翻译的定义
翻译的定义
1词典定义:
1)Translationisthecommunicationofthemeaningofa
source-languagetextbymeans
ofanequivalenttarget-languagetext.
------FromWikipedia,thefreeencyclopedia翻译,是指在准
确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
2)《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
3)《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另
一种语言
4)Changing(speechorwriting)fromoneIanguageinto
another.
------------LongmanDictionaryofContemporaryEnglish)
5)
2国内学者下的定义:
老舍:翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造
傅雷:翻译如临画,如伯乐相马,’重神似,不重形似’,得其
精而忘其粗,再其内而忘其外
萧乾:翻译好象走钢丝,实在艰难....
郭沫若:创作是处女,翻译是媒婆。
-----黄忠廉.翻译本质论〔M〕.武汉:华中师范大学出版社,
2000.14-15.
茅盾:
文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读
者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。
(1954年,茅盾在当年全国文学翻译工作会议上
所做的《为发展文学翻译事业和提高翻译译质量而奋斗》所作的
报告)
------矛盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A].罗新璋.
翻译论集[C],北京:
商务印书馆,1984.
朱维之:
翻译是一种艺术.....这是一种难度较大的艺术工作,不但要把原著
的字句翻译出来,更主
要的是要把它的思想、精神传达出来,还要把作者的特殊风格表
露出来.
——翻译通讯编辑部?翻译研究论文集:1949-1983[C].北京:外
语教学与研究出版社,
1984.
许渊冲:
翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容
(或深层),再用译文的形式,把
原文的内容再现出来。”
----《翻译的艺术》,五洲传播出版社,2006.彭卓吾:
翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地、
恰如其分地转移到另一种
语言文字中去的创造性活动。
------《翻译理论与实践》,北京:外语教学与研究出版社,
1998.
范仲英:
翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能
得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
------《实用翻译教程》,外语教学与研究出版社,1994.
张今:
翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要
促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包
含的现实世界的逻辑映像和艺术映像完好无损地从一种语言移注到另
一种语言中去。
——《文学翻译原理》,清华大学出版社,2005.
蔡毅:翻译是把一种语言表达的信息用另外一种语言表达出来。
-----蔡毅.关于翻译理论中的几个基本概念问题[J].中国俄语教学,
2003,(1):41
-44.
王克非:
翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述
出来的文化活动。
-------王克非?论翻译研究之分类[J].中国翻译,1997,(1):10-12.
黄忠廉:
他给出两种翻译的定义,一个是窄式的,一个是宽式的。窄式翻
译是指译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得风格极似的思
维活动和语言活动。宽式翻译是译者将原语文化信
息转换成译语文化以满足读者特定需要的思维活动和语言活动。
-------黄忠廉.翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社,
2000.14-15.
3.国外学者下的定义:
Nida:(美国著名的翻译理论家)
TranslatingconsistsinreproducinginthereceptorIan
guagetheclostnatural
equivalentofthesource-languagemessage,firstinterms
ofmeaningandcondly
intermsofstyle.
-------TheTheoryandPracticeofTranslation[M].(with
).
翻译就是在归宿语言中产生与出发语言的信息之间最接近的自然
对等,首先在意义方面
其次在文体方面。----许钧等.当代法国翻译理论[M].南京:南京大
学出版社,1998
Catford:(英国著名的翻译理论家)
ThereplacementoftextualmaterialinoneIanguage(SL)by
equivalenttextualmaterialinanotherIanguage(TL).
sticTheoryofTranslation:AnEssayin
AppliedLinguistics[M].London:OxfordUniversityPress,
1965.20
用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文
本材料.
----------卡特福德.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,
1991.
Newmark:(英国著名的翻译理论家)
翻译是一种用某一种语言信息来代替另一种语言信息的技巧。
-----文臆德.翻译漫谈[M].西安:陕西人民出版社,1984.
JeremyMunday:
Thetermtranslationhasveralmeanings:itcanrefertothe
generalsubjectfield,theproduct(thetextthathasbeen
translated)ortheprocess(theactofproducing
thetranslation,otherwiknownastranslating).Theprocess
oftranslationbetweentwodifferentwrittenIanguagesinvolves
thetranslatorchanginganoriginalwritten
text(thesourceIanguageorST)intheoriginalverbal
Ianguage(thesourceIanguage
orSL)intoawrittentext(thetargetIanguageorTL).
-------------JeremyMunday,2001IntroducingTranslation
StudiesTheoriesand
applicationsMarySnellHornby:
TranslationisnoIongeraprocesssimplybetweenthe
sourceandthetargettexts
withthetranslatoraloneinbetween,butacommunicative
interaction,across-cultureevent,andawholecomplexofaction
involvingteam-workamongexperts,fromtheclienttothe
recipient,wherebythetranslatorplayshisownroleaxperts.
------MarySnellHornby,2001TranslationStudiesAnin
tegratedapproach
ChistianeNord:
Translationisdefinedastranslationalactionbadon
ression'somekindoftext'indicates
abroadconcept,combiningverbalandnonverbalelements,
situationalcluesand'hidden'orpresuppodinformation.
——ChistianeNord,2001TranslationasaPurpoful
Activity:FunctionalistsApproachesExplained
SusanBassnett:
Translationis,ofcour,arewritingofanoriginaltext…
-------SusanBassnettandAndreLefevere,1992Translati
onHistoryCultureA
SourceBook]
SusanBassnett:
Atranslationisnotamonisticcomposition,butan
interpenetrationand
nehandthereare
themanticcontentandtheformalcontouroftheoriginal,on
theotherhandtheentiresystemofaestheticfeaturesboundup
withtheIanguageofthetranslation.
-------SusanBassnet,2002
:(以色列著名翻译理论家)
Atranslationistakentobeanytarget-languageutteranee
whichisprentedor
regardedassuchwithinthetargetculture,onwhatevergro
unds.---
:(德国著名的翻译理论家)
Translationistheproductionofafunctionaltargettext
maintainingarelationshipwithagivensourcetextthatis
specifiedaccordingtotheintendedordemanded
functionofthetargettext(translationskopos).-
:(符号学派,著名的翻译理论家)
Translationisanexternallymotivatedindustrialactivity,
supportedby
informationtechnology,whichisdiversifiedinrespon
totheparticularneedsofthisformofcommunication.
——暂时还没有查到出处
威尔斯:(德国交际翻译理论的探索者)
把原文话语变成最恰当的对等的译文话语。——《翻译学的问题
与方法》,1977.
Thetranslator,asstatedbefore,doesnottranslatewordsor
individualntences(uniessanislatedntenceshastext
status),ation,therefore,isatext-orientedeven
owsfrom
Thisthatthemostpertinentdefinitionoftranslationistext-
oriented:translation
isaprocedurewhichleadsfromawrittenSLTtoanoptimally
equivalentTLTandrequiresthesyntactic,mantic,stylisticand
text-pragmaticcomprehensionbythetranslatoroftheoriginal.
------------Wills,1982
费道罗夫:(前苏联语言学派,第一个从语言学角度系统研究翻
译理论的人)
翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一
体中所业已表达出来的
东西准确而完全地表达出来。-------《翻译理论概要》,1953.
施奈特格尔:(德国翻译家)
艺术翻译是一种拼死拼活的决斗,以及有名的西方谚语“翻译即
叛逆”。
---黄忠廉?翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社,2000.14
-15.
巴尔胡达罗夫:(前苏联语言学派)
翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(意义)不变的情
况下转变为另一种语言的言
语产物的过程。
-----《语言与翻译》,1975.
加切奇拉泽:(前苏联文艺学派的翻译理论家)
翻译是一种艺术,是一种特殊形式的文艺创作,它如同原著的创
作一样要遵守艺术的一般规律。”
-----杜建惠等.翻译学概论[M].北京:民族出版社,1998.
(1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的
文本等效转换。
(2)Nida和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间
意义和形式上的最紧密联系转换。
(3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较
语言学,属于语义学的一部分,Shuttleworth和Cowie(1997:35)
认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所
代表的两种文化间的转换。
Nida认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌
握两种语言更为重要,
因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境中才能具有正确的、
合乎文化背景的义项。
王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化
问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。
语义角度下的翻译着眼于两种语言间的意义对等,正如Nida
(1986)指出的那样:翻
译就是语义的翻译。
Newmark(1988:5)认为,翻译是在确保作者文本语义正确的
前提下,对语言的转换和改写。
Newmark(1982:22)认为,语义翻译,即译者在译入语语义
的限制下,精确的将译出语转化为译入语。
Shuttleworth和Cowie(1997:151)认为,在语义翻译中,最
为重要的是,译者是否将作者的语义精确地传达到译出语中,而不是
译者是否用他认为最合适的方式将作者的语义传达到译入语中。
交际主义者认为,翻译是在特定的社会情境中的交际过程。
Newmark(1982:22)认为,交际性翻译,即译者尝试使译出
语读者和译入语读者对同一篇文本产生同样的阅读效果。
Shuttleworth和Cowie(1997:21)认为,交际性翻译指向译入
语读者的需求,采用交际性翻译方式进行翻译的译者并不把原文本看
做是简单的语言单位,而是一种文本信息,同时,译者尽可能的保留
原文本中的功能同时将其精确地反映给译入语读者们。
中国宋僧法云是有史可考的第一个给翻译下定义的人,他的翻译
定义是:“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。”
“夫翻译者,谓翻梵天之语,转成汉语支言。音虽似别,义则大同。”
(《翻译名义集》卷一)
后秦翻译家鸠摩罗什说:“有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕啰
也。”
唐代贾公彦在《义疏》一书中定道:“译即易,谓换易言语使相
解也。”
中国现代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中
国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义”。
中国现代学者徐永煐说:“翻译一一是译者用一种语言(归缩语
言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。”
中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬
搬迁来,而主要的却是
要传达原来文章的神韵”。
林语堂说:翻译是一种艺术。
著名翻译家傅雷曾在《高老头》的重译本序言中说:“翻译应该
像临画一样,所求的不
在形似而在神似;理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”“翻
译如临画?如伯乐相马”,“重神似,不重形似”“得其精而忘其粗,
再其内而忘其外”;
著名作家矛盾认为:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术
意境传达出来,使读者在读原文的时候能够感受到像原作一样的得到
启发,感动和美的感受”,“文学翻译的主要任务……在于把原作的精
神、面貌忠实地复制出来……”
翻译家萧乾说:“翻译好像走钢丝,实在艰难……”;
余光中对翻译有着精妙的论述:“翻译,是西化的合法进口,不
像许多创作,在暗里非
法西化,令人难防。一篇译文能称上乘,一定是译者功力高强,
精通截长补短、化瘀解滞之道,所以能用无曲不达的中文去诱捕不肯
就范的英文。这样的译文在中西之间折冲樽俎,能不辱中文的使命,
却带回俯首就擒的英文,虽不能就成为创作,却是’西而化之’的好
文章。”“翻译,也是一种创作,一种“有限的创作”。
著名学者郭沫若说:“创作是处女,翻译是媒婆”;“翻译是一
种创造性的工作,好的
翻译等于创作,甚至还可能超过创作”;
范存忠先生认为翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一
种语言准确而完整地重新表达出来”;
翻译家沈苏儒先生在《翻译的最高境界--"信达雅”漫谈》中指出,
翻译是跨语言、跨文化的交流。翻译是把具有某一文化背景的发送者
用某种语言(文字)所表述的内容尽可能充
分地、有效地传达给使用另一种语言(文字的)、具有另一种文
化背景的接受者。
秋斯认为:翻译是一种科学。
冯庆华教授认为“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语
言形式把另一种语言形
式里的内容重新表现出来的语言实践活动;前者为源语(source
Ianguage),而后者为译
语(targetIanguage);
傅仲选先生1993年提出的定义:“翻译是将一种语言转换成另外
一种语言的人类实践活动。”
王秉中、李霞二位学者1999年提出的定义“翻译是两种语言符号
的转换活动。”
王以铸认为:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬过来,而
主要的却是要传达原文
的神韵”
林汉达认为正确的翻译就是“尽可能按照中国语文的习惯、忠实
地表达原文中所有的意义”
郑振铎:“除了忠实的翻译以外,一种对原文的著作的风格与态
度的同化,在译文里也
是很重要的。能够办到这一层,这个翻译,才能算是好而且完
全。”
张今认为:“翻译是两个语言社会(languagecommunity)之
间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经
济和(或)文化进步。它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑
映像或艺术映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”
黄忠廉先生在《翻译本质论》一书中给出两种翻译的定义,一个
是窄式的,一个是宽式的。窄式翻译是指译者将原语文化信息转换成
译语文化信息并求得风格极似的思维活动和语言活动。宽式翻译是译
者将原语文化信息转换成译语文化以满足读者特定需要的思维活动和
语言活动。
翻译家许钧先生在他的《翻译论》中将翻译定义为“翻译是以符
号转换为手段、意义再
生为任务的一项跨文化的交际活动。”
吕俊(1997)说:“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,
其本质是传播。”曾虚白认为:“我们比方拿摄影术来做文学的比例,
创作是直接取景,翻译却是翻版。”
张培基先生等人认为:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达
的思维内容准确而完整
地重新表达出来的活动。
谭载喜先生认为:(翻译)是“从语义到文体在译入语中用最切
近而又最自然的对等语再现原语的信息。”
辞源》对“翻译”一词的解释是:“用一种语文表达他种语文的
意思。”
词海》和《汉语大词典》对“翻译”一词的解释是:“把一种语
言文字的意义用另一种
语言文字表达出来。”
前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一
种语言中的内容和形式
移植到另一种语言中去”。
前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫在他的著作《语言与翻译》中说:
“翻译是把一种语言
的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一
种语言产物的过程”。
前苏联著名的翻译理论家加切奇拉泽认为:“翻译是一种艺术?是
一种特殊形式的文艺创作,它如同原著的创作一样要遵守艺术的一般
规律。”
A.A.思米尔诺夫认为:“我们认为等同的翻译是这样的:译文要
能够传达作者的全部意
图(包括他深思熟虑的,也包括它无意识的),即作者在对读者
产生一定思想感情上的艺术
作用这个意义上的全部意图,而且要尽可能地(使用准确的对应
物或较为满意的代替物)保全作者所运用的形象、色彩、节奏等各种
手段;但是,不能把后者看成是目的本身,而只能看作区的总的效果
的一种手段。毫无疑问,这样就需要选择原文中某些次要的成分予以
舍弃。”
前苏联的费道罗夫认为:“翻译就是用一种语言把另一种语言在
内容和形式不可分割的统一中表达了出来的东西,准确而完全地表达
出来。”
前苏联的巴尔胡达罗夫认为:“翻译是把一种语言的语言产物,
在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的产物的过
程。”
《韦氏新大学词典》给的解释为:“Translationistoturninto
one'sownIanguage
toanotherIanguage.”
当代美国翻译理论家奈达早期的定义:“Translationconsists
inreproducinginthereceptorIanguagetheclostnatural
equivalentofthesourceIanguagemessage,firstlyintermsof
meaningandcondlyintermsofstyle.”“翻译就是在译语中
用最贴切又最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义,其次
是文体。”
法国散文诗的创始人贝尔特朗(AloysiusBertrand)曾说:“翻
译好比女人,美丽的不
忠实,忠实的不美丽。”(余协斌梁海军,2002)
法国理论家马鲁佐(eau)说,翻译是一门技巧。
德国译学教授WolframWilss在TheScieneeofTranslation:
Problems&Methods一书中说:“Translationisnotsimplya
matterofekingotherwordswithsimilarmeaning,butof
findingappropriatewaysofsayingthingsinanotherIanguage.
Translatingisalwaysmeaning-bad,etransfer
ofmeaninginsteadof
formfromthesourceIanguagetothetargetlanguage.”
翻译不只是在另一种语言中
寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译
始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形
式。
豪斯()给翻译的定义是:“Translationisthe
replacementofatextin
本文发布于:2023-02-02 12:09:18,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/177776.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |