首页 > 试题

笨贼神狗

更新时间:2023-02-02 11:51:00 阅读: 评论:0

初二最难数学题-为什么下水道的盖子是圆的


2023年2月2日发(作者:端午)

英文电影片名翻译研究

---------------------------------------

英文电影片名翻译研究

课程名称:趣味语言学

姓名:熊诗军

学号:2010011180

专业:水利水电建筑工程

班级:水利水电建筑工程1班时间:2011年11月6日

英文电影片名翻译研究

随着人们生活水平的提高和审美的改变,诸多英文电影已经进入中国。英语电影在中国市场

越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名。所以对翻译英文电影名有了

一些方法。下面就是几种常用的方法。

一、英语电影片名翻译现状

大多英语电影译名遭到了很多保守的翻译工作者的批判。他们的指责主要来自两个方面:一

是根据传统翻译理论,可以直译的应该尽量直译,但是据统

计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占20%,如:OneFlewovertheCuckoo’s

Nest(《飞越疯人院》),TheAgeofInnocence(《纯真年代》),HumanFactor(《人性因素》),

NaturalBornKillers(《天生杀手》),Coquette(《弄情女子》),ThePerfectWorld(《美好世界》),

PearlHarbor(《珍珠港》),America’sSweethearts(《美国甜心》),OriginalSin(《原罪》),Training

Day(《训练日》),.(《怪物公司》),SpyGame(《间谍游戏》);另一方面是,

60%的翻译有点鸳鸯蝴蝶派的味道:如:WhiteSister(《空门遗恨》),LadyHamilton(《忠魂

娟血离恨天》),YouCan’tTakeItwithYou(《浮生若梦》),DeedsGoestoTown(《富贵浮云》),

TheStoryofLouisPasteur(《万世流芳》),LuckyLady(《风云龙虎凤》),TheEquals(《雌雄宝

刀》),TheDivineLady(《薄命花》),Cavalcade(《乱世春秋》)等,被批评为庸俗和夸张,不

是“拳头”就是“枕头”。

现在翻译界逐渐接受了这样一种理论:电影片名不同于一般的书名翻译,它是一种因实际需

要而故意加进原本没有意义的一种传达方法,有别于文学翻译那种严格依照作者本意,力求

神似的方法。因此,作为广告翻译的电影片名翻译就可以改动得与原先完全不一样,以适应

本土市场。但是即使是这样,英语电影片名也应该有章可循,力求达到“信”、“达”、“雅”的

统一,而不应该为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。

二、常见的翻译方法

1.直译

在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。

当源语与的语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。这也是我国传统译

界认可的最佳译法,因为此译法在最大限度里保留了原语片名的形式和意义,有时甚至连语

序都照搬原片名,许多片名中英重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,如:America’s

Sweethearts(《美国甜心》),SixDaysSevenNights(《六天七夜》),ScentofWomen(《女人香》),

WaterWorld(《水世界》),AirForceOne(《空军一号》),BraveHeart(《勇敢的心》),TrueLies

(《真实的谎言》),RomanHoliday(《罗马假日》),

ModernTimes(《摩登时代》),TheFirstBlood(《第一滴血》),MoscowDoesNotBelieve

inTears(《莫斯科不相信眼泪》),NewMan(《新人》),PearlHarbor(《珍珠港》),Artificial

Intelligence(《人工智能》),ThePrincessDiaries(《公主的日记》),LoveStory(《爱情故事》),

CiderHouRules(《苹果酒屋的规则》)。另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、

结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:AmericanBeauty(《美国大

美人》),AFarewellToArms(《向武器告别》),AStreetcarNamedDesire(《欲望号街车》),

DanceswithWolves(《与狼共舞》),TheSilenceoftheLambs(《沉默的羔羊》),TheGrapesof

Wrath(《愤怒的葡萄》),AllQuietontheWesternFont(《西线无战事》)TheSoundofMusic

(《音乐之声》)OntheGoldenPond(《金色池塘》)ARoomwithaView(《看得见风景的房间》)。

应该注意到的是,名著改变而成的电影名应尽量与原著靠拢,如:TheGodFather(《教父》),

TheOldManandtheSea(《老人与海》)。一方面避免观众产生陌生感,另一方面可以借名著

效应提高电影上座率。

2.意译

电影翻译不同于一般的书名翻译。它其实是一种广告翻译,也就是一种

因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不必严格追

求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了。其重点在于在

翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。如:,d’sOpus。这

是一部美国青春校园片,讲述了一位平凡的音乐教师的故事。贺兰先生兢兢

业业地教了30年的书,一生无名无财,但他的学生都受到了他的巨大影响。

片中打了一个很好的比喻,把他比成交响乐团指挥,每一个学生都是他的

音符,都是他的作品(opus)。如直译,应为《贺兰先生的作品》。但译成《春

风化雨》则更富深意,充分展现了一个教师教书育人的奉献精神。因为“春

风化雨”本来就经常被用来比喻良好的教育,很容易让人联想起“润物细无声”。这样成功的

例子还很多,如:TheWeddingPlanner(《爱上新郎》),TheOthers(《小岛惊魂》),CastAway

(《荒岛余生》),LittleNicky(《魔鬼接班人》),OfMiceandMen(《芸芸众生》),Kateand

Leopold(《隔世情缘》),TheMexican(《魔枪》),Glitter(《明星梦》),Serendipity(《缘分

天注定》),IntheBedroom(《不伦之恋》),Rebecca(《蝴蝶梦》),,Cleopatra(《埃及艳后》)。

3.音译

传统翻译中,音译的例子很多。如:JaneEyre《简爱》,Hamlet《哈

姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国

观众所熟识,就更因改采取音译。

4.音译意译结合

由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观

众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译

再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。如动画片Shrek,译成

《史莱克怪物》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东

西。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。

类似的例子有:Titanic(《泰坦尼克号》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan(《人猿泰

山》),Philadelphia(《费城故事》),ForrestGump(《阿甘正传》),JoeDirt(《乔德特历险记》),

和StuartLittle(《小老鼠斯图尔特》)。

5.直译意译结合

直意结合保留原名的一些成分,又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译界视为翻译

的下策,实在是不得已而为之。可是在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上既

忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。“忠实”被视为首要原则,在“忠实平淡”的译名和

“雅俗共赏”的“乱译”之间,前者是惟一的正确选择。适当贴切的直译意译结合,是非常值得

称道的翻译方法。如:ire这部电影讲的是一位离异男人为了能天天见到孩子们就

扮成一个胖老太去前妻家做佣人。译成“肥妈先生”,片名中性别的矛盾能很好地突出改片的

喜剧风格。Anta是一部美国动画片,讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,

赢得胜利的

故事。《虫虫危机》,显然比直译为《蚂蚁》好。而且因为“虫虫”与“重重”(危机)谐音,观

众一看就会产生好奇和良好感觉。此外还有很多片名佳译,如:AWalkintheClouds(《云中

漫步》),WaterlooBridge(《魂断蓝桥》),MadisonCountyBridge(《廊桥遗梦》),TheBachelor

(《亿万未婚夫》),Bandits(《完美盗贼》),TheFugitive(《亡命天涯》),PrettyWoman(《风

月俏佳人》),Speed(《生死时速》),TheNet(《网络情缘》),FirstKnight(《剑侠风流》),

ThePiano(《钢琴别恋》),TheOppositeofSex《异性不相吸》,BloodandSand(《碧血黄沙》),

TheIndependenceday(《独立日烽火》),TheThreeMusketeers(《豪情三剑客》),SheisSo

Lovely(《可人儿》),IntheHearofNight(《炎夜》),TheWizardofOz《绿野仙踪》,Volcano

(《地火危城》),Ghost(《人鬼情未了》),TheLegendoftheFall(《燃情岁月》),

BestinShow(《宠物狗大赛》),TheThomasCrownAffair(《天罗地网》)等。

三、翻译标准

笔者认为电影片名有四大功能:1)切合原影片的内容,反映原影片的主题,帮助观众更好

的理解原片,突出原影片的风格;2)言简意赅、便于记忆;3)奠定影片感情基调,以强烈的

抒情、惊险或戏剧氛围感染观众;4)符合汉语的语言规范、且适合我国观众的欣赏习惯;5)

吸引观众,增加票房收入。因此电影片名翻译的理论支撑不是传统的以“忠于原作者或原文”

为中心的传统翻译理论,而是在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的统一对等。

四、翻译方法

在此翻译标准基础之上,笔者建议除了吸取以上传统片名翻译的精华以外,还可以采取以下

翻译方法:

1.从归化角度考虑进行改译

翻译是不同民族之间跨语言、跨文化的交际,是介绍异域文化的手段,在翻译文化色彩浓厚

的电影片名时,有的片名翻译应根据中国人的文化需求进行调整,考虑到观众的期待视野,

审美情趣和接受水平,使之与译名达到融合,从而最大限度地吸引观众。如:HomeAlone译成

(《小鬼当家》)就比直译为(《独自在家》)好。因为在汉语中“小鬼”是昵称,往往指的是聪

明而又顽皮的小孩,而片中的小男孩正是如此。其他的例子还有:CliffHanger译为(《绝巅雄

风》),DieHard(《虎胆龙威》),Epicenter(《浩劫惊魂》);Twins(《龙兄鼠弟》),SisterAct(《修

女也疯狂》),Bean(《憨豆先生》),BigMomma’sHou(《超级奶妈》),SmallTimeCrooks(《业

余小偷》),Baby’sDayOff(《超能塞豆隆》),BabyGenius(《强棒奶娃》),BlueStreak(《笨

贼妙探》)等。

2.为符合汉语的语言习惯,套用“四字格”法

汉语中双音节词较多,而四字格有介于词与句之间,具有较强的伸缩性,读起来朗朗上口。

因此“四字格”的应用非常重要,在片名翻译中占有相当大的部分。如:TheBigParade(《战

地之花》),EntertheDragon(《龙虎争斗》),WhoFramedRabbitRoger(《兔子罗杰》)。

3.言简意赅法

中国电影名很少用长句,而很多英语片名却较长。因此在汉译时常取其大意,翻译得十分简

洁,如:EverythingYouAlwaysWantedtoKnowabout

SexbutWereAfraidtoAsk(《欲言又止》),ATimetoLoveandATime

toDie(《爱与死》),等。

4.异化翻译保留异域色彩

翻译中产生异化是难免的。有时按原名形式也能很好地译出原作意图,

同时使译名富于异域色彩,如:RomeoandJuliet(《罗密欧与朱丽

叶》),Titanic(《泰坦尼克号》),Schindler’sList(《辛德勒的名单》),HarryPotterandtheSorcerer’s

Stone(《哈利波特与魔法石》),TheLordoftheRings(《指环王》)等。

5.系列模式化

想出一个好词,会用上几部片子,如玩具总动员、昆虫总动员、海底总

动员、汽车总动员、战鸽总动员……还有针对个别演员的电影片名形成系列

化,如史蒂文·西格的《潜龙轰天》成功后,以后片子有《暴走潜龙》、《不

死潜龙》、《深海潜龙》等。

总而言之,翻译标准不是一成不变的。随着时代和翻译内容的变化,规范、规则和适用的条

件往往会改变。而电影片名的英译中正是如此。因此对翻译现象的研究应与现实结合起来。

只要符合笔者提出的以上翻译标准,就没有必要太拘泥于所谓的翻译原则。这样,就大大拓

展了片名翻译发展的空间,使之显得更加富有活力,充满特色。让片名更有趣更合适。让我

们一眼就能看出电影的类型。

感谢阅读,欢迎大家下载使用!

本文发布于:2023-02-02 11:51:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/177691.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:c语言门
标签:笨贼神狗
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图