoneway,butbadinmany.

_____________________________________________________________________

4)Twoiscompany,threeismiry.

_____________________________________________________________________

5)I’muptomyneckinyourbullshit.

_____________________________________________________________________

6)Shedeniedit,deniedeverything,boneandstone.

_____________________________________________________________________

7)Danielsaid,“I’llteachyouhowtokissagirl.”

“No,”saidSute,“I’vegraduated.”

_____________________________________________________________________

8)Hesoldconsumergoodsingreatdemandbutshotsupply.

_____________________________________________________________________

9)Atthattime,hewasaspoorasachurchmou.

_____________________________________________________________________

10)It’sthereforenecessarytoethefeasibilityandeffectivenessofthiskindof

management.

_____________________________________________________________________

3校核阶段

校核是对翻译中理解和表达的进一步深化,是对译文定稿前的最后一次把

关。在校核阶段,译者可能会发现一些前两个阶段出现的错误和遗漏的地方,通

过校核,可以及时将这些错误和遗漏加以改正和补充,确保译文的质量。通常情

况下,译者应该仔细将初译好的译文校核两到三遍。如果条件允许,也可以将译

文让另一位懂行的人士帮助校核。所谓旁观者清,自己发现不了的问题也许别人

会很容易找出来。另外,如果时间允许,还可以将译文搁置一段时间后再来校核,

这样译者的思绪就不会被翻译时的那种想法所左右,会更好地理解和表达原文的

意思。

第五节译者的条件

翻译工作是一件苦差事。很多人认为,只要初懂一般的英语语法知识,再加

上一两本字典就可以从事翻译工作了,这是一种非常可笑的看法。虽然我们开始

学习英语时就开始了翻译实践,这似乎说明人人都可以从事翻译工作,但这并不

意味着人人都可以翻译得很好,因为要成为一名合格的翻译工作者,她/他不仅

要具备扎实的双语知识,还必须拥有广博的文化背景知识,以及精益求精的刻苦

钻研精神。具体来说,作为一名合格的译者,至少应具备如下几个方面的素质:

1扎实的英汉语言功底

对于英译汉,如果没有较强的英语知识作为基础,这会大大影响译者对原文

的理解,从而不能保证译文的正确性。另外,如果对英语知识点掌握不扎实,也

会导致译者在翻译时会想当然地理解其中的意思,望文生义,背离原文作者的意

图。汉语在英汉翻译中占有非常重要的地位,很多翻译大家也是汉学大师。如果

自己的母语不好,有时即使正确理解了英语的意思,也会出现找不到恰当的词语

来表达原文意思的困窘,只能感叹“只可意会,不能言传”。同样,在做汉译英

时,如果译者的汉语功底不够深,有时就会曲解原文的意思,使得译文出现错误。

例如:

1)Youdon’twanttodothat.你不应该干那件事。

2)However,suchmeasurestouchonlythetip,butnotaddressthebasisofthe

problem.然而,这样的措施只不过是蜻蜓点水,根本没有触及问题的根源。

3)他最不适合担任这项工作。

Heisthelastpersonforthisjob.

课堂实践:

1)不到黄河心不死。____________________________________________________

2)欲盖弥彰。____________________________________________________

3)物极必反。____________________________________________________

4)三思而后行。____________________________________________________

5)入乡随俗。____________________________________________________

6)Don’tbeinflexiblydevotedtoasystemjustbecauitworkedeverywhere.

_____________________________________________________________________

7)VietnameWarisadrainonAmericanresources.

_____________________________________________________________________

8)Everybodysayssheisanangelofawoman.

_____________________________________________________________________

9)Hehasanacuteintelligence.

_____________________________________________________________________

10)Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.

_____________________________________________________________________

2广博的文化背景知识

译者可能面临的翻译材料五花八门,涉及各个行业和门类,所以译者应该是

一位杂家。译者需要熟悉英语国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、

经济、文学、科学、风土人情、民俗习惯等方面的文化知识。译者的知识面越广,

对原文内容的了解就会越多,译文的表达也会越准确。例如:

1)Mylandlordaskedmenottoallowfriendstovisitmeafter10atnight.

我的房东不许我在晚上十点以后有访客。

2)TheEuropeanEmpiresinAfricahavedisappeared.

欧洲人在非洲建立的一些帝国已经消失了。

课堂实践:

1)Sheisacat.______________________________________________________

2)Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.

_____________________________________________________________________

3)Traditionally,ruralhighwaylocationpracticehasbeenfieldoriented,butthe

modernmethodis“office”oriented.

_____________________________________________________________________

4)Itemsinthisshoparediscountedby20-30percent.

_____________________________________________________________________

5)Whenthecat’saway,themicewillplay.

_____________________________________________________________________

3具备一定的翻译理论和翻译技巧

翻译理论是翻译实践的理论指导,可以帮助译者更好地提高翻译水平。翻译

技巧是翻译理论具体实践的体现,是帮助译者准确、自然传递原文作者意图行之

有效的手段。本书在以后的章节要详细介绍常用的翻译技巧,这里不再累述。

4熟悉各类工具书

5较强的责任心

本文发布于:2022-11-15 20:23:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/26502.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:轧断
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图