如有帮助欢迎下载支持
1
公司名称的英语翻译
-、以偏概全的问题——“公司”并非“不是company,就是
corporation”.
《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司'的英语名称不是
company(简缩词为Co.),就是corporation(简缩同为Corp。)。”该
文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选
对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家
知道,在表示“公司”“及“企业”)之义时,英文中除了使用company
和corporation,也不时使用“公司''广义上的对应词,诸如firm,hou,
business,concern,combine,Partnership,con1plex,group,
consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,
transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company
与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时
甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。
1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:
AtlanticContainerLine大西洋集装箱海运公司。
HawaiianAirLines,夏威夷航空公司
2.agency:公司,代理行。例如:
TheAustinAdvertisingAgency奥斯汀广告公司
ChinaOceanShippingAgency中国外轮代理公司
3.store(s)百货公司。例如:
GreatUniversalStore大世界百货公司(英)
如有帮助欢迎下载支持
2
TescoStores(Holdings)坦斯科百货公司(英〕
4.associates了(联合)公司。例如:
BritishNuclearAssociates英国核子联合公司
SubaEquipmentAssociatesLtd.海底设备联合有限公司(英、法、
美合办)
5.system7(广播、航空等)公司。例如:
MutualBroadcastingSystem相互广播公司(莫)
MalaysianAirlineSvqtpmRhd.马来西亚航空公司
6.office:公司,多与head,homebranch等同连用。例如。
3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice
3M中国有限公司广州分公司
ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)
中国图书进出口总公司
7.rvice(s):(服务)公司。例如:
Africa-NewZealandService
非洲--新西兰眼务公司
TropicAirServices
特罗皮克航空公司
此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公
司”。例如:
AmericanManufacturersForeignCredit
InsuranceExchange
如有帮助欢迎下载支持
3
美国制造商出口信用保险公司
Binks(Shanghai)engineeringExhibitionCenter,Ltd.
宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定
的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,
另外还有以下各灵活表达法。
1.ConsolidatedcoalCompany联合煤炭公司(美)
9.UnitedAircraftCorporation联合飞机公司(美)
2.AlliedFoodIndustryCo.联合食品工业公司(新加坡)
4.IntegratedoilCompany联合石油公司
tedDepartmentStores联合百货公司
6.UnionCarbideCoronation联合碳比合物公司(美)
atedBritishPlectraCorporation英国联合影业公司
griculturalMachineryImportandExportJointCompany
中国农业机械进出口联合公司
二、轻言习惯的问题--“保险公司”并非“都叫`insurance
company'
《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也
会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司
',无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurancecompany'”,(刘
季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的
用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的``公司”
如有帮助欢迎下载支持
4
只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非
如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数
家InsuranceCorporation。它们是:
1.ExportCreditInsl1ranceCorporation出口倩贷保险公司(加〕
了.FxnnrtFIn3nc。五ndIn士1]r古ncpCnTnor方。
出口金融和保随公司(逸)
如rAITn戈lirAn,口CnrnntRtinn
联邦保随公司〔羹)
4.FederRIDeno如tIn方1lrRncPCnrnnrbtinn
联邦牟款保险公司(差)工.ExportPaymentsInsuranceCorpora。
出口支讨保险公司(澳1
6.FederalSavingsandLoaninsurance
Corporation
联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司',之``公
司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽
见前文),据查,office与concern世可与Insurance连用而表示“保
险公司”。值得注意的是,``保险公司”中的“保险”二字也不止
insurance一说,有例为证。
1.DevelopmentunderwritingLtd.开发保险公司(1
anInterna、美国友邦保险公司
了。ArnerlcanIntprnAtInnUITndprwritprCorporation
美国国际保险公司
如有帮助欢迎下载支持
5
三、似是而非的问题——“office”非“支公司”
总公司”的几种常见英译法》一文中有这么几句话:``无促如
何由无法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同义
词,就是说,在`总公司',`分公司'或`支公司'同时出现在一句中
时,与`总公司'(corporation)相对的只能是branch和office了。前
者作`分公司'解,后者作`支公司'解”。(胡仲胤,1993:57)在我
国,认为office就是天经地义的`支公司;的人或许不在少数。实践
中,“支公司”也确有译作office的(e.g.中国丝绸进出口总公司广
东省分公司汕头市支公司,ChinaNationalSilklmp.&.
GuangdongBranchShantouOffice)。可有趣的是,笔者在上千家英文
公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表
示“总公司”和“支公司,,的。自己因此猜想这是否意味着在公司
名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着
后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作
business解,有时也作concern和complex的同义词。而business有这
么一种定义,aperson,partnership,orcorporationengaRedin
commerce,manufacturing,orarvice(Webster'sEncyclopedia
UnabridgedDictionaryoftheEnglishLanguage,UpdatedRevid
DeluxeEdition,P.283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事
商业或生产的corporation。因此,主观地把office与corporation对立
起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵
中也不难得出office是“公司”而非“支公司”'的结论-headoffice:
如有帮助欢迎下载支持
6
总公司;homeoffice:国内总公司;branchoffice,分公司;insurance
office:保险公司。
四、省译的问题——“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译
在汉英公司名称中,`“公司”有时可以省译;在实践中,``
总公司”之“总”字世时有所省,另外,有的又主张省译”`实
业”!开发,,和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明`实业
'的字眼”,``但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品"?“在英
语中找不到合适的对等词".(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名
称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”
(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。
例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”
“公司”等字眼全部省去,‘`译名”岂不成了``珠海特区”?!
当然,,`实业公司““工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,
倒值得进”一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其
中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。
1.太平洋实业公司
PacificIndustries
2.华广轻工实业公司
HuaGuangLightindustrialCorporation
3.广联实业有限公司
TheGuanglianindustrialCommerceCorporation
4.珠海特区发展实业公司
如有帮助欢迎下载支持
7
ZhuhaiSEZDevelopingEnterpriscorporation
工.广东省外贸实业公司
GuangdongForeignTradeindustryEnterpriCorporation
五、主观臆断的问题——以“General”译“总公司”之“总”
并非“显然不妥”
由于general可作“通用””一般用途”解,译界有的便认为,
“显然,用General表示`总'字不妥”。笔者以为,用general表示"
总”字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少著名
公司就是使用general来表示其”`龙头”之义的吗?例如:
GeneralTransportCompany运输总公司(英)
GeneralAmericanTransportationCorp.美国运输总公司
CentralOIICompany石油总公司(美)
其实,general作“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因
为在法语总公司名称中,除了用univerlle和centrale表示“总”外,
也经常使用generale表达同一意思。例如。
CompagnieGeneralelntercambi贸易总公司(意)
CompagnleGeneraiedeBrasrie啤酒总公司(法)
CompagnieGeneraledesMateriauxAtomiques棱燃料总公司(法)
公司名称的翻译颇为复杂。本文对现有相关文献中某些观点提出
商榷意见,旨在疑义相与析;文章行文时辅以较多实例,意在以‘例”
服人,但愿此二目的能有所实现。
本文发布于:2022-11-15 07:34:52,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/22897.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |