-238-
校园英语/
翻译研究
公示语英译现状及对策研究
——以成都市为例
成都理工大学外国语学院/赵然
【摘要】本文通过对成都市公示语英译现状的实地调查,与
国家标准的《公共服务领域英文译写规范》进行对比,分析
了公示语英译的错误类型,提出了一些翻译对策,希望引起
相关部门的重视。
【关键词】公示语英译翻译失误翻译对策
一、成都市公示语英译现状调查
1.成都市英语公示语翻译质量调查:笔者主要对成都市
公示语英译进行了实地调查,主要包括了银行,医院,火车
站和公交车站,市内景点,购物中心等地。调查结果显示,
银行的公示语英译都是正式的,多采用国标或遵循统一行业
准则;医院门诊部正在使用的也多为国际通用术语;然而火
车站及其周边的公示语英译状况比较糟糕,多为错误明显或
缺失必要提示;公共汽车的英文报站系统也存在许多问题;
企业和事业单位名称翻译也存在不统一,不规范等问题。
2.成都公众对公示语英译的关注度及满意度:笔者做了
成都公众对英语公示语的关注度的调查问卷,询问了一些在
成都生活工作的外国人对成都地区英语公示语的印象。调查
结果表明,只有高中或以上学历的人,才会考虑翻译的准确
性。但所有被调查者都承认,公示语翻译的规范化有助于
改善城市形象。超过70%的人认为政府应该重视翻译的规范
化。另外,作者采访了校内的外籍教师,他们也对成都的英
语公示语提出了建议。他们认为公示语英译还存在明显错误
和意义不明等问题,更多的地方应该增加一些英语公示语提
示。
二、成都市公示语英译失误案例分析
1.翻译错误或拼写错误:此类错误包括拼写错误,缺
漏字母,大小写错误等。例如,在成都某广场使用“No
Smaking”而不是“NoSmoking”。另外,一些公园将“出
口”翻译为“Export”。
2.语法错误:此类错误多为词性的误用。为了表达简洁
的意义,我们在翻译时常将动词变为名词。例如,我们应
该使用“Pleakeepoffthegrass”而不是“Don’twalkon
grass”。时态错误也是一个严重的现象,比如成都某公园的
长椅旁有“youtired,pleahaverested”。
3.滥用中式英语或汉语拼音:例如成都某酒店将
“SecurityDepartment”翻译为“Guard”;另外,在公园里
“呵护花草”被翻译成‘HeHuHuaCao’。翻译作品中用汉
语拼音代替英文令人尴尬,剥夺了公示语翻译的意义。
4.与国际惯例不符:成都某名胜古迹将“游客止步”
翻译为语气生硬的“Stop”,这与国际惯例不符,翻译为
“StaffOnly”较合适。公示语在全球范围内是通用的,翻译
应参考国外相同或相关公示语,使公示语符合英语习惯。
5.翻译版本不统一:同一对象有不同翻译版本也是一个
严重的问题。例如,仅“建设南路”就有诸如‘JiansheSouth
Road’;‘JianshenanLu’;‘JianshenanRoad’等不同版本。
我们应当把不同的版本根据国家标准统一,以便外国友人的
理解。
三、规范公示语英译的对策建议
1.翻译策略的使用:如今的公示语英译主要采取交际翻
译策略,翻译目的论等策略。Newmark(1981)说,交际翻译指
的是翻译对读者的影响,应该与原文的效果相似。公示语的
英译应采用交际翻译策略,充分考虑接受者的文化背景和接
受交际目的的能力。Nord(2001)说:“翻译是一种影响目标
语言读者的活动。”公共标志的翻译应该以接受者为中心,
以满足新的交流环境和目标读者的需要。
2.注意公示语的原则:公共语有其自身的特点和规律,
词汇量要短、简洁、清晰。翻译工作者应遵循简明、准确、
专业、统一的原则。如果公共标志的信息过于薄弱或强烈,
公示语的基调将不协调。公示语应该使用祈使句或名词短
语,这更容易引起公众的注意和反应。
3.国家标准及国际通用版本的使用:公共标志是全球性
的,中国的公共标志基本上都能在英文中找到相同的公共标
志。我们应该运用现有的英语公共标志,在英语中寻找相同
含义和功能的公示语,或直接使用外国的公示语。使读者不
会产生太多的奇怪感。另外,2017年5月,国家标准委发布了
《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务
领域英文译写提供了权威的参照。标准明确规定公共服务领
域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原
则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定,符合英文使
用规范以及英文公示语的文体要求。
四、结语
近来,公示语英译已经成为社会热点,相关部门也提高
了认识,加强了整改力度。为了改进我国国际形象,改善投
资环境,吸引更多国际友人,政府必须鼓励公示语英译的研
究,规范公示语英译,同时也需要全社会的共同参与和努
力,让公示语更好地服务于人民群众。
参考文献:
[1]GB/T30240.1-2013,公共服务领域英文译写规范[S].
[2]Newmark,icativeandSemanticTranslation:
k:PergamonPress,.
[3]Nord,atingasaPurpofulActivity:
ai:ShanghaiForeign
LanguageEducationPress,.
作者简介:赵然(1997.5.6-),女,河北邢台人,成都理
工大学英语系本科生。
Copyright©博看网.AllRightsRerved.
本文发布于:2023-02-01 03:17:16,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/171055.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |