首页 > 试题

上海口译考试

更新时间:2023-02-02 04:17:31 阅读: 评论:0

初中几何视频讲解视频-feb是几月


2023年2月2日发(作者:国家医学考试网入口)

学习-----好资料

更多精品文档

2015年9月上海高级口译真题听力部分解析

-takingGapfilling(NTGF)

从听力的音带文字来看,这次考试的NTGF话题不难,脉络清晰,但词汇难度较大,因

此做笔记应该按照“纲目条”的技巧来记录。文章一开始就提出了主题,即对妇女而言,家

务活是一种被迫接受的工作(impodoccupation),而社会对这份“工作”也有不同的两

种观点,演讲者对两种观点分别做阐述,值得一提的是,这种“两分法”(dichotomy)也是

NTGF部分常见思路,考生需要注意。

演讲者首先提出了做全职主妇的负面看法。很多女性并不是心甘情愿的(not

congenial)做“家庭主妇”的,这是一份“奴仆的工作”meniallabor,但是妇女的工作非

常重要,因为对于任何社会来讲,男人承担了很多重要的工作,比如造船、伐木和军队,他

们在家需要妇女来提供服务,否则社会无法正常运作,但是这些工作没有酬劳、没有晋升的

机会,一眼望得到头(dead-endjob,nochanceofpromotion,nodetailednature),而

这些工作因为没有“详细的工作描述”(detailedjobdescription),工作不需要与他人竞

争,妇女感觉自己的能力退化了,被社会边缘化了,人生也就觉得没有成就感

(deteriorating,alienating,inadequate)而因为我们的社会被分成了很多不同的单元

(Oursocietyisorganizedinunits),因此,妇女感觉到了“孤独”(isolation),而这

份孤独感对人有负面心理作用(negativepsychologicaleffects)。

而对于这份工作的正面看法是,在西方社会,这份工作也并不是那么单调沉闷(fullof

drudgery)、也并非让人感觉是“奴仆的工作”,难度也不高,如果从home-builder这个

角度看,这份工作也能有成就感。全职主妇的工作没有压力,可以比较自由地安排工作时间,

而她们得工作为社会提供实际效益(tangiblebenefits),因此她们的工作让家庭成员和社

会受益匪浅。

ingTranslation:

句子听译部分文字及参考翻译

answatchtelevisionalmosteverynightandattendmoviesregularly.

g

magazinessuchasTimeandNewsweekwillalsokeepyouuptodateonwhatispopular

inAmerica.

美国人几乎每天晚上看电视,并且经常看电影。因此,电视节目和最新的电影就成为

了热门话题。阅读包括《时代》和《新闻周刊》在内的杂志也能更新美国最新时尚潮流。

ethesimilarities,ifany,betweengreatsalesrepsandgreatleaders?

tion,

theynevergiveupandgetpassmistakes.

优秀销售和领导的共同之处是什么?他们都具备良好的听力技能和积极的态度。此外,

他们从不放弃,从不放过错误。

ate20thcentury,peoplewhowereconcernedwiththeprotectionof

ourenvironmentlaunchedanewformoftraveling,namelytheecology-badtourism.

Eco-tourismisresponsibletravelinnaturalandusuallyprotectedarea.在20世

纪末,关心生活环境的人们发起了一种新型的旅游形式,也就是基于生态的旅游。生态旅游

是指在自然以及通常被保护的区域进行负责任的旅游。

学习-----好资料

更多精品文档

,wehaveprobedonlyafractionofit.

Yettotraveltothefrontiersofthatfraction,evenat186300milespercond,

whichisthespeedoflight,willtake6000millionyears.

宇宙广无边际。至今为止我们只探索到了它很小的一部分。然而要去到我们已探索到的

边缘,即使以每秒186300英里的光速行驶,也需要60亿年的时间。remarkable

momentinhistory,theglobaleconomyisgivingmoreofourownpeopleandbillions

aroundtheworldthechancetoworkandliveandraitheirfamilieswithdignity.

在这个特殊的历史时刻,全球经济正为越来越多的国民和几十亿世界人民提供机会,让他们

能够有尊严地工作,生活,养家糊口。

Passage1

Inmanywesternsocieties,includingtheUnitedStates,apersonwhodoes

ans

unconsciouslyassociatepeoplewhoavoideyecontactasunfriendly,

incure,untrustworthy,r,Incontrast,Japane

childrenaretaughtinschoolstodirecttheirgazeattheregionoftheirteachers’

dults,Japanelowertheireyeswhenspeakingtoasuperior,

mericancultures,aswellassomeAfrican

cultures,longedeyecontactfromanindividualof

lowerstatusisconsidereddisrespectful.

在包括美国在内的很多西方国家,避免与人直视会被认为有些可疑。在潜意识中,美国

人认为那些避免直视的人不友好、缺乏安全感、不值得信赖、不专心及不近人情。然而,

相比之下,日本的孩子从小在学校接受的教育是要求他们将视线落在老师的颈部或领结的位

置。因此,当与上级交流的时候,日本人会把目光降低一些,以示礼貌。在一些拉丁美洲

和非洲国家,人们注视的时间会稍长些。但,社会底层人士如果长时间的注视则被认为不敬。

Passage2

IntheUnitedStatestoday,manycollegegraduatesclaimbankruptcysothatthey

canavoidrepayingmoneytheyborrowedfromthefederalgovernmenttofinancetheir

,morethan300,000studentborrowersnowowethegovernmentover

ticsshowthatstudentsarenotgoodrisks,whereasthe

studentdefaultratenowstandsatover12%.Banksreportthatstudentloan

deliquencyldomexceeds3%.Apparentlythelackofmoneyisnottheonlyreason

ernmentdepartmentfoundthat300ofitmployees,some

currentlyearningupto63,000dollars,havedefaultedonstudentloans.如今在

美国,很多大学毕业生申请破产,这样他们就不再需要偿还联邦政府的助学贷款。实际上,

超过30万学生借款人现在欠美国政府超过5亿美元的贷款。数据显示,学生贷款人是很有

风险的,不偿还率现在已经超过12%。银行报告显示,非学生贷款的的不偿还率是很少超过

3%的。很明显,缺钱并不是不偿还贷款的唯一原因。一个美国政府部分发现,它有300名员

工依然拖欠学生贷款,而其中一些人现在的收入已经超过6万美元。

2015年9月上海高级口译真题阅读部分解析

第一篇:医疗检查

学习-----好资料

更多精品文档

Ispenttheusuallongafternoonatworkdoinglittlebutorderingtests,far

morethanIhonestlythoughtanypatientneeded,butthat’swhatwedothedays.

Guidelinesmandatetests,andpatientxpectthem;abnormaltestsmeanmedication,

yfortheday:fivehours,14reasonably

healthypatients,299paratetestsofbodyfunctionorbloodcomposition,three

scansandahandfulofreferralstospecialistsforyetmoretests.本文作者是一

名医生,开篇即陈述了一个医疗行业的问题:医生开太多检查了,而且是Guideline(医疗

指南)要求的,病人所期望的。

Teacherscomplainthatprimaryeducationthreatenstobecomeaprocessof

nceasthecontentofstandardizedtestsincreasingly

drivestheirlessonplans,andtheresultsofthetestsdefinetheir

etheirpain:Doctoringtothetestsiverybitas

dispiriting.

本段讲述了老师们遇到的类似问题,进行了一个类比:在教育行业,标准测试也变的越

来越重要。两种情况都非常dispiriting(使人气馁)。

Somemedicaltests,likebloodpressurechecks,e

pricierandmorecomplicated,likemammogramsorassaysforvariousmoleculesin

rthemallatprescribed

intervals,andifwehappentoforgetone,eitherbyaccidentordesign,electronic

ucation,our

test-orderingbehaviorandourpatients’resultsincreasinglydefineour

achievements,,

likealltest-badqualitycontrolsystems,tscanalso

inflictunnecessarypsychicdamage,

distressing:Orderingtests,chasingdownandinterpretingresults,anddealingwith

theendlesscycleofrepeattestingtoconfirmandclarifyproblemsabsorbpretty

muchallourtime.

本段进一步说明大量检查给医生带来压力:它作为评价医疗质量的标准,今后还可能与

remuneration(薪酬)挂钩。不过检查可能给患者带来损伤,同时也耗费很多时间。

Itisallinthenameofgoodandequitablehealthcare,

ifyoureachage50andIcannotpersuadeyoutoundergothecolonoscopyormammogram

youreallydon’twant,amIabaddoctor?Ifyoureachage85andIpersuadeyou

totakeenoughmedicationtonormalizeyourbloodpressure,amIagoodone?本段

讨论:究竟什么样的医生才是好医生呢?

oftestskepticsatDartmouthMedical

Schoolspecializeincriticallyexaminingourtest-badapproachtowelladultcare.

Ifyouareconfudaboutmammography,colonoscopyorthePSAtestforprostate

cancer,thefolksdervemuchoftheblame:Theyhaverepeatedlydemonstrated

thatthetestsandmanyothersdonotnecessarilymakehealthypeopleanyhealthier,

anymorethanstandardizedtestingingradeschoolimprovesachild’sintellect.

tWelch,aVermontphysicianwhoispartoftheDartmouthgroup,has

学习-----好资料

更多精品文档

anewbookthatmightrveasthetestskeptic’le,

“LessMedicine,MoreHealth,”sumsuphistrenchant,point-by-pointcritiqueof

test-badhealthcareandqualitycontrol.

有研究表明,利用开检查的数量来进行医疗质控是行不通的,算照指南做这些检查并不

能使人们更加健康。

Inmedicine,“truequalityixtremelyhardtomeasure,”rites.

“Whatiasytomeasureiswhetherdoctorsdothings.”Onlydoingthingslike

ngnottodothingsandletwellenoughalone

generatesnothingtangible,nonumbersordollaramountstomeasureortrackover

ointsoutthatdoctorsgettobecomedoctorsbecautheyaregood

withtests,

thembyhowmanyteststheyorder,andtheywillorderinprofusion,oftenmorethan

lldofineonasssmentsoftheirquality,but

rfectlysafeteststhatareincapableofdoing

theirowndamagemay,givenenoughweight,triggercatastrophe.

本段进一步阐明,开许多检查是为了有效地保障医疗质量,但实际上这样做

会使病人们过度检查,甚至造成伤害。

Yes,littlebloodpressurecuffoverthereinthecorner,

linkbetweenveryhighbloodpressureanddiaisincontrovertible,andthedrugs

,

ointedoutinarecentconversation,systemsthatratedoctorsbyhow

welltheirpatients’s

rewardedfortreatingaggressivelyarelikelytokeepdoingsoevenwhenthebenefits

pearstohappeninolderadults,atleastintho

whoavoidthecommoncomplicationsofhighbloodpressureandcontinueonmedication.

Onestudyfoundthatnursinghomeresidentstakingtwoormoreeffectiveblood

pressuredrugsdidremarkablybadly,withdeathratesmorethantwicethatoftheir

her,dementiapatientstakingbloodpressuremedicationwithoptimal

resultsnonethelessdeterioratedmentallyconsiderablyfaster.

其他的医疗质控方法,比如检测血压并且使用药物进行调控也不很有效。研究显示血压

控制得好的老年人反而死亡率更高

YetnoqualitycontrolsystemthatIknowofgivesadoctoranapprovingpat

,y,

perhaps,notorderingandnotprescribingwillmarkqualitycareassurelyas

gotothe

doctor…why?Iftheyaresick,togetbetter,theaverage

healthy,happyadult,let’sbehonest:Wereallyhaven’tcompletelyfiguredout

eofferaluxuriantprofusionoftests.

本文的结论是,目前并没有有效的医疗质控手段。而且很多时候,病人来医院除了接受

检查也没什么可做的。

学习-----好资料

更多精品文档

2015年9月上海高级口译真题阅读部分解析

第二篇:LosAngelesTimes

标题:Gatsby,literature’spartyanimal,turns90(文学)

IwasinhighschoolwhenIfirstfellforGatsby,whoturns90today—an“old

sport”50eventhen,butheappearedtomeasRobertRedford

inapinkRalphLaurensuitandtho“shirtsofsheerlinenandthicksilkand

fineflannel”ldafreckle-faced,

Catholic-raidvirginresistthatkindofbadboy:richandhandsome,withthebest

partyhouintown,evenifheneverdidmingle?

本文涉及英美文学内容,开篇第一句提及“盖茨比”。第一段采取“故事开篇”结构,

从作者青少年时期的感受做切入点,简要回顾盖茨比的故事情节。考生需对“盖茨比”、“黛

西”等《了不起的盖茨比》信息有简单的了解。

truth

ismorecomplicated.“TheGreatGatsby”waspublishedonApril10,kins,

itzgerald'ditor,n-29-year-old

Fitzgeraldwroteofthenovelbeforeitwaspublished,“Itreprentsaboutayear's

workandIthinkit'sabouttenyearsbetterthananythingI'vedone.”

第二段深入介绍小说与作者信息,作为背景知识补充,可快速阅读。

Anditdidreceivesomepraiinitarlydays,YorkTimes

calledit“acuriousbook,amystical,glamorousstoryoftoday.”Butothersweren't

YorkWorldranareviewundertheheadline“itzgerald's

LatestaDud”(ouch!),andPerkinswroteatthetimethatsomanypeopleattacked

himoverthebookthathefelt“bruid.”

第三段展示媒体对小说的评论。注意文中“But”一词,转折词“but,yet,still,however,

nevertheless”的出现意味着文意的转变。“And”句是对小说的赞赏,“But”句提出反面

观点,认为小说乏善可陈,受到广泛攻击。

stprintingofFitzgerald'sdebutnovel,“This

SideofParadi,”hadsoldoutindays,andCharlesScribner'sSonswentbackto

press11moretimesintwoyearstollalmost50,rald'sfollow-up,

“TheBeautifulandtheDamned,”alsosoldwellenoughtoput50,000copiesinto

20,000-copyfirstrunof“TheGreatGatsby”wasfollowedbyamere

3,000condprintrun,andnothird.“Gatsby”wasneveroutofprintintheyears

beforeFitzgeralddied—atage44,15yearsafteritspublication—onlybecau

Scribner'sstillhadunsoldcopiesfromthofirsttwoprintings.

第四段关注小说销售业绩。第一句中的“too”是个提示词,表示该段的观点与上一段

相仿。“debut”首秀,“press”出版社,“firstrun”第一版等专业术语可做了解。

Infall1940,Fitzgerald,writingtohiswife,Zelda,ofanewnovelhewas

workingon,lamented,“Idon'tsuppoanyonewillbemuchinterestedinwhatI

havetosaythistimeanditmaybethelastnovelI'lleverwrite.”Thelast

Scribner'sroyaltycheckbeforehediedthatDecemberwasfor$13.13.

学习-----好资料

更多精品文档

本段介绍小说作者菲兹杰拉德写给妻子的最后一本小说。

Fitzgerald'sfriend,theliteraryandsocialcriticEdmundWilson—whosaid

ofFitzgerald'sdeaththathe“feltrobbedofsomepartofmyownpersonality”

—helpedwiththeposthumouspublicationofFitzgerald'sunfinished“TheLast

Tycoon.”HeandPerkins,togetherwithotherFitzgeraldfriendsandfans,worked

tokeepcriticalattentiononFitzgerald'tthem,“Gatsby”mighthave

disappearedaltogetherfromtheAmericanliterarycanon.

本段介绍菲兹杰拉德的朋友对他小说出版的帮助。段落中出现“双破折”,考察标点符

号的阅读方式,“双破折”起解释说明、重复介绍的作用,可以省略。

ItwasWorldWarII,though,thatgave“TheGreatGatsby”arealboostin

arcametoaclo,150,000pocket-sized“ArmedServiceEdition”

paperbackswerenttosoldiers,menwhowereperhapsleftdreamingofswapping

theiruniformsforallthomonogrammedshirts,andalmostcertainlyofDaisy.

本段介绍二战对小说出版的推动力。第一句为主题句,“arealboost”,高频词“boost”

再次出现,同义词“promote”,“thrust”,“hoist”等均为促进的含义。

Howthealmost-forgottennovelendedupbeingchonforthisdistributionisn't

nCorrigan,inherbookabout“Gatsby,”“SoWeReadOn,”speculates

thatNicholasWreden,amemberofthebookindustry'sCouncilonBooksinWartime

whoalsohappenedtobethemanagerofScribner'sbookstore,mayhavehadahand

init,erofthesoldiers'edition,in

llingGatsbyas“thegreatestofthe‘racketeers'inAmericanfiction,”may

eawasperpetuatedby

themovietie-ineditionreleadbyBantamafewyearslater;onitscover,Howard

DaSilva,asthecharacterGeorgeWilson,pointsagunatabare-chestedandvery

buffAlanLaddasGatsby—apaperbackthatwasreprintedfivetimesby1954.

TheBantamsuccessinfluencedScribner'sreissueofthenovel,firstin

collected-workvolumes,fthelatter—

designedforbabyboomersneedingsomethingbeyondtextbookexcerptstotesttheir

literarymettle—rofrom12,000initsfirstyearto36,000in1958,100,000

eachyearby1960,andthreetimesthatbeforeRobertRedforddonnedthatpinkLauren

suit.

多段落评讲《了不起的盖茨比》小说获得成功的原因。段落内结合部分金融知识,如“baby

boomers”出自美国二战后著名的“babyboom”婴儿潮一词,大量的数字作证小说的销售进

步。

Werestudentsreading“Gatsby”becauofitsliteraryheftorbecauitwas

teachable?Likelyboth,butinanyeventtheresultwasanexplosionofscholarly

analysisparallelingthegrowthinsalesandthedawningrecognitionofanAmerican

ek,90yearsafteritspublication,“TheGreatGatsby”isa

phenomenon,havingspent476weeks—morethannineyearsintotal—onone

nationalbestllerlist,and“timedout”ationally

学习-----好资料

更多精品文档

'simpossibletosayhowmanyscholarly

articlesithasgivenrito,butaGooglearchof“Gatsby”returns34million

hits.

Happy90th,ymore.

末尾总结升华,强调《了不起的盖茨比》的成功经历了时间的考验,展示出全文的“积

极正面”态度,与对该小说的肯定观点。

第三篇:《贫困、犯罪、教育、贫民窟的悖论》

来源:经济学人标题:Poverty,crimeandeducation.

restpeopleinLeicesterbyawidemarginare

esfromcivilwar,

whooftenpasdthroughSwedenortheNetherlandsbeforefetchingupintheEnglish

Midlands,ast

ikayf

Farah,whorunsalocalcharity,okatthechildren,hesays.

第一段开篇点题,介绍文章主题为穷苦的难民在英国面临的艰难处境。出现的词汇多为

当下国际热门词汇,如“refugee,joblessness,civilwar,unemployment”。

ClotoMrFarah'sofficeisTaylorRoadPrimarySchool—which,itturnsout,

dmaster,Chris

Hassall,creditstheSomaliimmigrants,whoinsistthattheirchildrenturnupfor

ion

strict,wonderfulschool,well-ordered

children:inBritain,thecombinationisnotasunusualasonemightsuppo.

第二段将话题导向教育层面,以一所小学为例,介绍难民儿童在英国的新生活,提出教

育对孩童的影响。

Britainhasprizedtheidealofeconomicallymixedneighbourhoodssincethe19th

yanddisadvantageareintensifiedwhenpoorpeoplecluster,runs

theargument;converly,therichareunfairlyhelpedwhentheyaresurroundedby

dslf-evident

—andcolorsplanningregulationsthatensuremuchsocialandaffordablehousing

“thereisabsolutelynorious

evidencetosupportthis,”saysPaulCheshire,aprofessorofeconomicgeography

attheLondonSchoolofEconomics(LSE).

第三段为观点议论,不同经济水平的人比邻而居,利大于弊。对于这一观点,作者在简

单介绍后,提出了质疑。“Yet”这一转折词,需引起大家的注意。

chersatDukeUniversity

inAmericafollowedover1,600childrenfromagefivetoage12inEnglandandWales.

Theyfoundthatpoorboyslivinginlargelywell-to-doneighbourhoodswerethemost

likelytoengageinanti-socialbehavior,fromlyingandswearingtosuchpetty

misdemeanorsasfighting,shopliftingandvandalism,accordingtoacommonlyud

学习-----好资料

更多精品文档

aviorstartsveryyoung(echart1)and

ysinthepoorestneighbourhoodswerethe

hkids,theoppositeistrue:tholiving

inpoorareasaremorelikelytomisbehave.

第四段佐证了第三段作者的质疑。“And”这一连接词的作用,表明前后观点一致。前

文质疑比邻而居的好处,该段则用实际数字和案例证明,贫富相互依靠而住,有高概率引起

不良行为与少年犯罪。段落中出现了如“anti-socialbehavior,”“vandalism”,

“misbehave”等社会、法律词汇。

areasareoftenheavily

policed,deterringwould-bemiscreants;itmaybethatpeopleinwealthyplacesare

lesslikelytospotmisbehavior,alongsidetherichmayalsomakethe

poormorekeenlyawareoftheirowndeprivation,suggestsTimNewburn,a

,inturn,increasthefeelingsof

alienationthatareassociatedwithanti-socialconductandcriminalbehavior.

本段分析前一段结论诞生的原因。

RearchonEngland'en

entitledtofreeschoolmeals—aproxyforpoverty—dobestinschoolscontaining

veryfewotherpoorchildren,perhapsbecauteacherscangivethemplentyof

,revealingly,poorchildrenalsofareunusuallywellinschoolswhere

ybebecauschoolshave

TowerHamlets,adeprivedeastLondonborough,

60%ofpoorpupilsgotfivegoodGCSEs(theexamstakenat16)in2013;thenational

averagewas38%.Worstrvedarepupilswhofallinbetween,attendingschoolswhere

theyareinsufficientlynumeroustomeritattentionbuttoomanytosucceedalone

(echart2).

第六段提出新观点,从英格兰学校中贫困学生的表现指出,当贫困学生有足够多关爱和

照顾的时候,他们往往表现良好。“GCSE”这一词汇为高频词,指英国中学考试,多次在教

育话题中出现。

MrCheshirereckonsthatAmerica,too,providevidenceofthelimitedbenefits

,hesays,attheMovingtoOpportunityprogram,startedin

the1990s,throughwhichsomepoorpeoplereceivedbothcounlingandvouchersto

gotfinancialhelptomoveastheywished,

safter10-15years

suggestedthattheincomesandemploymentprospectsofthowhomovedtoricherareas

omovedshowedworbehaviorandweremorelikelytobe

arrestedforpropertycrime.

第七段跳出英国,从美国角度证明混合社会有局限性。

InBritain,thispatternmightbepartlyexplainedbytheexistenceofpoor

plewholivein

suchghettosarepoorinmeans,becautheycannotspeakEnglishandlackthekind

学习-----好资料

更多精品文档

ofsocialnetworksthatleadtojobs,anneltheir

ambitionsthroughtheirchildren.

AnotherprobableexplanationliesinthewaythattheBritishgovernmenthands

ionfundingisdoledoutcentrally,andchildreninthemost

sinTowerHamletsreceive7,014

($10,610)ayearforeachchild,forexample,comparedwiththeEnglishaverageof

4,aryschoolsalsoget935foreachpoorchildthankstothe“pupil

premium”ileTeachFirstndstop

ica,bycontrast,muchschoolfundingcomesfrom

localpropertytaxes,sothoinimpoverishedareasloout.

“InBritain”,“Another”,属并列结构,两段为并列段落,主题句皆为第一句话。

AstheDukeUniversityrearchersarekeentopointout,allthisdoesnotin

ybe

goodinotherways—makingpoliticiansmoremoderate,rearch

doessuggestthatthebenefitsofsuchdistrictsarefarfromstraightforward.

Patternsofsocialgregationreflectbroadersocialinequality,arguesMrCheshire,

ixedneighborhoods

flourish,houpricesri,ngmoremoney

onschoolsindeprivedareasanddispatchingthebestteacherstherewoulddomore

ngthatalifeamongwealthyneighborswillimprove

theirlotistoocomplacent.

最后一段反向分析,杜克大学研究者指出,上述论述并不能证明,经济混合社区必然带

来害处。全文为正反论述,提出多项数据与案例进行辨析,作者的态度ambivalent,模棱

两可。

第二部分questionandanswer的三篇文章,前两篇为美国社会问题的探讨。第一篇为

美国孩童在没有父母监控下单独玩耍,美国警方未通知孩子家长的情况下,就将孩子逮捕入

狱,揭示了美国警方的冷漠强硬。

第二篇介绍一名美国人意图自杀,遭到大量围观,且没有人上前制止,文章批判现代美

国人缺乏同情心,为人处世过于冷漠无情的现实。

最后一篇文章为经济话题,介绍沃尔玛对员工进行涨薪这一话题,并且将沃尔玛与多年

前的美国福特汽车涨薪事件进行对比,指出两家公司都没有能解决目前美国面临的宏观经济

问题。2008年后美国经济迅速滑坡,失业率飙升,各大公司深陷经济危机,至今仍受到极

大影响,因此经济金融的话题经久不衰。

2015年9月上海高级口译真题英译中部分解析

高级口译英译中参考译文

学习-----好资料

更多精品文档

Oftenmistaken,neverindoubt.”Thatwryphradescribesusallmorethan

we'chologicalstudyofmisconceptionsshowsthatallofus

posssmanybeliefsthatareflawedorflat-outwrong---andalsothatweclingto

ult,justhearingthecorrect

explanationisn'thodsofinstructionandtrainingassumethatif

youprovidepeoplewiththerightinformation,itwillreplaceanymistaken

eciallywhenourprevious

beliefs(eventhoughfaulty)haveprovedufultous,andwhentheyappeartobe

confirmedbyeverydayexperience,wearereluctanttoletthemgo.

“经常出错,却从不质疑”。这句俗话说的是我们都不愿承认的一件事。心理学家对人

类的错误观念做了研究,结果发现,尽管人类对很多事物的认知或多或少存在缺陷,有些甚

至是完全错误的,但对于这些错误,人类通常却固执己见。结果是,仅听正确概念的解释是

不够的。多数指导和培训理论认为,如果给人类灌输正确的观念,这将取代他们原有的错误。

但只要我们原有的观念(哪怕是错误的)对我们有帮助,尤其是那些通过日常经验所得,我们

并不愿意放手。

DonnaAlvermann,alanguageandliteracyrearcherattheUniversityofGeorgia,

notesthatinstudyafterstudy,"studentsignoredcorrecttextualinformationwhen

uresoffreerecalland

recognition,thestudentsconsistentlylettheirincorrectpriorknowledgeoverride

incomingcorrectinformation."It'swhatourmotherscalled"inoneearandoutthe

other."Wehavetoactivelydisabuourlvesorothersoferroneousconceptions,

ghmuch

ofthisrearchconcernsmisguidednotionsofhowthephysicalworldworks,the

techniquesithasproducedcanbeudtocorrectanysortofdeficient

understanding.

乔治亚大学的语言和识字研究学者DonnaAlvermann指出,一次次的研究调查发现,“对

于正确的文字信息,学生通常视而不见,因为这些信息和他们原有的观点有冲突。记忆和认

知调查显示,学生始终如一地坚持原有的观点”。这就是妈妈们经常唠叨的“一个耳朵进一

个耳朵出”。很多研究人类认知科学的心理调查证实了一个观点,即我们不得不经常去说服

自己和他人的错误观点。该项目研究的是人类对物质世界的认知错误,而作为研究产物的一

些方法可被用来如何纠正人类的认知方面的错误。

2015年9月上海高级口译真题中译英部分真题

中文是世界上最古老的文字之一。传说中的仓颉造字让中国人有了共同的根。从甲骨文

到简体汉字,中文伴随着中华民族绵延至今。中文铸造类中华民族的精神品格。比如说,中

文书写各笔每画都要伸缩有度,相互映衬,取长补短,以使整个字浑然一体。这体现了中国

人谦让包容、合作共赢的处事风格。

中文富有哲理,很多字由意生字,寓意丰富。中文的“信”字由“人”和“言”组成,

意思就是“人要言而有信”。这是中国人的做人原则,也是中国与世界各国的相处之道。中

学习-----好资料

更多精品文档

文的优美、简练举世公认。中文是从象形字演变而来,逐步发展成一种可以欣赏的书写艺术。

这是世界上是独特的。

hasitthatCangJiecreatedtheChinecharacters,whichformedthecommonroot

e,fromtheinscriptionsonbonesortortoishellsin

theearliesttimestothesimplifiedcharactersintheprent,hasbeenthethread

orgedthecommonspiritoftheChine

mple,Chinecalligraphyrequireverystroketobeflexibleand

complementarytoeachothersothatincombinationthestrokesformtheharmonious

ividsymbolofChinepeople’smodestyandinclusiveness,

cooperativeandwin-winmindt.

Chineisaphilosophicallanguage,withmanycharacterntailingprofound

tance,“integrity”

(信)inChineiscompodoftwoparts:person(人)andword(言),signifyingthat

ebasicprincipleforChinepeople

toconductthemlvesandforChinatocoexistwithothernationsintheworld.

lops

frompictographtothecalligraphicartforgeneralappreciation,whichisquite

uniqueintheworld.

2015年秋上海高级口译真题中译英部分解析

2015年9月高级口译汉英翻译部分考到了人文话题,涉及中文的发展演变历史。正如

著名语言学家吕淑湘先生曾经指出,“汉语多流水小句”,中文的这一竹节式的结构特色在

本次人文主题的翻译文章中也是得到了极致的体现。在翻译成英文时,考生还是要把握中英

两种语言的差异,得其“意”而忘其“形”,即在意思上尽量与原文靠拢,而使结构达到整

饬美。

本次高口翻译的中译英部分难度与往年持平,主要涉及常规考查热点中的人文主题。

一.词性转换,语意依旧。词性转换法是中高级口译翻译部分所考到的最重要的翻译技

巧,每次考试必有涉及,本次也不例外。例如:“传说中的仓颉造字让中国人有了共同的根”,

此句中仍然体现了汉语中多用动词“造字”,而英文中多用名词,显得行文正式,因此翻译

时可用到转性译法的名转动,译为creation;再如,“中文伴随着中华民族绵延至今”,

也用到了动态化的结构“绵延至今”,在翻译时亦可转译为英文中的名词’thethreadalong

theprogressoftheChinenation’;再如:“这体现了中国人谦让包容、合作共赢的

处事风格。”其中“体现”这一动词在翻译成英文时也可以转译为名词symbol,凸显出行

文的正式。

二.有增有减,张弛有度。如文中“从甲骨文到简体汉字”,翻译时需把时间增译进来,

即译为”fromtheinscriptionsonbonesortortoishellsintheearliesttimes

tothesimplifiedcharactersintheprent”;再如,汉语是意合的文字,并不注重

形式上的关联词,在译为英文时可适当增补逻辑关系词。“中文的“信”字由“人”和“言”

学习-----好资料

更多精品文档

组成”这一句是对前一句“中文富有哲理,很多字由意生字,寓意丰富”的举例阐述,增补

forinstance。

三.有分有合,相得益彰。比如,文中“传说中的仓颉造字让中国人有了共同的根”这

一句,如果考生觉得转性处理有难度,亦可将其进行拆分,即采用“传说中仓颉造字,这让

中国人有了共同的根”,译为LegendhasitthatCangJiecreatedtheChinecharacters,

whichformedthecommonrootforChinepeople,用定语从句进行连接。再如,中文

富有哲理,很多字由意生字,寓意丰富。此句为典型的汉语竹节式小句结构,翻译时可用到

谓语最小化原则,比如用到with结构,译为Chineisaphilosophicallanguage,with

manycharacterntailingprofoundmeaningbadontheiringredientsof

significance.再如,中文的“信”字由“人”和“言”组成,意思就是“人要言而有信”。

同样可用到谓语最小化原则,译为’Forinstance,“integrity”(信)inChineis

compodoftwoparts:person(人)andword(言),signifyingthatapersonshould

beasgoodashisword.

本文发布于:2023-02-02 04:17:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/176457.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:动物过冬
下一篇:医生歌词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图