英译汉:思路是从词着手,由词到句。
一、翻译的时候要考虑客户的要求,译文的类型,译文的用途以及读者。
二、单词的翻译:
1.四种情况:已知无疑,已知有疑,未知已有(遇到的不知道的单词,但一查即
可找到现成的答案),未知未有(遇到的不知道的单词,但一查即可找到现成的
答案)
2.四步法:疑(生疑)、查(查询,要以词语的英文解释为准)、定(将查到的释
义放到句子中去来进行定夺)、表(表述)
3.名字翻译的方法:在考试中以音译处理为主。
三、句子翻译的基本三步法
1.转:在没有看完英文的全句的时候就开始在脑海里将英文以意节为单位转换成
中文,一个意节的标志是介词,引出动词的小品词to以及关系从句中的关系
词。每次转换的意节数量无硬性规定,自行把握即可。
2.调:经过逐节转化以后,词组的顺序一般不符合中文的句法,需要进行调整词
序。
3.顺:如果经过“调”以后,句子还不够通顺,就需要进行“顺”,即理顺中
文,理顺词句搭配。
以上的三步法可以同时进行,即可一边转一边调,或者一边调一边顺。
建议在平时练习的时候分解以上三个步骤。
四、句子翻译的基本两原则及四技巧
1.逻辑顺序要理清楚的原则:英文表达的逻辑顺序是先结果后原因,先概括后
分解,先总结后论述,先细节后整体,由小及大,由里到外,从现在到过
去。中文的则是完全相反。
2.的不过二的原则:在中文里面,同一个定语使用“的”字不能超过两次,最
好只有一次。
3.技巧一:定语变状,即把定语里面表达时间、地点、状态的词组翻译成状
语,而不是照搬英文的句子结构将其翻译成定语。
TitanMagazinesisthelargestpublisheroflicendentertainment
propertiesintheUS,UK,AustraliaandNewZealand.
照搬英文句法:泰坦杂志是美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品
领域的最大的出版商。
采用中文句法:泰坦杂志在美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品
领域是最大的出版商。
4.技巧二:定语变谓,即英语中的定语连续使用多个形容词,而这些形容词多
数是由动词的现在分词或者过去分词充当,可以把这些形容词翻译成谓语。
Centrallylocated,themagnificentworld-renownedstudycentreisthe
iconicbuildingofouruniversity.
照搬英文句法:宏伟的、世界著名的、坐落于中心位置的学习中心是我们大
学的标志性建筑。
采用中文句法:我们大学的学习中心坐落于学校的中心位置,是学校的标志
性建筑,气势宏伟,闻名于世。
5.技巧三:主语提前,即把英文后半句的主语提前到句首,或者是依照中文表
达习惯将英国作为主语的短语提前到句首作为主语。
WithProfessorJoeMcGreehanasitsManagingDirector,Toshiba’s
TelecommunicationsRearchLaboratory(TRL)hastablishedaglobal
reputation.
照搬英文句法:由乔·麦吉汉教授担任负责人的东芝电信研究实验室已经在全
球建立了卓越声誉。
主语提前:东芝电信研究实验室由乔·麦吉汉教授担任负责人,已经在全球建
立了卓越声誉。
Therearenogovernmentpayments,nodirectsubsidieswhatsoever,to
sugarproducers.
照搬英文句法:对于糖生产商来说,没有政府的支付,也没有直接补贴。
主语提前:政府对糖生产商不提供资助,也不提供任何直接补贴。
6.技巧四:逻辑依中,即在译文里面按照中文的逻辑顺序来取代英文原文的逻
辑顺序,包含转换视角、句序调整等。
Thehightariffwasprobablyresponsibleforthedipinsugarrefiningby
8%fromrawsugarduringthefirstfourmonthsthisyearwhen561,561
tonnesofrefinedsugarwasproduced.
照搬英文句法:高关税率很可能要对今年前四个月的8%的糖产量的下跌负
责,当时精炼原糖而得到的糖产量为56.156万吨。
逻辑依中:今年前四个月,由精炼原糖而得到的糖产量为56.156万吨,下
降了8%,这很可能是高关税率造成的。
实际上,主语提前也可算是逻辑依中的一种类型。以上四大技巧可以在调和
顺这两步中使用。
五、其他细节问题的处理:
1.并列表达:按传统笔译的要求,译者须看懂全句以后才能开始翻译,这
就要求译者必须将全句中的所有信息都在大脑中处理完毕,并且记住所
有意群之间的逻辑关系,才能将这些信息和逻辑关系翻译成中文,这样
会给译者带来极大的负担,容易造成混乱而导致翻译错误。
对付并列表达的方法是化整为零,即每个并列表达中只翻译一个,把这
个句子翻译完以后,再分别插入剩余的表达法,根据需要进行调整,先
转后调。
Iftheownerdecidestorethinkorcanceltheagreement,thetenantwill
beentitledtotwoweeksofwrittennoticesortwoweeksfree
accommodationwithouthavingtopayrentaloranyothermoney.
如果业主决定重新考虑或取消协议,租户有权提前提前两周获得书面通
知,或有权获得两周免费住宿,不必支付房租或者任何其他费用。
2.重叠修饰:修饰语可能是词组,也可能是句子,重重词组和句子相叠,
极大地增加了大脑处理的信息量,容易造成错误。处理方法同上,即化
整为零。见以下句子:
Anyresolutiononanymatterconcerningthesaidofficesthatarepart
ofthesaidbuildingpasdbyamajorityofthetenantsprentin
personorbyproxyandvotingatadulyconvenedconferencewhich
mustbeheldwithinvendaysofanyaccidentsshallbeconsideredas
agreedbyandbindingonalltenants.
3.主语不明:
无主句(如thereis/are结构),处理的方法是逻辑主语提前,详见技巧
三:主语提前。需注意的是,有一种结构虽有主句的形式,但所用的主
语在中文的逻辑里面不像是主语,如直接翻译,会使得译文读来像缺少
主语一般,对这样的情况,也要按照中文的习惯进行调整。
Ashortoperationthat“recycles”cellsfrompatientsthatwould
otherwihavenohopesofbeingabletoecouldhelptoreduce
blindnessinmillionsofpeoplearoundtheworld.
按英文的语序:一种简短的手术能“循环使用”病人的细胞,帮助他们
恢复视力,从而使全世界失明人口的数量减少数百万。
按中文的语序:全球失明人数将由于一项新手术的成功而减少数百万。
这种手术很简单,以“循环使用”病人细胞的方式恢复他们的视力。
被动语态:中文也会使用被动语态,但不如英文使用得频繁。英译汉的
时候,被动语态经常需要处理成主动语态或者是明确动作发生者。
anwhowasfoundto
bepositivegothertestresultwhenshewasthreemonthspregnant
anddecidedtohaveabortion.
他的受害人中有三名未受传染。而检测结果呈阳性的那名女性在得知结
果时已怀有三个月的身孕,因此决定人工流产。
4.引语在先:即先出现话语,然后说明是谁说的话。一般(若不是中文)
都尽量按照中文习惯先翻译说话人。
5.指称不明:英文的冠词的使用很有特色,经常是用不定冠词引入新内
容,然后用定冠词加换称(即使用不同的描述方式谈同一件事情或者同
一个人)的方式继续叙述同一事件或者人物,因此需要加强对语篇的整
体把握能力。针对此问题,有两种解决办法:一是在中文译文例增加指
称代词;二是将英文原文里面的换称提前,在第一次提及该内容的时候
翻译出来。
Ashortoperationthat“recycles”cellscouldhelptoreduceblindness.
Thenewstem-cellsurgeryisbeingpilotedinLondon.
有误版本:一种“循环使用”细胞的简短手术可能有助于恢复视力。新
的干细胞手术在伦敦处于试验阶段。
正确版本(使用解决办法一):一种“循环使用”细胞的简短手术可能
有助于恢复视力。这项新的干细胞手术在伦敦正处于试验阶段。
yleader
madetheaccusationinhisspeechyesterday.
常见失误:卡梅伦指责政府撒谎。保守党领导人是在昨天一次演讲中发
表这番言论的。
正确版本(使用解决办法二):保守党领导人卡梅伦职责政府撒谎。他
是在昨天的一次演讲中发表这番言论的。
本文发布于:2023-02-01 07:12:32,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/171920.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |