中国菜常用的烹调方法cuttingtechniques
Slicing片
dicing切丁
Strapping条
mincing磨
Cuttingintochunks块
Stir-frying炒
deepfrying炸
shallowfry煎
Steam蒸
stew/brai炖,焖
Boil煮
烤
frying煎
Quick-frying爆
Bake,smoke熏
pickle腌
stewingovermedium,thenhighheat烧
重点记住基本的几个词汇就可以了,蒸煮炒炸煎常用调料有:
Picklyash花椒peppersalt椒盐
Monosodiumglutamate(M.S.G.)味精
Chili辣椒salt/oil/sugar/ketchup,vinegar
Ginger姜garlic蒜
Shallot葱leek韭
几道中国菜名翻译:就是烹饪方法+主料+配料+风味
蛋炒饭stir-firedricewithegg
凉拌黄瓜freshcucumberwithbeansauce
醋溜土豆potatowithvinegarflavor
糖醋排骨friedspareribswithsweetandsoursauce
红烧肉braidporkwithsoysauce
肉丝面noodleswithslicepork
宫爆鸡丁stir-frieddicedchickenwithchilisauceand
peanuts
清蒸鱼steamedfish
一:以主料开头的翻译方法
1介绍菜肴的主料和辅料
公式:主料(形状)+with辅料
杏仁鸡丁chickencubeswithalmond
牛肉豆腐beefwithbean-curd
西红柿炒蛋scrambledeggwithtomato
2介绍菜肴的主料和味汁
公式:主料+味汁
葱油鸡chickeninScallionoil
米酒鱼卷fishrollswithricewine
二:以烹制方法开头的翻译方法
1介绍菜肴的烹法和主料
公式:烹法+主料
烤乳猪roastsucklingpig
炒鳝片stir-friedeelslices
2介绍菜肴烹法,主料和味汁
公式:烹法+主料+味汁
红烧牛肉braidbeefwithbrownsauce
鱼香肉丝friedshreddedporkwithsweetandsour
sauce
三以人名或地名开头的翻译方法
1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名+主料
麻辣豆腐MaPobean-curd
四川水饺Sichuanboileddumpling
北京烤鸭roastBeijingDuck
中国菜名翻译的原则
一、以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs
2、菜肴的主料和配汁
主料+with/in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花SautéedPigKidney
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes
3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁
如:京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce
三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou
脆皮鸡CrispyChicken
2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料
如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)
广东点心CantoneDimSum
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style
如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle
北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐Tofu
宫保鸡丁KungPaoChicken
杂碎ChopSuey
馄饨Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth
锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)
窝头Wotou(SteamedCornBun)
蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)
油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)
汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPork)
粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)
驴打滚儿Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste
艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)
豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)
六、可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面NoodleswithVegetables
葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面JapaneNoodleSoupwithSeafood
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的
汉语拼音。
餐厅用具
主餐刀dinnerknife
主餐叉dinnerfork
主餐勺dinnerspoon
沙拉刀saladknife
沙拉叉saladfork
黄油刀butterknife
鱼刀fishknife
鱼叉fishfork
牛排刀steakknife
甜食勺desrtspoon
汤勺soupspoon
咖啡勺coffeespoon
咖啡勺(大)teaspoon
自助餐服务叉sharingfork
自助餐服务勺sharingspoon
自助餐服务夹sharingclip
自助餐长柄汤勺sharingladdle
蛋糕铲cakeshovel
冰铲iceshovel中式长柄分勺chinestylesharingladdle
refrigerator电冰箱
cupboard碗柜
drawers抽屉
platerack盘架
tray托盘
dish-cover盘盖
pan锅
saucepan煮锅
steamer蒸锅
frying-pan煎锅
earthenwarecookingpot砂锅
pressurecooker压力锅
spatula炒菜勺
meat-mincer绞肉机
poker通条;火钩
cleaver肉刀
kitchenknife菜刀
egg-beater打蛋器
coffee-mill咖啡磨
rollingpin擀面杖
choppingboard菜板
knife-grinder磨刀轮
sieve筛
funnel漏斗
sink洗菜池
tap水龙头
pail水桶
toastrack烤面包夹
toaster烤面包架
oven烤箱
本文发布于:2022-11-15 17:21:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/25641.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |