Page1of3
TEXT26
Anotherbighug
另类热情拥抱(陈继龙编译)
May18th2006|CAIRO
FromTheEconomistprintedition
“THEUnitedStatesisadamnedcountrythatdervesonlytobecurd.
Itdeclaresitsownoccupationofourlandslegitimate,butbrandsour
resistanceasterrorists.”ThiswasnottheLibyanleader,MuammarQaddafi,
speaking20yearsago,whenhiscountrywasapariah[1]andhewasthe
butt[2]dswerespokenonlylastmonth,by
theLibyanparliament'sdeputyspeaker,AhmedIbrahim,atag________①
inTripoli,Libya'scapital,tocommemorateitsbombingbyAmerican
aircraftin1986.
“美国是一个可恶的国家,理所当然应该受到诅咒。它口口声声说占
领我们的国土是合法的,却诬蔑我们的抵抗力量是恐怖分子。”这不是
利比亚领导人穆阿迈尔·卡扎菲20前说的,那个时候利比亚是一个世
所不容的国家,卡扎菲也被国际间当作嘲弄的对象。这话出自利比亚
国会发言人艾哈迈德·易布拉希姆之口,他上个月刚刚在利比亚首都
的黎波里举行的一次集会上说了这番话。此次集会旨在纪念1986年美
国飞机轰炸利比亚事件。
MrIbrahim'sstridency[3]was,perhaps,inspiredbyAmerica'sdecision,inMarch,tokeepLibyaonitsofficiallist
ofstatesponsorsofterrorism,morestriking,then,thatthe
Americanadministrationshouldhavedecided,thisweek,torestorefulldiplomaticrelations.
易布拉希姆的话之所以如此不中听,可能是因为今年3月美国决定继续将利比亚列入官方的“支持恐怖主
义国家”名单——从1979年起,利比亚就开始享有此项有争议的“殊荣”。可接下来让人错愕不已的是,
本周美国政府竟然决定全面恢复同利比亚的外交关系。
Infact,thetwocountrieshavebeenedgingclorforyears—forreasonsofpurerealpolitik[4].MrQaddafi's
ott________②
hasopeneditconomyacracktoforeigninvestors,invitedtourismandslightlyliftedoppressivecontrolsonits
owncitizens.(1)ButnoneofthothingsmattersasmuchtoAmericaasbigoil,alliancesinthefight
againstIslamistextremismandthescoringofpointsinthecurrentstand-off[5]overIran'snuclear
ambitions.
事实上,多年来两国已经越走越近——纯粹是因为强权政治。卡扎菲政权肯定要比过去有所改善,很久以
来都未在本国领土以外进行过恐怖活动,经济上渐渐对外国投资者开放,并开始发展旅游事业,对本国公
民的高压管控也有所放松。但是对于美国而言,这些都算不了什么。丰富的石油、结盟对抗伊斯兰极端主
义以及在当前伊朗核危机僵局中赢得优势,才是美国真正想要的。(译者按:本句的主结构应该是“noneoftho
thingsmattersasmuchas„„toAmerica”,意为“对美国而言,比起„„来,那些都无关紧要。”)
LibyahasthelargestoilrervesinAfrica,safelydistantfromthePersianGulf,andhashistoricallycosy[6]
ucialtotheBushadministrationhasbeenLibya'simportancein
counteringal-Qaedaanditsoffshoots.(2)MrQaddafi'sintelligencervices,oncefearedasglobal
Page2of3
troublemakers,nceLibya'sleaderwashimlftargetedfor
assassinationbyMuslimradicals(atleasttwiceinthe1990s),hehasbeenoneoftheirkeenestfoes.
利比亚是非洲最大的石油储备国,因远离海湾地区而又十分安全,并且历史上与美国诸多石油公司关系暧
昧。对于布什政府而言,更为至关紧要的是利比亚在制衡基地组织及其党羽中的重要作用。曾经让全世界
人心惶惶的麻烦制造者、卡扎菲的情报部门在情报领域最为冷酷无情。然而从卡扎菲自己成为穆斯林激进
分子暗杀目标(上世纪90年代就至少有两次)到现在,他已经成为他们的死敌之一。
SeizingtheopportunityoftheattacksonAmericain2001,Libyanintelligencehasco-operatedfulsomely[7]with
elpedi_______③prisonersatGuantánamoandjoinedinanAmerican-sponsoredplanto
trackandcontainIslamistguerrillasacrosstheSahara.(3)Amongotherrewards,ithascuredthe
“rendition[8]”ofLibyanIslamistsnabbed[9]bytheAmericansasfarafieldasAfghanistan,Thailandand
HongKong.
利比亚情报部门以2001年美国遭到恐怖袭击为契机,已与美情报部门展开了亲密合作,如协助审问关塔
纳摩的囚犯、加入一项由美国提供资助的搜捕撒哈拉地区伊斯兰游击队的计划。在其它方面,利比亚情报
部门也收获颇丰,比如已成功将美国人远在阿富汗、泰国和香港等地抓获的利比亚裔伊斯兰分子“引渡”
回国。(译者按:本人对这句的翻译着实费了一番脑筋,但仍觉不着边际,主要是“rendition”一词,按《朗文当代英语词
典》,它就两个意思,即“表演”和“翻译”,但我觉得句子本身并不包含其中任何一个意思。查别的辞典发现,“rendition”
在古语中有“引渡逃犯”之意,这就非常贴合文章了。)
EquallysignificantwasMrQaddafi'sdecision,in2003,toletBritishandAmericanexpertstakeaparthiscret
weaponsprogramme,bringingawindfallofinformationaboutglobalsmugglingnetworks.(4)TheAmericans
paradethischangeofheartasamodelforcountriessuchasIranandNorthKorea.
同样重要的还有卡扎菲在2003年作出的决定,即允许英美专家参与其秘密武器研制计划,透露了一大批
令人意外的全球走私网络情报。美国人得意地说,利比亚的幡然悔悟应成为某些国家的榜样,比如伊朗和
朝鲜。(译者按:“changeofheart”表示“changeinattitude”,即“态度的转变”、“看法的转变”。既然美国人是“炫耀”,
所以在他们看来,利比亚这是一种“悔悟”。)
Still,whytherushtoe________④ambassadors?OnereasonmaybearisingfeelinginTripolithatbeingniceto
Americahasbroughtlittlereward.(5)Rumblings[10]ofdisnt,suchasMrIbrahim'sspeech,mayhave
promptedtheAmerica
weekPresidentBushntCongressareportonLibyawhichshouldleadtoitsremovalfromthelistofstate
sponsorsofterrorism.
可是,两国为什么要急于互派大使呢?原因之一可能是的黎波里愈发觉得善待美国对自己没什么好处。风
传的种种不和谐声音,比如易布拉希姆的讲话,对美国人而言是一个鞭笞:要想防止卡扎菲再度背道而驰,
就必须有所表示。(译者按:“thefold”的意思是“thegroupofpeoplethatyoubelongtoandsharethesamebeliefsandideas
as”,“同道之人”。)本周布什总统给国会递交了一份关于利比亚的报告,认为应该将利比亚从“支持恐怖主
义国家”的名单中删除。
[QUIZ]
1.根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等):
①g________(ngofagroupofpeople)
②t________(beratelyfrightenpeoplebythreateningtoharmthem)
③i________(omeonealotofquestionsforalongtimeinordertogetinformation)
④e________(eivethesamekindofthingfromthematthesametime)
2.将划线部分英文翻译成中文:
Page3of3
[NOTES](LONGMAN)
ewhoeveryonehatesandavoids[=outcast]为众人所痛恨并抛弃的人
.(bethebuttofsomething)tobethepersonorthingthatotherpeopleoftenmakejokesabout
笑柄
ncyn.刺耳;尖锐
csbadonpracticalsituationsandneedsratherthanonmoralprinciplesorideas实力
政治;现实政治
tioninwhichneithersideinafightorbattlecangainanadvantage和局,平衡,相互
抵消;制衡
acloconnectionorrelationship,especiallyoneyoudonotapproveof关系亲密的;暧
昧的;勾结的
mespeechorpieceofwritingsoundsinsincerebecauitcontainstoomuchprai,
expressionsofthanktc过分的;过度的;过于做作的;令人感到不快的(恭维)
ionn.表演;翻译
.1)tocatchorarrestsomeonewhoisdoingsomethingwrong:捉住;逮捕
2)togetsomethingorsomeonequickly,especiallybeforeanyoneelcangetthem:抢夺
sthatshowthatpeoplearestartingtobecomeannoyed,orthatadifficultsituationis
developing风言风语;谣传
[TIPS&BACKGROUND]
美利关系的历史沿革
自卡扎菲执掌利比亚后,美国和利比亚的关系历经风雨。
1969年,卡扎菲推翻了亲美的利比亚国王伊德里斯。1970年6月,利比亚宣布收回美国设在利比亚
首都的黎波里附近的军事基地。1980年,美国宣布利比亚为“支持恐怖主义国家”,关闭了驻利比亚大使
馆。1981年,美国海军的飞机击落了两架利比亚飞机,两国断了交。1986年,美国总统里根下令停止与
利比亚的经济和贸易关系,冻结利比亚在美国的资产。此后,美利接连发生军事冲突,里根下令空袭利比
亚。1988年12月,美国泛美航空公司的一架波音747客机从德国法兰克福飞往美国纽约途中,在苏格兰
洛克比镇上空发生爆炸,机上的259名乘客和地面11人罹难。美英两国情报机构组成的调查组认定,洛
克比空难是两名利比亚人所为。
1999年4月,利比亚交出了洛克比空难的两名嫌疑犯。2000年3月,美国官方代表首次访问利比亚。
2003年3月,利比亚同意承担洛克比空难的民事责任,承诺向遇难者家属赔偿总计27亿美元。2003年
12月19日,卡扎菲宣布放弃研制大规模杀伤性武器,接受国际社会的武器核查,美利关系出现缓和。
2006年5月,美国宣布全面恢复与利比亚的外交关系。
[KEYTOQUIZ]
1.①gathering集会;②terrorized(或terrorid)恐吓;③interrogate审讯;④exchange交换)
2.(见译文,仅供参考,欢迎指正)
本文发布于:2022-11-14 19:00:40,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/19378.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |