《干校六记之冒险记幸》的三个译本的翻译批评与赏析
徐洋洋
陕西师范大学
自莫言获得诺贝尔文学奖以来,中国文学的外译以越来
越重要。在这种情况下,我们如何能翻译出更好的译文?本
篇论文通过对葛浩文、霍华德和章楚对《冒险记幸》三个译本
的翻译赏析和批评,主要是对地名翻译、文化负载词和比喻句
译法的翻译技巧和这些特定表达内涵赏析,以及写作背景对
译文的限制与约束作用。比较翻译的异同。
关于《冒险记幸》题目的翻译,三位译者的译法都有所不
同。葛浩文版本是:MisadventureChapteronGoodFortune章
楚的版本:LuckyBreaksinSeveralEscapades霍华德的版本:Adventure:Whileallendswell题目的作用往往是概括文章内
容,或点明文章中心,或者交代事件或新颖引人入胜等等作
用。作为作者,题目的取舍往往不能兼顾到所有作用,只能有
所侧重。对于译者来说,准确把握题目的侧重,对翻译质量和
翻译贴切至关重要。本文的题目是《冒险记幸》,是《干校六
记》其中一篇。这篇即延续了作者在干校生活的故事,且内容
又与前面有所不同,描写方法也有所不同。在这个角度来说,
我觉得葛浩文翻译的题目是略胜一筹的。首先,misadventure
是灾难,不幸的遭遇的意思,既暗含冒险,遇险的意思,又表达
出来了这种遇险是危及安全的,让人担忧的,且后面的goodfortune形成强烈对比,让人一目了然虽然遇险最后确能化险
为夷,转危为安,让人有山重水复疑无路,柳暗花明又一村之
感,更加能够抓住人眼球。此外,misadventurechapter呼应了
主题,也十分符合这一系列的文章,更加贴近中文的题目《XX
记》。霍华德的译本,adventure只有冒险,冒险精神或投机活
动等等的意思,并未能点出作者遇到是危险还是奇遇,过于字
字对等翻译。
关于地名的翻译。《干校六记》记录发生在中国文化大革
命时期,作者随众多知识分子上山下乡锻炼期间发生的种种
事迹,记录作者衣、食、住、行等等生活情趣。自然免不得相关
地名,人名和中国文化负载词的翻译。例子1:我在苏州故居
的时候最爱下雨天。
葛浩文译本:IwasalwayshappiestwhenitrainedinmyhometownofSuzhou.霍华德译本:OneofthethingsIlovedmost
aboutmyhometownofSuzhou(Soochow)wastherain.章楚译本:
WhenIlivedinmyhometown,Soochow,Ilovedrainydaysmore
thananythingel.在这里,关于“苏州”的翻译,最成熟最通用
的译法当属葛浩文翻译,理由同上。霍华德采用的两种翻译
方法。苏州作为一个园林城市和旅游城市,在国际上有一定
知名度,最早Soochow这种译法在国际上也有一定的认可度。
而章楚的翻译则是完全采用外国人音译方法。例子2:后院的
树木,雨里绿叶青翠欲滴,铺地的石子冲洗得光洁无尘;自己
觉得身上清润,心上洁净。
葛浩文的译本:Theleavesonthetreesinthebackgardenemedtoshineastheyhungheavywiththejasminerain,andthe
pebblesonthegroundwerewashedcleanandsmoothbythewa⁃
mefellrenewedandpurifiedjustlookingoutsideand
breathinginthemoist,coolair.霍华德的译本:Theleavesonthe
treesinourreargardenturnedthecolorofjadewhentheywere
hatmybodywasrefreshed,
myheartcleand.
章楚的译本:Thetreesandbushesinthereargardenworeanewcoatofintengreenaftertherainandthepebblesthatpaved
dgive
methefeelingthatI,too,hadbeencleandbothbodilyandspiri⁃
tually.
“身上清润,心上洁净”这个词语,有佛教意味。这两个词
描写了大雨之后,作者神清气爽的感受。在葛浩文的译本中,
“身上清润,心上洁净”译为“renewedandpurified”。Renewed
是更新的,复兴的,这里又让人精力充沛的意思。“purified”有
净化的意思。这两个词能够很好地表达出作者在雨后,感觉
能量充足,神清气爽,精神焕发的感觉。在霍华德的译本中,
“身上清润,心上洁净”译为“refreshed”和“cleand”。前一个
词能够很好表达出,作者的感受与状态。但是“cleand”显然
用的不够好。“心上洁净”这种“洁净”之感,是无烦恼,无忧虑,
无累赘的精神状态,自在的心里状态。而译者却仅用个
“cleand”多表示清洗过的,洁净的。并无作者本意的那种心
理状态的意思,我认为这种译法不够地道。章楚的译本中,这
两个词译为“cleandbothbodilyandspiritually”,通过意译和
省略的方法,达到表达出作者状态。我个人认为,这种译法是
准确的,虽然不如葛浩文翻译的那样精准和贴切,但是这样也
能够忠实表达出作者的意思。作为一个翻译初学者来说,这
样的译法还是值得推荐的,我们应该好好学习这种翻译的表
达,在为成为大师的阶段里,我们还是至少要做到这样的翻
译,然后再次基础上,力求完善和贴切。
语言研究
166
本文发布于:2023-02-01 23:22:38,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/175183.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |