1/23
uAreOld
WilliamButlerYeats
Whenyouareoldandgrayandfullofsleep,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook,
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalortrue,
ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Murmur,alittlesadly,howlovedfled
Andpaceduponthemountainsoverhead
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
当你老了,两鬓斑白,睡衣沉沉,
倦坐在路边时,取下这本书来,
慢慢读起,追忆那当年的眼神,
神色柔和倒影深深。
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
爱过你的眉毛出自加以或者真情,
而唯独一人爱你那朝圣者的心,
2/23
爱你日渐衰老的满面风霜。
你弯下腰,在炙热的炉边,
在浅浅忧伤中沉吟:
爱情如何逝去,
向山峦之巅峰独行,
将他的面容隐没在繁星中间。
汉语诗朗诵网址:
http:
//blog.
威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats,
1865年6月13日~
1939年1月28日),亦译“叶慈”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家。
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,
她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后
继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔
兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏
林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领
导人之
一。"这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。
叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到
茅德·冈的情形:
“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满
了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形
象而感到无望,年轻
3/23
1的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚
未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生
为妻。
茅德·冈一直对叶芝若即若离,
1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了
爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和
他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她在
1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现
了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽
管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生
的很长一段时间。
叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈
的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创
作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复
杂的张力。
《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、
《反对无价值的称赞》„„都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。
little,Lovemelong
ByNorton
爱我少一点,爱我久一点
Istheburdenofmysong?
Lovethatistoohotandstrong
Still,Iwouldnothavetheecold
Nottoobackward,nortoobold
Lovethatlastethtillitsold
4/23
Fadethnotinhaste.
我歌唱永恒的爱情
如果爱得太炙热
它将很快燃烧成灰烬
但也不要对我冰冷
不要爱得太羞怯
也不要爱得太狂热
不要让爱的花朵那么快就凋谢
我要你爱我一直到老
Lovemelittle,Lovemelong
Istheburdenofmysong.
Ifthoulovemetoomuch,
Itwillnotprovemeastrueastotlch;
Lovemelittle,morethansuch,
ForIfeartheend.
Iamwithlittlewellcontent,
Andalittlefromtheent
Inough,withtrueintent
2Tobesteadfastfriend.
爱我少一点,爱我久一点
我歌唱永恒的爱情
5/23
如果爱我太多
它不可能像金石那样永恒
爱我少一点我更愿意
只因我怕爱会失去
只要是你给与
一点儿我就感到幸福
一点儿就会让我满意
只要你是真心真意
我们的爱至死不渝
背景介绍
<爱我少一点,爱我久一点>这首诗选自《诺顿诗歌选集》,流传于16世纪
的英国,原诗共五节,这里选前两节。本诗开篇即点出诗人所要表达的主题:
“爱我少一点、爱我久一点”,其实全诗只读这一句就足够了,这句诗语言
虽然简单、朴实,但却蕴含着深刻的爱情哲理。也许诗人经历过太多的爱情坎
坷和波折,因此对爱的理解也至为深刻,所以在写给爱人的诗中,诗人在每节
诗的开头都反复给吟咏这一永恒的爱情观,并从不同角度向爱人诉说自己对永
恒爱情的追求和渴望,所以诗人说“不要让爱的花朵那么快就凋谢,我要你爱我
一直到老”,以及“只要你是真心真意,我们的爱至死不渝”,还有后面三节诗里
也写到“永恒的爱如和风细雨,它将滋润我们终生”,“我愿把心给你,只要生命
不息”。这些诗句都表达了诗人对永恒爱情的无限追求和渴望,读这样的诗也常
常使人沉浸在诗人的无限情感之中。
,RedRo
RobertBurns
Oh,myloveislikeared,redro,
6/23
That'snewlysprunginJune.
Oh,myloveislikeamelody,
That'ssweetlyplayedintune.
Asfairasyou,mybonnielass,
SodeepinloveamI;
AndIwillloveyoustill,mydear,
Tillalltheasgonedry.
Tillalltheasgonedry,mydear,
Andtherocksmeltwiththesun;
Iwillloveyoutill,mydear,
Whilethesandsoflifeshallrun.
Andfareyouwell,myonlylove!
3Andfareyouwell,awhile!
Thoughitweretenthousandmile.
一朵红红的玫瑰
罗伯特.彭斯
啊!我爱人象红红的玫瑰,
在六月里苞放;
啊,我爱人象一支乐曲,
乐声美妙、悠扬。
你那么美,漂亮的姑娘,
7/23
我爱你那么深切;
我会永远爱你,亲爱的,
一直到四海涸竭。
直到四海涸竭,亲爱的,
直到太阳把岩石消熔!
我会永远爱你,亲爱的,
只要生命无穷。
再见吧,我唯一的爱人,
再见以,小别片刻!
我会回来的,我的爱人,
即使万里相隔!
背景介绍
罗伯特•彭斯(1759—1796),苏格兰伟大的民族诗人在英国文学史上占有
特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌
唱。
彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进
的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的
诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。著名的抒情诗
有《一朵红红的玫瑰》,《高原玛丽》,《往昔的时光》等。
《一朵红红的玫瑰》,是集中流传最广的一首诗。诗人写这首诗的目的是
送给他的恋人即少女琪恩。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热
感情和对爱情的坚定决心。
8/23
爱的火焰在诗人的心中强烈地燃烧着,诗人渴望有着美好的结果。但是,
此时的诗人已经是襄中羞涩,诗人知道这时的自己并不能给恋人带来幸福,他
已经预感到自己要离去,但诗人坚信,这样的离别只是暂别,自己一定会回来
的。
这首诗是诗人的代表作,它开了英国浪漫主义诗歌的先河,对济慈、拜伦
等人有很大的影响。诗人用流畅悦耳的音调,质朴无华的词语和热烈真挚的情
感打动了千百万恋人的心,也使得这首诗在问世之后成为人们传唱不衰的经
典。
44."IWanderedLonelyasaCloud
ByWordsworth
Iwonderedlonelyasacloud
Thatfloatsonhigho'ervalesandhills,
Whenallatonceisawacrowd,
Ahost,ofgoldendaffodils;
Besidethelake,beneaththetrees,
Flutteringanddancinginthebreeze.
Continuousasthestarsthatshine
AndtwinkleontheMilkyWay,
Theystretchedinnever-endingline
Alongthemarginofabay:
Tenthousandsawiataglance
Tossingtheirheadsinsprightlydance.
Thewavesbesidethemdanced,butthey
9/23
Out-didthesparkingwavesinglee:
APoetcouldnotbutbegay
Igazed—andgazed—butlittlethought
Whatwealththeshowtomehadbrought:
Foroft,whenonmycouchilie
Invacantorinpensivemood,
Theyflashuponthatinwardeye
Whichistheblissofsolitude;
Andthenmyheartwithpleasurefills,
Anddanceswiththedaffodils.
《我好似一朵流云独自漫游》
我孤独的漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然见我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
10/23
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
5粼粼波光也跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心快乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝。
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
背景介绍
华兹华斯(1770~1850)英国诗人,华兹华斯生于律师之家,1783年他的
父亲去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚
养。多萝西与他最为亲近,终身未嫁,一直与他作伴。
《我好似一朵流云独自漫游》是华兹华斯抒情的代表作之一,写于1804
年。据说此诗是根据诗人兄妹俩一起外出游玩时深深地被大自然的妩媚所吸引
这一经历写成的,体现了诗人关于诗歌应描写"平静中回忆起来的情感
11/23
(emotionrecollectedintranquility)这一主张。全诗可以分成两大部分;写景和
抒情。诗的开篇以第一人称叙述,格调显得低沉忧郁。诗人一方面竭力捕捉回
忆的渺茫信息,另一方面又觉得独自漂游,可以自由自在地欣赏大自然所赋予
的美景。他把自己比作一朵流云,随意飘荡,富有想象的诗句暗示诗人有一种
排遣孤独、向往自由的心情。在他的回忆中,水仙花缤纷茂密,如繁星点点在
微风中轻盈飘舞.
STAR
JohnKeats
Brightstar,wouldIwerestedfastasthouart
Notinlonesplendourhungaloftthenight
Andwatching,witheternallidsapart,
Likenature'spatient,sleeplessEremite,
Themovingwatersattheirpriestliketask
Ofpureablutionroundearth'shumanshores,
Orgazingonthenewsoft-fallenmask
Ofsnowuponthemountainsandthemoors-
No-yetstillstedfast,stillunchangeable,
Pilloweduponmyfairlove'sripeningbreast,
Tofeelforeveritssoftfallandswell,
Awakeforeverinasweetunrest,
6Still,stilltohearhertender-takenbreath,
Andsoliveever-orelswoontodeath.
《灿烂的星》
12/23
(英)济慈
灿烂的星!我祈求象你那样坚定——
但我不愿意高悬夜空,独自
辉映,并且永恒地睁着眼睛,
象自然间耐心的、不眠的隐士,
不断望着海滔,那大地的神父,
用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
或者注视飘飞的白雪,象面幕,
灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——
呵,不,——我只愿坚定不移地
以头枕在爱人酥软的胸脯上,
永远感到它舒缓地降落、升起;
而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
不断,不断听着她细腻的呼吸,
就这样活着,——或昏迷地死去。
背景介绍
《灿烂的星》为济慈所作的一首诗歌。济慈,全名约翰·济慈John
Keats(1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英国诗作家
之一,也是浪漫派的主要成员。其一生写出了大量的优秀作品,其中包括《圣
艾格尼丝之夜》《秋颂》《夜莺颂》和《致秋天》等名作,表现出诗人对大自
然的强烈感受和热爱,为他赢得巨大声誉。济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐
名。他生平只有25岁,但其遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西
方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。他主张“美
13/23
即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体
感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。
teBirds
WilliamButlerYeats
IWOULDthatwewere,mybeloved,whitebirdsonthefoamofthea:
Wetireoftheflameofthemeteor,beforeitcanpassbyandflee;
Andtheflameofthebluestaroftwilight,hunglowontherimofthesky,
Hasawakedinourhearts,mybeloved,asadnessthatnevermaydie.
Ah,dreamnotofthem,mybeloved,theflameofthemeteorthatgoes,
Ortheflameofthebluestarthatlingershunglowinthefallofthedew:
ForIwouldwewerechangedtowhitebirdsonthewanderingfoam—Iandyou.
Iamhauntedbynumberlessislands,andmanyaDanaanshore,
Soonfarfromtheroandthelily,thefretoftheflames,wouldwebe,
Wereweonlywhitebirds,mybeloved,buoyedoutonthefoamofthea.
《白鸟》
叶芝(爱尔兰)
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
14/23
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:
我和你!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
背景介绍
威廉.巴特勒;叶芝(WilliamButlerYeats,1865—1939)是爱尔兰著名诗人、
剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,其诗吸收浪漫
主义、唯美义主、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼
出独特的风格。其艺术探索被视为英语诗从传统到现代过度的缩影。艾略特曾
誉之为“20世纪最伟大的英语诗人”。
作为叶芝久负盛名的作品《白鸟》这篇作品很好的展现了叶芝的人文价值
和思想艺术追求。白鸟是作者对于自己感情和世界的形象传达,更是作者对于
世界的呢喃。作者抱着对于爱情的希望,通过浪漫主义写,亲爱的,希望我们
是浪尖上的白鸟。如果白鸟是诗人的爱情,那么浪尖上就是诗人爱情的绝望。
ain!MyCaptain!
WaltWhitman
OhCaptain!MyCaptain!Ourfearfultripisdone,
Theshiphasweather'deveryrack,theprizewesoughtiswon,
15/23
Theportisnear,thebellsIhear,thepeopleallexulting,
Whilefolloweyesthesteadykeel,theveslgrimanddaring;
ButOhheart!heart!heart!
8Ohthebleedingdropsofred!
WhereonthedeckmyCaptainlies,
Fallencoldanddead.
OhCaptain!myCaptain!riupandhearthebells;
Riup-foryoutheflagisflung-foryouthebugletrills,
Foryoubouquetsandribbon'dwreaths-foryoutheshorescrowding,
Foryoutheycall,theswayingmass,theireagerfacesturing;
Here,Captain!dearfather!
Thisarmbeneathyourhead;
Itissomedreamthatonthedeck
You'vefallencoldanddead.
MyCaptaindoesnotanswer,hislipsarepaleandstill,
Myfatherdoesnotfeelmyarm,hehasnopulnorwill;
Theshipisanchor'dsafeandsound,itsvoyageclodanddone;
Exult,Ohshores!andring,Ohbells!
ButI,withmourfultread,
Walkthedeckmycaptainlies,
Fallencoldanddead.
16/23
哦.船长,我的船长!
惠特曼(美国)
哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
17/23
9胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
背景介绍
沃尔特·惠特曼(WaltWhitman,
1819年5月31日-
1892年3月26日),生于纽约州长岛,他是美国著名诗人、人文主义者,
他创造了诗歌的自由体(FreeVer),其代表作品是诗集《草叶集》。《哦,
船长,我的船长!》是美国著名诗人沃尔特·惠特曼的作品。诗歌写于1865年,
是惠特曼为悼念林肯总统而作。全诗构思精巧,组织严密,语言深沉,字里行
间饱含着真挚的情感,表达了诗人对林肯的敬仰与怀念之情。
edUponWestminsterBridge
byWilliamWordsworth
Earthhasnotanythingtoshowmorefair:
Dullwouldhebeofsoulwhocouldpassby
Asightsotouchinginitsmajesty:
ThisCitynowdoth,likeagarment,wear
Thebeautyofthemorning;silent,bare,
Ships,towers,domes,theatres,andtempleslie
Openuntothefields,andtothesky;
18/23
Allbrightandglitteringinthesmokelessair.
Neverdidsunmorebeautifullysteep
Inhisfirstsplendour,valley,rock,orhill;
Ne'ersawI,neverfelt,acalmsodeep!
Theriverglidethathisownsweetwill:
DearGod!theveryhousemasleep;
Andallthatmightyheartislyingstill!
《威斯敏斯特桥上》
威廉·华兹华斯(英国)
大地再没有比这儿更美的风貌:
若有谁,对如此壮丽动人的景物
竟无动于衷,那才是灵魂麻木;
瞧这座城市,像披上一领新袍,
披上了明艳的晨光;环顾周遭:
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。
旭日金挥洒布于峡谷山陵,
也不比这片晨光更为奇丽;
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
10河上徐流,由着自己的心意;
19/23
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
这整个宏大的心脏仍然在歇息!
背景介绍
《威斯敏斯特桥上》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国
诗人。华兹华斯与柯尔律治(SamuelTaylorColeridge)、骚塞(Robert
Southey)同被称为“湖畔派”诗人(LakePoets)。他们也是英国文学中最早出现
的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城
市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖
区,由此得名“湖畔派”。华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他
的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
sofSong
HeinrichHeine
onwingsofsong,mydarlng,
I'llcarryyouoff,andwe'llgo,
wherethepiainsoftheGangesarecalling,
tothesweetestplaceIknow
redflowersaretwingandplaiting
thereinthestillmoonlight
thelotusflowersareawaiting
theirsisteracolyte
thevioletswhispercaress
andgazetothestarsonhigh
theroincretconfess
20/23
hersweet-scentedtaleswithasigh
aroundthem,listeningandblushing
dancegentle,subtlegazelles
andinthedistancerushing
theholyriverswells
oh,letusliedownbyit
wherethemoononthepalmtreebeams
anddrinkdeepofloveandquiet
anddreamourhappydreams
乘着歌声的翅膀
乘着歌声的翅膀,亲爱的,
我带你飞翔
让我们飞到恒河平原区
那是我知道的最美丽的地方
11在那儿静谧的月光下
红色的花儿翩跹起舞,
睡莲在等待
她们亲爱的姐妹
紫罗兰彼此爱抚呢喃
抬眼凝视星空
玫瑰带着叹息悄悄讲述
21/23
那散发着甜香的故事
围绕着花儿羞涩的倾诉
是温顺机敏的羚羊
在远处奔流不息的
是滔滔的圣河之水
哦,让我们躺在那里
让月光透过棕榈树洒向我们
我们要畅饮爱情和宁静
做我们快乐的梦
背景介绍
海涅HeinrichHeine(1797-1856),是歌德之后享有世界声誉的德国诗人,
被称为是德国古典文学的最后一位代表。海涅早期的代表作《诗歌集》中表现
出明显的浪漫主义的影响,主要内容是表达对他表妹阿玛丽亚的绝望爱情以及
对大自然的向往。到1887年为止,作曲家们用海涅的诗谱成的独唱歌曲即达二
千五百首之多。由此可见,海涅的诗歌是何等脍炙人口,雅俗共赏。
《乘上歌声的翅膀OnWingsofSong》是一首非常优美动情的诗歌,海涅于
1822年创作,表达了诗人对爱情的美好向往。诗人展开想象的翅膀,畅想印度
恒河原野的迷人景色,仿佛可以闻到紫罗兰、玫瑰、白莲花的芳香;看到清澈
的水波、碧绿的棕榈,月光下的花园,还有那善良的羚羊,心爱的人„„这一切
都融入歌声里、梦幻中,把人们带到了恬静、纯净,充满诗意的东方。迷人的
异国情调就象一层轻柔的淡雾,飘逸在诗人所创造的这个神奇的世界里,而且
全诗的色调透着一股秀气,象是怕着色太浓而破坏了这和谐里透着的温馨和甜
蜜的气氛。诗人故意用淡淡的近乎“水彩”的笔墨,把这个恬静的天地描绘出
来。这种素雅、宁静的意境里透着的憧憬的甜蜜,流溢着诗人满腔的衷情,而
将莲花、紫罗兰拟人化,又给这首诗增添了不少灵气。浪漫主义诗人经常追求
22/23
的大自然的灵化,可以说在这里以完美的形式得到了体现。这种绮丽、淡雅而
又清新活泼的意境是海涅的诗,尤其是爱情诗的主要特色。
10."IfbyLifeYouWereDeceived
——AlexanderPuskin
Ifbylifeyouweredeceived,
Don'tbedismal,don'tbewild!
Inthedayofgrief,bemild
Heartislivingintomorrow;
Prentisdejectedhere;
Inamoment,passsorrow;
Thatwhichpasswillbedear.
假如生活欺骗了你
不要悲伤,不要心急
忧郁的日子里需要镇静
相信吧快乐的日子即将来临
心儿永远向往着未来
现在却常是忧郁
一切都是瞬息
一切都将过去
而那过去了的
就会成为亲切的回忆
23/23
背景介绍
俄罗斯诗人普希金(1799-1837年)是俄罗斯伟大的民族诗人,是俄罗斯
现实主义文学的奠基人,是俄罗斯文学语言的创造者,更是19世纪世界诗坛的
一座高峰。被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”。他作为民族意识的体现者,反映了俄
罗斯人民要求民族尊严、国家独立、社会进步的愿望和心声。
《假如生活欺骗了你》,歌全文表述了一种积极乐观而坚强的人生态度。
该诗写于普希金被沙皇流放的日子里。那时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与
世隔绝。在这样的处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志,他热爱生活,执著地
追求理想,相信光明必来,正义必胜。诗中阐明了这样一种积极乐观的人生态
度:
当生活欺骗了你时,不要悲伤,不要心急;在苦恼之时要善于忍耐,一切
都会过去,未来是幸福、美好的。生活中不可能没有痛苦与悲伤,欢乐不会永
远被忧伤所掩盖,快乐的日子终会到来。第二节,诗人表达了心儿永远向着未
来的积极人生态度,并告诉人们,当越过艰难困苦之后再回首那段往事时,那
过去的一切便会变得美好起来。这是诗人人生经验的总结,也是生活的真谛。
这首诗问世后,因它的亲切和蔼,许多人把它记在自己的笔记本上,成为激励
自己前进的座右铭。
13
本文发布于:2022-11-15 11:58:32,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/24131.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |