231
语言新探
英语中的汉语外来词
刘丹丹重庆师范大学外国语学院
摘要:语言是文化的载体,是促进社会发展的工具。
而社会的发展,科技的进步,思想的交流和文化的融合,
又不断丰富和发展语言。随着全球化进程的不断推进,
不同文化之间的交流和影响,必然会在语言上有所体现。
关键词:英语;汉语;外来词
一、背景
英语作为国际语言,在其发展过程中,随着与其他
文化的接触和碰撞,不断丰富自己,尤其在词汇方面,
因此我们经常可以在英语中找到很多来自于拉丁语、法
语等语种的词。我们把这种来自于另外一种语言的词汇
称作外来词,也叫借词,是一种语言借用、吸收另外一
种语言的词汇。
二、英语引入汉语外来词的历程
英语引入汉语词汇已有1000多年的历史。从17世
纪开始,随着丝绸之路的开辟,一些表达中国特有事物
的汉语词汇就通过音译或者借译的手段进入英语。中国
改革开放以来,汉语词汇进入英语词汇的速度明显提高,
数量急剧增加。具有中国特色的新词汇不断涌现,主要
体现在以下两个方面:
一是经济与科技方面。随着中国市场经济的发展,
产生了很多新词汇,这也从侧面反映出中国社会的迅
猛发展。比如,specialeconomiczone(经济特区)、the
ThreeGorgesProject(三峡工程)、go-westcampaign(西部
大开发)等等。进入新世纪以后,中国科技的迅猛发展也
衍生出一些中国特色的新英语词汇。
二是在政治方面。改革开放以来,随着对外交流的
增加,经济、文化、社会领域表达中国独特事物的英语
词汇大量涌现。比如,reformingandopeningtotheoutside
world(改革开放)、onecountry,twosystems(一国两制)、
ThreeReprents’Theory(“三个代表”)。这些新词汇的
涌现在对外交流中不可缺少,同时也是中国日益强大的
见证。
三、英语中汉语外来词的借入方式
英语向其它语种吸收了较多的外来语,这在语言史
上是独一无二的现象,因此英语具有“世界性词汇”的
特点。正是因为这些外来词的吸收赋予了英语丰富多彩
的表现形式,精湛而确切的表达能力。英语吸收汉语词
汇的方式多种多样,大体可以分为一下三种方式:
(一)全音借入
全音借入是英语借入汉语词汇最主要的方式,也
是借入速度最快和最直接的方式。这种方式主要考虑
英语与汉语拼音的音似。有的英语词汇直接借入汉语
拼音,比如jiaozi(饺子)、fengshui(风水)、yuan(元)、
jiao(角)、fen(分)。大多数汉语外来词都能做到与英
语音似,少数会有一些差异,因此有一些汉语外来词
在借入过程中形式发生了一些变化。如:kowtow(叩
头)、wonton(馄饨)、oolong(乌龙茶)、kongfu(功夫)、
tufu(豆腐)。其中还有一类汉语外来词时间久远,已经具
备英语语音特征。如:silk(丝绸)、sino-(中国的)。值得
一提的是,因为汉语有众多方言,英语在借入汉语词时
也或多或少地受到了影响。如:tea(茶)来自于福建闽南
方言,cumshaw(感谢)、hutong(胡同)来自于厦门方言,
ginng(人参)来自于官话。
(二)半音半义借入
这种借入方法比较常见,操作起来比较简单,所以
出现的数量也比较多。它多是以汉语拼音和英语单词组合
的形式出现。中国历史悠久,文化博大精深,中国有很多
带有中国特色的专有名词,比如京剧、长江等等,这些
词汇无法在英语中找到对应的词汇,因此半音半义的借
入方式就很好地解决了这一难题。如:BeijingOpera(京
剧)、PekingDuck(北京烤鸭)、theYangtzeRiver(长江)、
hamimelon(哈密瓜)、maotaiwine(茅台酒)。
(三)全义借入
全义借入是通过英语的语素翻译表现出汉语源词的含
义,相对于以音借入的方式,全义借入的方式更具有表意
的特征,最大限度地照顾了英语语言的特点,同时也表现
了汉语词汇的意义,这种方式使得汉语外来词表现出较强
的适应性和较强的生命力。比如:springroll(春卷)、Long
March(长征)、FourModernization(四个现代化)。
四、结语与展望
但是随着中国的发展,国际地位的提高,越来越多
的国家开始关注中国、了解中国,中国的影响力也体现
在了文化的传播上,汉语外来词在英语词汇中的数量不
断增加,也印证了这一点。随着全球化进程的不断推进,
笔者相信汉语外来词的发展不仅会体现在英语词汇的增
加上,还会在其它语种或者领域得到进一步发展,这势
必会衍生出更多有趣的语言现象。
参考文献:
[1]
党静鹏
.
汉语英源外来词借用过程与机制
[D].
中国
社会科学院研究生院,
2017.
[2]
杜文,余丹
.
从文化融合角度看英语中的汉语外来词
[J].
校园英语,
2016(05)
:
182-183.
本文发布于:2022-11-14 15:38:55,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/18313.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |