首页 > 试题

虫子英语

更新时间:2022-11-15 10:18:50 阅读: 评论:0

初二做数学题的技巧-推敲的故事


2022年11月15日发(作者:校园的一角作文400字)

第九章美国英语Ⅰ.美国英语形成的历史概况

Ⅱ.美国英语的特点

一、保守性和创造性二、表达的累赘和简洁

三、词汇的混杂性

Ⅲ.美国英语与英国英语的区别

Exercisanswers

Ⅰ.美国英语形成的历史概况

美国英语是十七世纪开始产生的。十七世纪初,英国开始向北美进行殖民活动。当时,

英国资本主义经济已经相当发达,资产阶级和新贵族要求进行海外掠夺。1606年,英国的

一些大商人和大地主组织了"伦敦公司"和"普利茅斯公司",他们从英王那里得到"特许状",

取得在北美洲建立殖民地的特权。1607年,"伦敦公司"派出一支殖民队伍在北美洲东海岸

建立了第一座城镇--詹姆士敦(Jamestown)。它后来成了弗吉尼亚殖民地的主要城市,英国

是依靠它在美洲大陆上站稳脚跟的。

从1607年到1732年的一百二十多年间,英国殖民者在北美东部先后建立了十三个殖

民地。这十三个殖民地是:北部四个--马萨诸塞(Massachutts)、罗德艾兰(RhodeIsland)、

新罕布什尔(NewHampshire)、康涅狄克(Connecticut),后加上缅因(Maine)和佛蒙特

(Vermont)合称新英格兰(NewEngland);中部四个--宾夕法尼亚(Pennsylvania)、纽约(New

York)、新泽西(NewJery)、特拉华(Delaware);南部五个--弗吉尼亚(Virginia)、马里

兰(Maryland)、北卡罗来纳(NorthCarolina)、南卡罗来纳(SouthCarolina)、佐治亚(Georgia)。

这十三个殖民地中通用的语言是英语。当时英国殖民者所用的英语基本上是伊丽莎白

时代英语(ElizabethanEnglish)。现我们从WilliamBradford的HistoryofPlimmothPlantation

中摘录一段文字来说明殖民地时期美国英语的状况:

Inthehardanddifficultebeginningstheyfoundsomediscontentsandmurmuringsari

amongstsome,andmutinousspeechesandcarriagesinother,buttheyweresoonequelledand

overcomebythewisdome,patienceandjustandequallcarrageofthingsbytheGov(erno)rand

betterpart,twhichwasmostsaddand

lamentablewas,thatin2or3monethstimehalfeoftheircompanydyed,espetialyinJan:and

February,beingthedepthofwinter,andwantinghousandothercomforts;beinginfectedwith

thescurvieandotherdias,whichthislongvoiageandtheirinacomodateconditionhad

broughtuponthem;soastherdyedsometimes2or3ofaday,intheaforesaidtime;thatof100

andoddpersons,heinthetimeofmostdistres,therwasbut6or7

soundpersons,who...sparednopains,nightnorday,butwithabundanceoftoilandhazardof

theirownehealth,fetchedthemwoode,madethemfires,drestthemmeat,madetheirbeads,

washedtheirlothsomecloaths,cloathedanduncloathedthem;inaword,didallthehomlyand

necessaryeofficesforthem...andallthiswillinglyandcherfully,withoutanygrudginginthe

least,shewingherintheirtrueloveuntotheirfriendsandbretheren...

这段文字反映了当时最突出的问题之一是词的拼法。引文中不少词与现在的拼法不同,

如Plimmoth(Plymouth),soone(soon),dyed(died),scurvie(scurvy),cherfully(cheerfully)

等。伊丽莎白时代英语的拼法虽然经过Caxton整饬逐渐趋向定型,但不少词的拼法仍然不

一致。如guest有gest,geste,guest,ghest,gheste等不同写法;publicly与publikely,

straight与strayt,limbs与limus,yield与yielde等并用。其次是用词问题,如引文中carriages

现不再用来指behaviour,offices这里用作rvices解,other相当于others,clave作为cleave

的过去式(现在不用),discontents应改为discontent,现在抽象名词一般不用复数,as这里

用来代替that,这种用法已过时,scarce应改为scarcely。引文中句子结构冗长拖沓,且显得

松散。如wantinghousandothercomforts是垂悬分词(danglingparticiple),beingthedepth

ofwinter这种结构从现代英语标准来看是错的。

这段文字说明拼法、用词、结构与现代英语尚有一段距离,从一个侧面反映了早期美

国英语的特点。

到了十八世纪,美国英语在拼法、用词和句子结构方面逐渐与现代英语接近。但是差

别依然存在。试以BenjaminFranklin的早期作品为例。BenjaminFranklin在1722年以Silence

Dogood的笔名为他的兄弟主办的TheNew-EnglandCourant报纸撰稿。文中的拼法与现代英

语的拼法尚有一段距离,如perswaded(persuaded),vail'd(veiled),scull(skull),compleat

(complete)等。动词的过去式的用法很不一致,有时加-ed,有时用个'号,再加-d来代替,

如obrved,consulted,ascended,mention'd,gain'd,puzzl'd等。凡以y结尾的动词变成过

去式,均用'd而不用-ied,如satisfy'd,spy'd等。不规则动词如awake,quit等词,均加上'd

或-ed,如awak'd,quitted。BenjaminFranklin作品中有的词采用英国英语的拼法,如travelling,

apparalled,favoured,enquir'd等;有的词则采用美国英语的拼法,如plow,tho'(though),

thro(through)等。

从用词方面来看,作品中不少词语现已过时或很少使用。如:Everypeasantwhohad

wherewithal,waspreparingtondoneofhischildrentothisfamousplace...这里wherewithal

作money解。又如:NowIbethoughtmylfinmysleepthatitwastimetobeathome...这里

bethinkmylf相当于现代英语bringmylftothink。

从句子结构方面来看,动名词短语的用法保持着伊丽莎白时代英语的特点,如:The

debauchingavirginmaybeherruin,andmakeherforlifeunhappy.Thehavingmadeayoung

girlmirablemaygiveyoufrequentbitterreflections...这里动名词短语前加定冠词的用法在

现代英语已废弃不用。从句子结构的长度来看,比WilliamBradford用的句子较短,但是长

句仍然时而出现,不过句子之间的关系比较密切,结构也比较紧凑。

美国独立战争的胜利标志着殖民地时期的结束。随着政治上的独立,人们提出要求在

语言方面也应有相应的独立性。MitfordM.Mathews在Americanisms中提到:"1783年在

讨论与荷兰签订一项商业协定时,美国国会发现条约的英译本有几处不够清楚。James

Madison向国会建议,委托美驻荷公使JohnAdams在征得荷方同意的基础上用美国英语重

写这份协定。1812年JohnAdams在给一位朋友的信中阐明了自己的看法,认为美国人应当

有美国人的词典。"1780年,美国第一次用American一词指称它的语言。NoahWebster在

1789年写道:"作为一个独立国家,我们无论在政治方面或在语言方面应有自己的体系,这

是一种荣誉。英国不应该再成为我们的楷模,虽然我们是她的子孙,说的是她的语言……

"1806年NoahWebster首创AmericanEnglish,这个词语正式指称美国英语。

在语言方面要求与英国英语分道扬镳的呼声反映了美国英语的地位逐渐确立。但与此

同时,从大西洋彼岸也传来了对美国英语的指责声。有人认为美国英语是"洋基村野俚语",

"粗野、堕落、亵渎神明"。对美国英语的偏见在美国引起了两种反应。一种是自卑心理,例

如FenimoreCooper在发表他的第一部小说Precaution时(1820年)曾匿名自称英国人,

作品中的用语及拼写方式一律循英国规定。另一种是民族主义情绪。MarkTwain在回敬对

美国英语的歧视时说:"英王的英语(TheKing'sEnglish)并非是英王所独占的。它是一家

合营的股份公司,而且美国人占了其中大部分股份。"

到了二十世纪,英国仍然有人歧视美国英语。1930年用AlfredKnox爵士在下院呼吁

限制美国影片进口,其理由是:"美国影片的用词和语调实在不堪入耳,无疑这些影片会给

我们的语言带来恶劣的影响。"现在这种偏见渐趋消失。事实上,美国英语不少用词逐渐为

英国人所接受。甚至于在英国青年人中认为使用美国语是一种时髦。英国报纸SundayTimes

用了"NewYorkhooker",这里hooker是美国俚语,作"引人上钩者"或"妓女"解。英国另一家

报纸NewStatesman用了"Chutzpah",此词一般用于美国口语中,意指厚颜无耻。原遭抵制

的一些词,如Jefferson用的belittle,Franklin用的colonize和unshakable等均为英国人所接

受。再如一些典型的美国语advocate,antagonize,telephone,typewriter,prairie,caucus,

graft,lynch,blizzard,joy-ride,stunt,highbrow等都已成为英国英语词汇的组成部分。

上述情况证明美国英语作为英语的一种品种而存在已经是无容置疑的了。我们认为没

有必要对英国英语和美国英语持优劣论。这两种品种均在有效地为本民族服务。

Ⅱ.美国英语的特点

美国英语与英国英语并无粗野和优雅之分,但是它本身有其特点。这可从以下几方面

进行分析:

一、保守性和创造性

美国英语既有其保守性一面又有其创造性一面,两者兼而有之。

美国英语的"复古"主要表现在用词方面。如loan作及物动词用,代替lend这种用法最

早可追溯到英国十三世纪,后废弃不用,而在美国沿用到今天。

progress作动词用在英国十六、十七世纪比较普遍,而到了十八世纪被淘汰了。十九

世纪以后,它作为美国英语重新进入美国,"回了娘家"。

talented和scientist两个词原被认为是美国英语生造出来的,而事实上却是在英国土生

土长的。

美国英语中guess用作think,sick用作ill源出英国英语,这是古英语的用法,后在英

国被淘汰。

bug一词在美国英语中泛指"虫子",而现在英国英语中却专指"臭虫"。此词原在英国英

语中具有泛指的意义,后词义缩小为"臭虫",而美国英语保留了该词的原义。美国英语用

bedbug指称臭虫。

andiron在英国英语中原指柴架,后为firedog所代替,而美国英语仍然用andiron指称

柴架。

druggist一词在英国十七世纪初期用来代替旧词apothecary,指"零售药商",到了十九世

纪druggist为chemist所代替,而美国仍然用druggist指称"零售药商"。

有的词在标准英国英语中已不用,只限于英国方言中使用,而在美国却成为通用词语,

如cordwood(成捆出售的木材),shoat(小猪,猪仔),deck(一副纸牌),drool(开玩笑,

滑稽可笑的),polliwog(蝌蚪)等。

有的词原在英国英语土壤中产生,然后传入美国取得新义又折回本土。如wilt原为英

国方言词语,指"植物枯萎",后漂洋过海到了美国衍生出转义"衰弱,精力衰退"。到了十九

世纪末期,此义为英国作家所采用,在二十世纪二十年代,此词出现在TimesLiterary

Supplement上。

美国英语在保留一些古词语的用法的同时创造了不少新词语。ardt

在AmericanEnglish中指出美国英语的保守性一面之后又说美国英语用词具有洋基式独创

性(Yankeeingenuity)和开拓新边疆精神(frontierspirit)的特点。这主要表现在利用构词

手段创造新词和为旧词增添新义方面。本书在第二章中对构词手段作了详细论述,其中列举

的不少新词语均系美国英语所创造,这里不再赘述。本节着重分析美国英语旧词新义的特点。

personal一词原为形容词,现不仅转化为名词,而且衍生出新义"报纸上有关个人的简

讯",这纯粹是美国英语。

stag一词原指"只有男子参加的社交集会",如stagdinner,stagdance,stagparty等,

而转为动词用,如stagit,词义便发生变化,意指"不带女伴参加(男女参加的)交际会"(attend

amixedpartyunaccompaniedbyagirl)。

scoop一词原为俚语,作"占上风"解,后意指"抢先发布某条新闻"。

mainstream原为名词,作"主流"解,现在美国英语中转为动词,意指"让有生理缺陷的

儿童与正常儿童一起接受教育",从字面上来说可直译为"使……纳入生活主流"。例如:

Someeducatorswarnthatmarkedlyhandicappedchildrencanprofitmorefromgregated

orindividualeducationthanfrombeingmainstreamedintoclass-roomswithotheryoungers.

(WorldNews&Report,Feb.27,1978)

buy和ll在美国英语中含有新义,分别作"接受"和"使……接受"解。例如:

Hewouldnotbuythatidea.

Heistryingtollusonlinguistics.

trip原作"旅行"解,现指吸毒幻游(因吸毒而引起的幻觉体验),如:Thegirlmust'vebeen

onatleastl,000acidtripsinherlife.

swing是个多义词,现又孳生出新义,作"赶时髦,趋附时尚"或"交换性伴侣"解。例如:

Thismagazinehasgottoswing,likeothermagazinesswing...

旧词新义的产生有其社会历史根源和政治背景。如水门事件(Watergate)发生后,一

连串新词语应运而生,而这些新词语均是旧词增添新义的结果,如break-in,cover-up,bug

(窃听器)等。再如deepsix这一词语现含有新义。例如:

...oneWhiteHoudisposalcrewevenunblushinglyplannedtodeepsixafileinthe

Potomac.(……白宫一批负责销毁文件的工作人员甚至恬不知耻地准备将一份档案投进托马

克河。)

deepsix源出give(something)thedeepsix,意指埋入海中。此短语原系航海用语,

指埋入水中六(口寻)(长度单位,一(口寻)合1.828米)多深处。自水门事件以来,这短语

增添了新的含义,作"销毁(罪证)"解。

gameplan在六十年代原为美国足球术语,指教练为了获胜而拟订的全盘计划,后在

1969年为尼克松政府借用来指"战略"(strategy)。水门事件调查委员会用此语指为掩盖水门

事件丑闻而苦心经营的计划。此语现泛指战略或周密的步骤。例如:

...thegovernmentwillhaveto...developanationaleconomicgameplanthatwillprovide

forsteadygrowth.(……政府势必要……制订一份详细的国民经济计划以确保经济稳步增

长。)

军事,特别是战争,也是增添美国英语词汇的来源之一。在越南战争期间,美国英语

利用旧词新义创造了不少新词语。如advir一词原意为"顾问",实指美国派往越南参战的

美国军事人员;birdfarm指"航空母舰",代替了第二次世界大战的用语flattop;friendly原在

第二次世界大战中指盟军,后在越南战争中指南越军队;grunt原为海军陆战队用语,专指

步兵,后转指对战争的怨言;defoliate原指"使……落叶",在越战期间用来指飞机喷射化学

物或用燃烧弹摧毁大面积森林。

美国青年在六十年代对现实生活不满,精神空虚,往往求助于心理治疗法(group

therapy),组成小组,相互诉说内心痛苦和交流内心感受,以摆脱精神危机。他们借助旧词

新义创造了不少新词语,如encountergroup(交朋友小组),growthcenter(感受能力训练中

心或机构),nsitivitytraining(感受能力训练)等。

随着太空技术发展,美国英语借用旧词创造了不少新词语,如lunarrover(月球车),

softlanding(软着陆),commandmodule(指令舱),spacesickness(宇航病),blackhole(太

空黑洞)等。

二、表达的累赘和简洁

美国英语的表达方式既有其简洁、形象、易懂的一面,也有其累赘、晦涩、难懂的一

面。美国英语用大、长、难的词来表达思想不乏其例。早在十九世纪三、四十年代就有人使

用一些夸张的(high-sounding)和长得不可卒读(mouth-filling)词语。如美国政治家Davy

Crokett用angeliferous和splendiferous来描述他对女子的爱情,第一词是由angel和

melliferous(甜蜜的)拼缀而成,第二个词是由splendid和melliferous拼缀而成。再如用

conbobberation来表示"冲突"(conflict),用hornswoggled表示"上当受骗"(deceived),用

obfusticated表示"迷惑不解"(bewildered)。这种用长词、难词的趋向反映在现代美国英语的

公文体中。美国总统罗斯福借用MauryMaverick造的一个词gobbledygook(意指听上去冠

冕堂皇其实不知所云的废话)来指称这种文体。试看以下例子:

Manydevelopmentsarenowoccurringinthenewtechnologyineducation,particularlyin

employmentofcomputersandnewinformationsystems...Oneapplicationmightbetoprovide

toolsforcollaborationbetweenthestudentsandteacher-advirsintheschedulingofspecific

ngofexpresdinterests,capabilitiesandexisting

resources(similartocomputerdating)couldeventuallyprovideaprocesswherebyactivitynodes

couldbegeneratedinteractionally,ndmeeting

placesateachlocalcampusoffieldcentrecouldwellbecoordinatedthroughacentralscheduling,

informationandpublicityrvicetominimiconflicts,andtomaximitheusofspecial

facilities.

这段文字无论在结构或用词方面显得刻板拘谨,读起来诘屈聱牙,而实际上所提供的

信息不多,意指电子计算器和其它教学辅助设备用于教育可有效地合理安排课程和协调教学

活动。这段文字可简化为:Computersandothermechanicalaidscouldbeudtoworkout

time-tablefficiently,andwithlessoverlap.

Examinationofspecificinstancesindicatedthatinmostcaswhereretirement

dissatisfactionexistedadvanceactivityprogrammingbyindividualshadbeeninsignificantoreven

lacking.

这一句的后半部分用词抽象,意义含糊,retirementdissatisfactionexisted可改为retired

peoplefeltdissatisfied;advanceactivityprogrammingbyindividualshadbeeninsignificantor

evenlacking可改为peoplehadgivenlittleornoconsiderationtowhattheywoulddobefore

theyretired.

在指出美国英语表达方式上存在着缺陷的同时也应该看到美国英语用词简洁、形象,

表达灵活多变的特点。试看下面一段文字:

Well,forthowhodon'tknowawayinoroutofaconversation,wehavewrittenthis

fitasalazyperson'

bookwillsupplyyouwithamanageablecatalogueofwordsandphras,factsandquotations,

alongwithsimpleinstructionsandtechniquesothatyoucanholdyourown,nomatterwhatthe

needisthebook,amodicumofmemory,andapinchofpuregall.

Ourmotivesareinnocuous,e:toallowyoutokeepupwiththe

sophisticates,toputdownthephonies,toputinwithscholars,andtogetoutalive.

Andtheremaybeotheradvantagestothedevelopmentoftheskills-youmaybogglea

boss,snowaclient,tlythebookismeantasaguidetothe

game,agameoftongue-in-cheekbadinageandverbalbluffery.

这段文字摘自uin所写的ThePhra-Dropper'sHandbook一书的前言部

分,与上文引的两段文字形成鲜明的对照。它以句子结构简短见长,以表达方式洗炼取胜,

小词如know,think,get,hold,need等用得较多,短语动词如keepupwith,putdown,put

inwith,getout等相继出现,偶而也用了俚语snow和新词语overkill(不必要的过度行为)。

整段文字行文流畅,意义显豁。

现再从现代美国作家JohnCheever所著的短篇小说YouthandBeauty中摘引一段文

字:

InbusinessCashhadsufferedreversanddisappointmentsandtheBentleyshadmany

realwayslatewiththeirtaxpaymentsandtheirmortgagepayments,and

thedrawerofthehalltablewasstuffedwithunpaidbills;itwasalwaystouchandgowiththe

lookedprettyenoughonSaturdaynight,butherlifewaxacting

ocketsofhersuits,coatsanddresstherewerelittlewadsandscrapsof

paperonwhichwaswritten:"Oleomargarine,frozenspinach,Kleenex,dogbiscuit,hamburger,

pepper,lard..."Whenshewasstillhalfawakeinthemorning,shewasputtingonthewaterfor

ld

ldlieflatonher

bellyandwriggleunderthebed(gettingdustonherno)ere

werethehouwork,thelaundry,andthecooking,

alwaysemedtobeshoestoputonandshoestotakeoff,snowsuitstobezippedandunzipped,

bottomstobewiped,tearstobedriedandwhenthesunwentdown(shesawittfromthe

kitchenwindow)therewassuppertobecooked,thebaths,andthebedtimestory,andtheLord's

esonorouswordsoftheOurFatherinadarkenedroomthechildren'sdaywasover,

erethedarning,themending,andsome

ironingtodo,andaftersixteenyearsofhouwork,shedidnotemabletoescapeherchores

its,shoes,baths,andgroceriesemedtohavepermeatedher

thenshewouldspeakinhersleep-soloudlythatshewokeherhusband.

"Ican'taffordvealcutlets,"esigheduneasilyandwasquietagain.

这段文字十分简洁,形象生动。作者使用的大部分词语均属语言的共核部分。用词短

小精悍、活泼自然,表达简捷敏快、干净利落。如表示本脱莱这一家与银行的紧张关系用了

touchandgo这一短语。又如描写为小孩寻找鞋子和袜子的动作,用了crawlunderthebureau

onherhandsandknees...,lieflatonherbellyandwriggleunderthebed(gettingdustonherno)

等词语,十分形象生动。Loui结婚十六年来为家庭琐事日夜操劳,疲于奔命。这种苦恼甚

至在睡梦中也无法摆脱。作者用了浅显易懂的词语对女主人公的处境作了如下的描绘:

Nowandthenshewouldspeakinhersleep-soloudlythatshewokeherhusband."Ican't

affordvealcutlets,"esigheduneasilyandwasquietagain.

整段文字中只出现了一个较难的语句permeatedhersubconscious。然而这几个词用得十

分得体,起了画龙点睛的作用,说明女主人公的苦恼已经渗透到她的下意识中了。

比较一下上面引的四段文字,可看出美国英语表达方式瑕瑜互见,有糟粕,也有精华。

我们学习美国英语应持一分为二的态度,扬其长,避其短。

三、词汇的混杂性

美国英语词汇的混杂性表现在以下两个方面:

1.外来语多而杂

英国殖民者踏上北美大陆后,就侵占了印第安人的土地,并对他们实行残暴的虐待和

屠杀。与此同时,美国英语与印第安语相接触吸收了不少印第安语,如persimmon(美洲柿),

tamarack(美洲落叶松),raccoon(浣熊),muskrat(麝鼠),woodchuck(土拔鼠),moccasin

(鹿皮鞋),tepee(圆锥形帐篷)等。

十九世纪初美国在向西扩展,开拓新边疆的过程中,与法国移民、西班牙移民、荷兰

移民发生了接触,随之不少法语词、西班牙语词和荷兰语词传入美国英语。如法语有voyageur

(指靠水路运送货物和人的船夫),portage(搬运工,搬运),rapids(急流,险滩),habitant

(祖籍法国的加拿大农民),caribou(驯鹿),pumpkin(南瓜),praline(果仁糖),chowder

(杂烩),bayou(牛轭湖,长沼)等;西班牙语有armadillo(犰狳),mustang(野马),alfalfa

(苜蓿),taco(一种墨西哥肉米饼),tortilla(墨西哥人用以代替面包的未经发酵的玉米饼),

poncho(南美人所穿,形似毡子,中间开有领口的披巾),chaps(牧人穿的皮护腿套裤)等;

荷兰语有coleslaw(拌上调味汁的冷拌菜),waffle(华夫饼干),cruller(拌有糖、奶油、鸡

蛋等油煎饼),caboo(舱面厨房;供车长执行任务用的末节车厢),scow(敝舱驳船),boss

(老板),patroon(荷兰统治时期在纽约州和新泽西州的大庄园主)等。

美国英语在这段时期从欧洲诸语言吸取的外来语与英国英语在同期吸取的外来语不同

(参见本书《词的概述》这一章)。

德国移民始于1683年,于1849年达到最大规模。美国英语从德语吸收的词汇有

hamburger(汉堡牛排;现泛指夹牛肉饼面包),noodle(面条),sauerkraut(泡菜),delicatesn

(熟食),rathskeller(设在地下室的啤酒店或饭馆),mester(学期,半学年),diener(实

验室工作人员),bum(游民),dumb(愚蠢的),ecology(生态学),hoodlum(强盗,恶棍),

standpoint(立场,观点),spiel(流动或夸张的讲话)等。

在1880年到1910年之间约有三百万讲依地语的犹太人移居美国。他们给美国英语词

汇增添了不少依地语。依地语是古德语和希伯来语的混合物。美国广播电台和电视台喜剧演

员在传播依地语中起了相当大的作用。进入现代英语中的依地语有schlemiel(笨手笨脚的

人),schmaltz(甜蜜花哨的柔情;花哨而感伤的曲调),kitsch(矫揉造作、质量差的大众货),

schnook(蠢人,无足轻重的人),dreck或drek(废物,破烂货),schlep(笨蛋),klutz(呆

子),schnorrer(寄生虫,乞丐)等。

美国民族的构成相当复杂,有"熔化炉"(themeltingpot)之称,美国英语词汇也具有"

熔化炉"的特点。

2.俚语、行话和切口语多而杂

(1)俚语

俚语可分为两部分,一部分词语昙花一现,稍纵即逝,被淘汰掉,另一部分词语进入

标准语或从俚语升级为口语或非正式词语。如scram(急速离开),skiddo(走开),stacked

(体态漂亮的),cool(极妙的)等俚语现用得较少。有些俚语已溶化在标准语中不再被看

成为俚语,如encroach,downfall,further-more,nowadays,subject-matter,driveabargain,

handleasubject等。又如haveaball(尽情作乐),havehadit(吃够了苦头),let'sfaceit

(让我们正视它),letitallhangout(把事实真相和盘托出),getwithit(注意或繁忙)等

均成为口语表达方式。withit(赶上时髦)这个俚语现也已升级,甚至在电视中使用。有

一次电视在为TheNewYorkTimes做广告时用了这么一句话:"Ifyou'renotwithit,you're

withoutit."

有些词语介于口语与俚语之间,难以区分,如eagerbeaver(做事特别卖力的人,尤指

为了博得上司的欢心过于卖力的人),batsinthebelfry(胡说八道,思想混乱),dim-wit(笨

蛋),hittheroad(离开),what'scooking(相当于what'sup出了什么事),nokidding(我

才不相信呢!),Yousaidit(对了,正是如此),You'retellingme!(还要你告诉我!),

maketracks(赶快走),makewaves(制造风波)等。

美国英语俚语从黑人英语中吸收了不少词语。如用UncleTom,AuntThomasina,Doctor

Thomas,honorarywhiteboy来指称逆来顺受的黑人;用headrollers,CharleyGoons指称警

察等。再如nitty-gritty原为黑人用语,指"事情的真相",相当于brasstacks(Let'sgetdownto

thenitty-gritty[让我们正视严酷的现实]=Let'sfaceharshreality)。这句话在六十年代用得相

当多,表示对宗教歧视的不满和反抗。torap这个动词在六十年代黑人用来批评白人或争取

黑人权利,后为白人青年采用,意指交谈(talk)。复合词badmouth和sweetmouth均为黑

人用语,指"说……坏话,诋毁……"和"拍……马屁"。Tellitlikeitis这句话用来鼓励讲话

人把事实真相说出来。这种表达方式后为Righton所代替。

有的俚语由动词短语构成。这部分俚语常为美国杂志Time和Newsweek所采用。例如:

DressdesignerDavidandElizabethEmanue,holedupintheMayfairworshopslikea

coupleofatomicscientists.(Time)(这里holeup作"躲藏"解。)

Astherealitysunkin,.(Newsweek)

(这里sinkin作"被充分认识到"解。)

Withnopublicevidenceofaplot,Reaganandhismencouldonlycontinuetobeefup

curity.(Time)(这里beefup作"加强"解。)

Thecoach'stalkpeppedtheboysup.(Newsweek)(这里pepup作"给……鼓士气"解。)

Howdidyoupanoutonthattest?(Time)(这里panout作"成功"解。)

(2)行话

行话(jargon)指局限于某一阶层中使用的专用语(sublanguage)。行话可分为以下两

部分:

a.进入日常生活用语的行话

电视界提供的不少专用语现已成为日常生活用语,如bloom(刺目的闪光),ghost(叠

形),rain(电视屏幕上出现的干扰雨点),wash-tubweeper(日间肥皂电视剧daytimesoap

opera,系一种反映家庭琐事的连续电视剧),channelswimmer(不断调换电视台的收看者),

sonochrome(黑白片),polychrome(彩色片),simulcast(无线电和电视同时联播)。

体育界有不少术语为一般人所接受,用来表达日常生活内容。如playball原为裁判宣

布球赛开始的用语,现作"合作"解;pinch-hit原指棒球赛中在紧急关头代打球,现泛指紧

急时刻代替;neckandneck原指赛马中并驾齐驱,现用于日常生活中表示"竞相",如:They

emedtobeneckandneckinhisfavor.(他们竞相博取他的欢心。)straightfromtheshoulder

原为职业拳击用语,现作"直言不讳"解,如:Hespokeoutagainsttheplanstraightfromthe

shoulder.

stymied原为高尔夫球术语,指对方的球正好在自己的球与洞口之间给打球造成困难,

喻指"处于困难的",如:Hegotstymiedinthedebate.

behindtheeightball原为打弹子术语,eightball指写上8字的黑球,如果一只球停在黑

球后面被挡住便使击手处于不利地位,此短语喻指"处于不利的情况",如:Whenhelosthisjob,

hefoundhewasbehindmeeightball.

戏剧界中使用的不少术语也已渗透到日常用语中,如deadpan(面无表清),doubletake

(一种开始是怔住后来才恍然大悟的反映),layanegg(原指演出失败,现泛指引不起听者

的兴趣),punchline(妙句,妙语)等。

官场行话进入日常生活用语的有spiralinginflation(螺旋形上升的通货膨胀),

overachiever(突出表现者),finalize(把……最后定下来),computerize(使……电子计算机

化),telegenic(适于拍摄电视的),nuclearholocaust(核武器大破坏),spacerace(太空科

学技术竞争),shortofasonalexpectations(指公司资产负债表上出现的亏损)等。

b.限于小范围内使用的行话

有的行话只限于某行业内使用,形成一种专用语。如铁路运输业用deadhead指称免票

搭车人,用ornament指称火车站站长(station-master),用reptile指称扳道工人(switchman),

用rusteater指称铺轨工人(tracklayer),用donkey指称路段道工组工人(actionhand),

用SmartAlect指称列车员(conductor)等。

海员中用skivvies指称男人内衣,bricklayer'sclerk指称工作效率不高的海员,donkey's

breakfast指称海员床铺上的草垫,mudhook指称锚,soojie-moojie指称洗衣石碱(washing

soda)等。

戏剧界的行话有:kicks,bottoms,stompers,ends指鞋子;go-it-all,rubber,wheels

指汽车;bonfire,weed指香烟;four-alarmer指雪茄;shadows指墨镜;folderfives指拳头;

funnytop指男子假发(toupee)。有些表达方式十分奇特,如clocktheaction意指理解,nd

意指使人兴奋(Thisndsme),bringdown意指使人消沉(Thefuneralbroughtmedown

completely)等。

青少年用语有:cowboy,squirrel,spacehappy指乱开车的人(recklessdriver),bur指

头发,frat指行为比较检点的青年,flutterbum指男朋友,party-pooper指扫兴的人(awet

blanket,akilljoy),yo-yo指不讲原则的人或老是利用别人慷慨占便宜的人(free-loader)等。

(3)切口语

美国有不少黑社会组织(theunderground),其人员之间经常使用一套切口语。如用juice

或ice指贿赂,用ups指想买偷来车子的主顾,用tramps或junkers指破旧的车子,用cream

puffs指好车子,用originals指涂上底漆的车子,用cannon指扒手业,用gullion指首饰,用

cruller指头,用shlub指傻瓜,用scoffjoint指饭店或旅馆等。

贩毒者之间也有一套专用语。如用junk指毒品,用junkie,hophead,cokie,snowbird

指吸毒者,用mule指贩毒者,用smack,hor,schmeck指海洛因(heroin),用snow指

可卡因(cocaine),用weedtea,pot指大麻(marijuana),用blackstuff,mud指鸦片(opium),

用shootinggallery指吸毒者注射毒品的场所。

扒手也有一套切口语。如用mollbuzzing指扒窃妇女,用softy指被扒窃的人,用

breech-bridge指边袋(sidepocket),用shorts指电车或公共汽车,用hole指地铁(subway)、

用fuzz指侦探,用sneeze指逮捕。

有些切口语已归入俚语。如cage(监狱),kite(狱中私递信件),hold-up(拦劫),stick-up

(抢劫),heist(逮捕),bust(逮捕),takeapowder(逃跑),well-heeled(有钱的,发迹

的),clipjoint(索价特别高昂的咖啡馆或夜总会;专敲顾客竹杠的场所),mug(拦路抢劫),

takesb.foraride(用汽车等杀害某人),hotstuff(好手;意志坚强的人;脾气暴燥的

人),hotat(电椅;困境),musclein(强行进入;强行分得一份利益;强夺)等。

Ⅲ.美国英语与英国英语的区别

美国英语与英国英语的区别主要表现在发音、拼法、用词和习惯用法上。现分述如下:

一、发音上的差异

/a:/(英)-/ae/(美):ask/a:sk//aesk/dance/da:ns//daens/

/o/(英)-/o:/(美):fog/fog//fo:g/moss/mos//mo:s/

/juer/(英)-furious/'fjuarias//'fjurias/

/jur/(美):assurance/a'fuarans//a'furans/

/Λr/(英)-/a:r/(美):scurry/'skΛri//'ska:ri/

/ju:/(英)-/u:/(美):duly/'dju:li//'du:li/news/nju:z//nu:z/

/dЗai/(英)fragile/'fraedЗail//'fraedЗel/

/dЗ(a)/(美):agile/'aedЗail//'aedЗl/

/e/(英)-/i:/(美):leisure/'leЗe//'li:Зe/premier/'premia//'pri:mia/

/o:/(英)-/o:r/(美):boredom/'bo:dem//'bo:rdem/storm/sto:m//sto:rm/

/a:/-(英)/a:r/(美):barn/ba:n//ba:rn/car/ka://ka:r/

/aia/(英)-tiresome/'taiasm//'taiarsm/

/aiar/(美):Ireland/'aialand//'aiarland/

/nari/(英)-ordinary/'o:dineri//'o:dineri/

/neri/:(美)dictionary/'dik∫anari//'dik∫aneri/stationery/'stei∫nari//'stei∫neri/

/w/(英)-/hw/(美):when/wen//hwen/what/wot//hwot

上述例子均属英美语有规则发音上的差异。无规则发音上的差异有epoch/'i:pok/(英)

/'epak/(美),erasure/i'reiЗa/(英)/i'rei∫ar/(美),era/i'reiz(英)/i'reis/(美),excursion/iks'ke:fn/

(英)/iks'ka:Зn/(美),figure/'figa/(英)/'figjar/(美),lieutenant/lef'tenent/(英)/lu:'tenant/

(美),testimony/'testimeni/(英)/'testimeuni/(美)等。

二、拼法上的差异

英国英语的拼法美国英语的拼法

waggonwagon

travellertraveler

enrolledenroled

programmeprogram

cigarettecigaret

honourhonor

defencedefen

pretencepreten

licenlicence

practi(v.)practice

smouldersmolder

enquireinquire

judgementjudgment

acknowledgementacknowledgment

connexionconnection

inflexioninflection

centrecenter

masquemask

chequecheck

cataloguecatalog

bogeybogy

draughtdraft

barytonebaritone

gaietygayety

anaemiaanemia

aestheticesthetic

analyanalyze

sulphatesulfate

baulkbalk

ploughplow

storeystory

greygray

tyretire

pyjamaspajamas

kerbcurb

gaoljail

pedlarpedler

rhymerime

moustachemustache

三、用词上的差异

美国英语与英国英语在用词上的差异表现在两个方面。

1.同一个词在英美语中表示不同概念

如billion在美国表示"十亿",而在英国则表示"万亿";table在美国表示"搁置",而在

英国表示"将……列入议程";firstfloor在英国指"二楼",而在美国指"一楼";calico在英国

指"白布",而在美国指"印花布";corn在美国泛指"谷物",而在美国专指"玉蜀黍"。

2.同一个概念在英美语中用不同词表述

如"人行道"美国用sidewalk,英国用pavement;"汽油"英国用petrol,美国用gas,但

近年来gas在英国也被采用;"影片"英国用film,美国用movie,近年来这两个词在英美语

中通用;"电梯"英国用lift,美国用elevator;"罐头"英国用tin,美国用can;"寄信"英国用

post,美国用mail;"铁道"美国用railway,美国用railroad;"公用电话号"英国用callbox,

美国用telephonebooth;"出租汽车停车处"美国用cabrank,美国用taxistand;"消声器"英

国用silencer,美国用muffler;"大轿车"英国用saloon,美国用dan;突击队"英国用

commando,美国用ranger。

英美语用词上的差异有时是由于词义的变化而造成的。在英国有些词的意义已发生变

化,而在美国却保持其原义。如nasty原在英国英语中表示"恶臭的;肮脏的",语意相当强,

而现在语意减弱,只指"使人不愉快的;不太合心意的",而在美国仍保持其原义。又如rai

一词原在英国十七、十八世纪可作"grow","breed","rear"解,后在英国此用法被淘汰,而

在美国此词仍保持原来三种意义。Horwill对此词作了十分精彩的描述:

"InEnglandonegrowsfarmorgardenproducts,breedanimals,andrearschildren.In

Americaoneraisthemall."

有的词在英国保持原义而移植到美国后发生了词义变化,如politician在美国含有贬义,

而在英国则表示中性意义。OxfordEnglishDictionary对这个词的释义充分说明了英美语在用

词上的差异:

"Onekeenlyinterestedinpolitics;onewhoengagesinpartypoliticsorpoliticalstrife,or

whomakespoliticshisprofessionorbusiness;also(especiallyinU.S.)inasinistern,one

wholivesbypoliticsasatrade."

再如scheme一词在美国含有贬义,指阴谋或居心叵测的意图,而在英国此词相当于

plan,表示中性意义。

junket原在英国十四世纪用来指"篮子",十五世纪转指"乳冻甜食",后又引申为"野餐;

宴会"。当它移植到美国后喻指"以调查为名作公费旅游",含有一定贬义。

fraternity在英国十四世纪指"宗教团体"或"行会成员",传入美国后指"大学生联谊会"

(女大学生联谊会叫sorority)。独立战争后有一部分学生在WilliamandMaryCollege组成

了一个秘密的文学团体,团体的名字保密,采用希腊字母PhiBetaandKappa作为代号。而

后此词不仅用来指"大学生联谊会组织",而且指"中学生联谊会组织"。随着此词的新义产生,

相继出现了不少新词语,如pledge,(立誓加入秘密组织),rushing(发展大学生联谊会组

织),rushee(准备拉进大学联谊会的对象),fraternitypin(大学生联谊会徽章),fraternity

hou(大学生联谊会活动场所)等。

college在英国原指自治独立的学院,如CollegesofOxfordandCambridge,转入美国

后指附属于大学的研究院(如CollegeofMedicine)或文科学院。现在美国college作university

用,如gotocollege相当于gotouniversity。

四、习惯用法上的差异

美国英语在虚拟式用法上比英国英语保守,有"复古"的倾向。例如在法律语体或正式

场合中英国英语保留旧的用法,如:eappointedSecretary.但在其它

场合,英国英语一般不用这种虚拟式,而往往在从句中加进should这个词,如:Iinsist

(suggest,ask,demand)thatyoushouldattendthemeeting.在美国不论什么场合均用英国

英语中原有的虚拟式,如:

importantthathebeprentatthemeeting.美国英语这种用法对英国英语有很大影响。此用法

在英国作品中也时有所见,如:Noonewouldsuggestthataunique,andinthemainsupremely

valuable,xiousthatthe

truthbeknown.

美国英语倾向于在有些动词后面加上个副词或介词,以短语动词代替单根动词,如

drownout-drown,soundout-sound,loout-lo,restup-rest,missouton-miss,pay

off-pay,tryout-try,startup-start,consultwith-consult,visitwith-visit等。试看以

下例证:

Hemisdoutonachancetotaketheexam.

Itwillpayofftorevisitwiththecity.

Alfredsoundedouthisbossaboutadayofffromhisjob.

美国英语有时在短语动词后面也加上介词,给人以一种画蛇添足之感,如用giveupon

代替giveup:

Whiletheproblemofcriminalrehabilitationisdifficult,wemustnotgiveuponourefforts

toachieveit.

英国英语中表示遇见(某人)的概念用meet(sb.)一个词就可以了,而美国英语却

用meetwith。英国英语用meetwith时,后面一般跟抽象名词。例如:

Theexpeditionhasmetwithdisaster.

Hehasmetwithoppositionfromhisfriends.

由动词加副词和介词构成的短语动词有时可用一个动词来表示,但在语意上有强弱之

分。如faceupto=face;faceupto含有"勇于面对"或"正视"的意思,而face只表示"面对"。

如要表达"正视严峻的现实"这一概念时,宜用faceuptoharshreality。checkupon=check;

checkupon含有"反复调查和核对"的意思,而check只作"test"解,如:ScotlandYarddetectives

donotcheckbutcheckuponasuspectcriminal'spastrecordsandwhereabouts.

英国英语通常用differentfrom而不用differentthan,后者是美国英语的用法。different

than的用法现在逐渐为语法学家所接受,特别是在than之后跟上一个从句时,更易于接受,

如:Pleainformusifyouraddressisdifferentthanitwasinthepast.

甚至英国报纸TheTimes也采用了differentthan,如:Theairofthesuburbhasquitea

differentsmellandfeelateleveno'clockinthemorningorthreeo'clockintheafternoonthanit

hasatthehourswhenthedailytoilerisaccustomedtotakeafewhurriedsniffsofit.

preferablethan的用法在美国时有所见,但不及differentthan普遍,在英国一般用

preferableto。

appreciate作"感谢"或"感激"解时,在美国比在英国用得较多,如:Ishouldappreciatean

appreciateyouraskingMr.Xtoexplain...

rendition作"让与"(surrender)解,此用法在英国已过时,而在美国英语中偶而出现。

rendition这词现在美国多半用作"表演"或"翻译"解,如arenditionofBeethoven'swork,a

renditionofUncleTom'sCabin.在英国用rendering居多。

doubt作动词用在肯定句中后面通常接whether或if,而在否定句中则接that,这是英国

英语用法,如:Idoubtwhetherhewillcome.Idonotdoubtthathewillcome.在美国,一般

用Idoubtthat...

aim后面跟at是英国用法,如:Heaimedatbecomingascientist.而在美国则用aimto,

如:Heaimedtobecomeadoctor.美国英语aimto用法是"复"英国英语用法之"古"。

Exercis

Ⅰ.GivetheBritishEnglishspellingofthefollowingwords:

armor,smolder,indorment,check,skeptic,traveler,gayety,epilog,theater,wagon,

program,analyze,pajamas,sulfate,dispatch,gray

Ⅱ.GivetheAmericanEnglishpronunciationofthefollowingwords:

dance,dollar,moth,hurry,duly,fragile,hero,leisure,premier,dictionary,what,clerk,epoch,

excursion,schedule,testimony,va

Ⅲ.CommentonthefollowingpassagestakenfromIHearAmericaTalkingbyStuartBerg

Flexner:

In1756,ayearafterhepublishedhisDictionaryoftheEnglishLanguage,"Doctor"Samuel

JohnsonwasthefirsttorefertoanAmericandialect.

In1780,soonaftertheAmericanRevolutionbegan,thewordAmericanwasfirstudto

refertoourlanguage;in1802theAmericanLanguagewasfirstrecorded,ss;

andin1806NoahWebstercoinedthemoreprecitermAmericanEnglish.

WasAmericanEnglishgoodorbad?By1735theEnglishbegancallingit"barbarous"and

nudthetermAmericandialect

glishsneeringatourlanguagecontinuedunabatedforahundred

lishfoundmerelycolorfulorquaintsuchAmerican

termsasgroundhogandlightningrodandsuchborrowingsasoppossum,tomahawkand

wampum(fromtheIndians),boss(Dutch),levee(French),andranch(Spanish)...

Itwasn'tonlyourwordsthattheEnglishdisliked,butourpronunciationandgrammaras

eredwhenwesaid"missionary"insteadof"mission'ry","shew"for"show",and

"whare"and"bhar"for"where"and"bear".In1822visitorCharlesDickenssaidthatoutsideof

NewYorkandBostonallAmericanshadanasaldrawlandud"doubtful"grammar.

psaidthatduringhervisitinAmericasheldomheardacorrectly

1839visitorCaptainFrederickMarryatsaiditwasremarkablehow

debadtheEnglishlanguagehadbecomeinsuchashorttimeinAmerica.

Ontheotherhand,duringandaftertheRevolutionaryWarwebecameproudofour

1778theContinentalCongress

recommendedthatwhentheFrenchministervisited"allrepliesoranswers"tohimshouldbe

made"inthelanguageoftheUnitedStates"(notonlyasoppodtoFrenchbutalsoasoppodto

EnglishEnglish).Inhis1789DisrtationsontheEnglishLanguageNoahWebsterwrotethat

ThereasonsforAmericanEnglishbeingdifferentthanEnglishEnglisharesimple:Asan

independentnation,ourhonorrequiresustohaveasystemofourown,inlanguageaswellas

government.

as

nsible:beingadifferentpeopleinadifferentcountryandhavingdifferentexperience,we

eEnglishcalled

therspooncoinedthiswordin1781,ina

riesofpapershewroteforthePennsylvaniaJournalandWeeklyAdvertir,anddefineditas

hocametothecoloniesas

presidentoftheCollegeofNewJery(laterPrincetonUniversity),Witherspoonwasasignerof

riesofpapershe

prentedhisobrvationsonthestateoftheEnglishlanguageinAmerica,givingthefirstgood

listofAmericanwords,pronunciations,usages,douruofmadfor"angry"

(since1770s),ourcantuoftotakein(since1770s)andtobamboozle(since1703)for"to

swindle";ourheavyuofsuchcontractionsasain't,can't,don'tandcouldn't;commonmistakes

as"lay"for"lie"and"knowed"for"knew";andsuchpronunciationsas"winder"for"window'.

...SinceWorldWarⅡ,however,best-llingbooks,movies,TVshows,popularsongs,and

jet-propelledtouristshavespreadAmericanEnglishtoEnglandandEnglishEnglishtotheU.S.

Modernpolitics,popculture,jetplanes,andelectronicsemtobebringingthetwo"languages"

clortogetheragain.

Ⅳ.GiveexamplestoshowtheingenuityofAmericanEnglishaswellasitsarchaicfeatures:

Ⅴ.ExplainhowthefollowingwordshavechangedtheirmeaninginBritishEnglish

whereastheyremainunchangedinmeaninginAmericanEnglishorviceversa:

bug,nasty,quit,cabin,stomach(bear),lobbyist,baggage,fall(=autumn),apartment

Ⅵ.Explainthemeaningofthefollowingwordsandexpressionsandthengroupthem

accordingtotheirstatus(slangorjargonorcant):

uptight,nitty-gritty,nuts,bust,dead-pan,yoot(juveniledelinquent),jerk(unpopularperson),

jawbone,stonewalling,laborskateorpie-cardholder(atradeunionofficial),scabs,stooge(aspy),

personnellectionpolicies,schedulingofoperations,feather-bedding,ward-heeler(the

lowrankingofficerofapoliticalorganization),politicalfencemending,pressuregroups,juiceice,

junk,softy,hole,fuzz,junker,heist,boxmen(safecrackers),booster(afemaleshoplifter),bigwig,

dim-wit,eagerbeaver,Icouldn'tcareless,areyoukidding?

本文发布于:2022-11-15 10:18:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/23674.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:梵字读音
下一篇:ryan怎么读
标签:虫子英语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图