张杰英语作文
【篇一:张杰(中英)】
歌曲《爱,不解释》
张杰,1982年12月20日在四川成都出生,中国流行歌手。
2004年参加第一届“我型我秀”获总冠军出道,2005年推出首张专
辑《第一张》并凭借成名曲《北斗星的爱》获得全球华语榜中榜”年
度传媒推荐大奖”等奖项。2008年举办首场个人演唱会,并凭借专辑
《明天过后》首次获得最受欢迎男歌手奖。2010年,张杰发行专辑
《这,就是爱》,开始拥有“itslove这就是爱”个人专属演唱会品牌,
并在韩国mnet亚洲音乐盛典上获得“亚洲之星”奖,同年作为流行歌
手代表受邀担任博鳌亚洲论坛表演嘉宾。2012年,张杰在北京人民
大会堂开启了第一次巡演的历程。2013年首次登上央视春晚的舞台。
2014issuedtenalbums,heldtensoloconcert,inthesonglist,
chinatopranking,globalchinemusicawards,etc.27times
successivelywonthemostpopularmalesingeraward,won
twochinatoprankingbestmaleartistaward.
inadditiontosingingcareer,zhangjiealsoenthusiastic
charity,donated2millionin2012asthebigdipperempty
charitablefundpioneerfund,startedjiemusicdream
classroompublicprojects,andwonthechinachildrencharity
l2014has
startedinthecountrytoestablishatwenty-threejiemusic
dreamclassroom.
下面为大家介绍一下张杰的演艺历程吧
2005年春季,张杰推出了他的首张专辑《第一张》,并凭借成名曲
《北斗星的爱》获得全球华语歌曲排行榜最受欢迎新人奖、tvb全球
华语歌曲金曲榜最佳男新人金奖等多个奖项
2007年,张杰参加了《快乐男声》比赛。同年推出ep《最美的太
阳》。这张ep共收录了4首歌曲,销量突破10万。
in2009,zhangjieinmusicradiochinatopranking,hitking,
southeastmusicstandingsafteranothertogetthemost
popularmalesingeraward,world,thedayaftertomorrow,
forgetpeaceofmindoftheyeargoldenmelodyawards;in
2009thepreviousyearsbeijingpopmusicawards,zhangjie
get11nominations,itssongdayaftertomorrowwonthe
ameyearonnovember2,
zhangjieissuedalbumthroughthetrilogy.
in2010,zhangjielaunchedthealbumthisislove,andbegan
itslovethatslove,astheannualbirthdayconcertpersonal
macau,southkoream-netwasbestasianartist
andmnetasianmusicawardsonnovember28thesameyear
2013年,张杰登上了央视春晚舞台。2014年1月17日,张杰作为
首位补位歌手受邀参加湖南卫视歌手竞赛类节目《我是歌手》第三
期竞演,演唱代表作之一《勿忘心安》获得第三。在第5-7期竟演以
《blackorwhite》、《我的未来不是梦》、《无情的情书》三首歌
连续获得第三之后,第八期以一首改编版的《夜空中最亮的星》夺
冠。3月21日,张杰以一曲《你快回来》获突围赛第二晋级半决赛,
3月28日演绎一曲《justthewayyouare》以半决赛第三进入总决
赛,在4月4日的总决赛中进入最终的五强歌王争霸赛。张杰是个
很有爱心的人
2009年4月3日,他参与济南《天下无双》“博爱在齐鲁”大型公益
群星演唱会;5月7日,他为彬伊奴品牌代言并降低代言费20万捐
赠物资给四川地震灾区;5月10日,他参加壹基金慈善徒步走活动;
5月12日,他在汶川大地震孤残儿童救助专项基金慈善答谢晚
宴献唱;12月14日,他在musicradio爱的5003工程慈善晚会献
唱,并现场捐助十个孩子三年生活费。december3,2011to
attendthefirstloveunboundedcharityluncheonchina
populationwelfarefoundationlovefundinbeijingorganized
by,andzhangjieliveconcertofthethisislove,and
enthusiasticallybidinacharityauctionssion,spend200,000
photographeddonatedbysunnansynthesizer,andactively
participateintheauctionbid320,000donatedfayehermes
eproceedsofthesalechinapopulation
welfarefoundationlovingfundwillbeudlovinghome
projecttohelpimprovetheeducationofchildreninpoorareas,
andpromotecareerdevelopmentofpersonswithdisabilities.
歌曲《我们都一样》
张杰有独特音乐风格
中西结合,双剑合璧
mainlandsingerzhangjiecalledararestrengthofbothidol
singer,whovoiceishighlyrecognizablexualconquest
kcleartreble,basslingering
touchinghim,hespittheenglishpronunciationoftheword
songcalledoneofhissongsuniqueflavor;hisdanceblewthe
audience;hesmileslikeachild-likeinnocence,hewillexudes
xybadboylikeatmosphere,imaginethathecouldsubvert
latinflatterlove!
张杰的高、中、低音各具特色。最为人熟知的是他嘹亮、高亢的高
音,在“快乐男声”比赛中,张杰曾演唱一曲《山歌好比春江水》,
评委包小柏听后赞叹道:“连我都被震撼了。”张杰演唱《死了都要
爱》时可以比原唱高5个以上的音阶。张杰中、低音区的声线也非
常迷人,代表作有:《明天过后》、《花手绢》、《消失》,以及
翻唱歌曲《夜盲症》、《哭砂》等,充分展示了他富有磁性的中低
音区。
气息沉稳,真假音转换自如
zhangjiesingingatmosphereofstability,thesink,the
stunning,iegenuine
soundconversionisalsounusual,thisisloveinthechorus
soundwillconvertzhangjiegenuinehighlightstotheextreme.
曲风多变,驾驭力强
张杰演绎的歌曲曲风多变。他擅长的不仅仅是情歌曲风,英伦摇滚,
拉丁曲风以及中国风的歌曲都能被张杰灵活驾驭且完美演绎。
舞技卓绝,精彩绝伦
beenanyformal
dancetrainingjiesharpperformance,byvirtueoftheirgood
graspofmusicalrhythm,aswellastraininghard,smooth
flavorjiefastsongsanddancealwaysgivepeopleasurpri,
stunningtheaudience.
张杰成功的背后自然经历过很多坎坷
2004年上海的“莱卡我型我秀”,凭借着和苟伟合作的原创歌曲《北
斗星的爱》,初出茅庐的张杰一举获得了年度总冠军。在这一公认
的选秀元年,夺冠的瞬间会被永远定格在记忆中,从此之后《北斗
星的爱》成为了张杰的成名曲,而他的粉丝也因此有了温暖美丽的
名字,叫做“星星”。
however,
showwonmillionsofcontractsafterpickembracenewcomers
gold,continuousissuefirst,lovemeback,twoalbums,
eminglysmoothroadscenerydaybutstoppedshort,high-
levelchangesinthecompany,personnelinvolvedtofinally
driftingjie:nonotice,nostage,,this
sortofthing,alotofartistswillexperience,ordormant
pending,orobliterateall.
张杰却选择了一条只有张杰可以走的路——卸掉曾经的荣耀,参加
2007年《快乐男声》比赛。中间经历了可以想见的非议与波折,个
中曲直,时间已经给出最好的证词。而我们看到的结果,就是凤凰
浴火,涅槃重生。
后来的故事,无非坚持与不弃。所有的“不公平”都是失败后的搪塞
与安慰,在张杰的字典里没有这样的字眼。对于张杰,只有“努力”
与“还要更努力”。
三年来,张杰的经历,如果你愿意真心去了解,你会理解他为什么
会这么选择,所有的星星都支持他,因为我们实在不愿意让这么动
听的声音离开,张杰只是想唱歌而已,星星只是想听张杰唱歌而已。
节目的最后为大家送上一曲张杰的《我在这》,今天的fashional
english到这里就结束了,谢谢大家收听,我是,我们下期节目再见。
【篇二:张杰英汉翻译论文】
whatihavelearnedfromenglish-chinetranslation
uction:
ihavedonesomeenglish-chinetranslationexercisinthe
pastfewmesters,butthereisnoprincipletoadheretoandi
heless,the
courofenglish-chinetranslationwaslectedthis
mesterandi’vebenefitedalotinthepasttwomonths’
ngtoanalyzeandarrangewhatihavelearned
fromthecourbyusingaplentyofexamplesinthissay,
hopingtoenablemetodomuchbetterinthefutureand
translateasperfectlyasicanindailypractice.
woftranslation
2.1definition
whatistranslation?translationisalinguisticpracticeof
employingonelanguagetorealizethethoughtxpresdin
anotherlanguageexactlyandcompletely.
simplyspeaking,translationconsistsinreproducinginthe
receptorlanguagetheclotnaturalequivalentofthesource
language,firstintermsofmeaningandcondlyintermsof
style.(e.u.nida)
ationprinciples
duringtheprocessoflearning,i’veknewaboutsomegeneral
principlesabouttranslation.
first,togivea
,
thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesame
,atranslationshould
havealltheeaoforiginalcomposition.
thefamousprofessornamednidahashisownopinionaswell,
thatis,truetotheoriginal,vivid,smoothandnatural,
therearevarietyofopinions,
twocriteriaarealmostunanimouslyaccepted,namely,the
ld
takethetwocriteriaastheprinciplesoftranslationin
general.
cessoftranslation
itisbelievedthattwostepsshouldbeinvolvedintheprocess
eaccuratecomprehensionandadequate
combinethetwoprogressproperly,
canwemakethetranslationperfect.
inordertoachievethegoalofaccuratecomprehension,we
aresuppodtodothemanticanalysis,contextualanalysis
atorsare
suppodtocommandextensiveknowledgeandreceive
ccessfultranslators,when
theyweretranslatingtheydidtherearchontheoriginal
ranslating,theybecameon
iritisworthy
tostudy.
badontheaccuratecomprehension,weshouldpay
attentiontotheadequateprentation,neitherover-
reprentationnorunder-reprentation.
i’eliteral
ltranslationandfree
translationaretwobasicskillsoftranslation.
3.1literaltranslation
literaltranslationreferstotranslateantenceoriginally,keep
theoriginalform,includingconstructionofntence,meaning
oftheoriginalwords,andmetaphoroftheoriginalandsoon.
versionwouldbefluentandeasytocomprehendbytarget
languagereaders.
letsesomeexamples:
1)butihatedsakamoto,andihadafeelinghe’dsurelyledus
bothtoourancestors.
literaltranslation:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见
祖先。
2)pouroilonfire
literaltranslation:火上浇油
3.2freetranslation
freetranslationisaskillofaccordingtothemeaningofthe
original,withoutpayingattentiontothedetailsandtranslation
ewithliteral
translation,freetranslationneednotpayattentiontotheform
oftheoriginal,includingconstructionoftheoriginalntences,
meaningoftheoriginalworks,metaphorsoftheoriginaland
etranslationdoesnotmeantodeleteoradd
somethingtocontentoftheoriginalandtranslatorsmust
considertheoriginalcarefully,knowitsstress,translateit
naturally,ile,
whenusingfreetranslation,translatorsmustknowtheculture
ofbothsourcelanguageandtargetlanguage.
letsesomeexamples:
1)whenthegoinggetstough,thetoughgetsgoing.
freetranslation:沧海横流方显英雄本色。
translatorudantenceinachinepoemtotranslatethis
ntence.
2)faultsarethickwhereloveisthin.
freetranslation:一朝情义淡,样样不顺眼。
3)youcanfoolallthepeoplesomeofthetimeandsomeof
thepeopleallthetime,butyoucannotfoolallthepeopleall
thetime.
freetranslation:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。
weshouldneveruliteraltranslationorufreetranslation
ingtothepassagewhichwearetranslating,we
shoulduliteraltranslationfrequentlyandufree
translationwhennecessary.
translation
4.1thesurfaceanddeepmeaning
theprocessoftranslationthetranslatorshouldanalyze
tofurthertheoriginal,bringouttheimplicationoftheoriginal
wordsasmuchaspossible(betweenthelines),thespirit
behindthetext(behindthelines)andtheimplication(beyond
thelines).letsesomeexamples:
1)ttomeetanolderman.
我读过你的文章,没想到你这么年轻.
2)tohaveuncontrolledcontactwiththeground飞机失事
3)—“youdothewashing-upandiwillputthebabytobed!”
—“right,itisabargain!”
—“你洗碗刷锅,我哄孩子上床。”
—“好,就这样吧!”
4.2directtranslationandrevertranslation
translation,somentences,
especiallysomelongntencesareunabletobetranslatedin
atorsshouldchangetheoriginalorder
intoakindoforderwhichiasytobeacceptedand
understoodbytargetlanguagereaders.
4.2.1translatinginitsoriginalorder
onthebasisofcorrectunderstandingoforiginalintention,we
coulddividethentenceinto
veralpartsaccordingtoitsmeaningandtranslate
ecessary,wemightaswelladdsome
conjunctionstomakethetranslationfluentandeasyto
understand.
herearesomeexamples:
㈠
(1)thefirstmantostudythenatureofelectricitycouldnot
imagine
(2)thattheirexperimentcarriedonbecauofmere
intellectualcuriosity,
(3)wouldeventuallyleadtomodernelectricaltechnology,
4)withoutwhichwecanscarcelyconceiveofcontemporary
life.
(1)那些最早研究电性质的人可能没有预料到
(2)他们只是出于求知的欲望而进行的实验,
(3)最终产生了现代电业科技,
(4)如果没有这些技术,我们当今的生活简直是不可现象的。
㈡
(1)ourcountryalongwithotherdevelopingcountriesis
(2)experiencingacuteshortageof
(3)skilledworkers,engineers,technicians,administrative
andmanagerialpersonal,(4)soweshouldliketoaskyou
(5)toprovideforthetrainingofasmanyoperatingpersonal
aspossible.
(1)我国像其他发展中国家一样,
(2)严重缺乏
(3)技术熟练工人、工程技术人员和工商管理人员,
(4)因此,我们请贵方
(5)提供方便,培训尽可能多的经营人员。
4.2.2translatingnotinitsoriginalorder
thismethodisoftenimpliedinthentenceswhicharguefirst
thennarrate.
letseanexample:
1)itwasakeendisappointmentwhenihadtopostponethe
visitwhichiintendedtopayto
chinainmay.
我原打算五月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
inaword,wearesuppodtocombinethetwowaysin
translationpractices.
4.3conversionintranslation
involvesmanyaspects,suchastheconversionthepartof
speechofwords,theconversionofvoiceandthenormal-
reverconversion.
4.3.1theconversionthepartofspeechofwords
herearesomeexamples:
n.→v.
thebookisareflectionofchinesocietyinthe1930s.
这本书反映了30年代的中国社会。
n.→adj.
wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.
v.→n.
iweighlessthaniudto.
我的体重比过去轻了。
v.→adv.
isucceededinpersuadinghim.
我成功地说服了他。
adj.→v.
theywerenotcontentwiththeirprentachievements.
他们不满足于现有的成就。
adv.→v.
isuppoboysthinkdifferentlyfromgirls.
我想男孩与女孩的思维方式不同。
4.3.2conversionofvoice
becauofthedifficultkindsofcultureandcustoms,english
areeagertoupassiventencesintheirdailylifewhileour
ore,weoften
translatepassiventencesinenglishintotheactive
’sesome
examples:
1)itwassoonrecognizedthatthisapproachofferedthebest
frameworkforasolution.人们不久就认识到,这种方法提供了解
决问题的最佳框架。(补出施事者)
2)towhomnothingisgiven,ofhimcannothingberequired.
如果什么东西也没有给人,那就休想从他人那里得到任何东西。
4.3.3thenormal-reverconversion
1)intheabnceofvaccine,howcanhivbestopped?
如果没有疫苗,能否阻止艾滋病传播?(正说反译)
2)herconductisabovereproach?
她的行为无可指责。(正说反译)
3)i’dgothereassoonasnot.
我非常愿意去。(反说正译)
4)iwon’tkeepyouwaitinglong.
我一会儿就回来。(反说正译)
5)well,.
啊,这绝对是史密斯先生,咱们的老朋友!
therearesomeothertranslationskillsthatidon’tthinkitis
whatistrulyofgreat
importanceistounderstandandabsorbtheknowledgefully
andimplywhatwehavelearnedindailytranslationpractices
sion:
ithinki’vegotandimprovedalotwhendoingtranslation,
’veknew
somebasicprinciplesandskillsoftranslationwhichareacting
e,however,therearestillaplentyof
resome
questionsthaticouldn’tfullyunderstandandathorough
knowledgesystemisn’tformed.
isincerelyhopethaticouldimprovemorebydoingavariety
e
teachers’helpandmygreatefforts,icanformmyownsystem
ofknowledgeandmakegreatprogressintranslation!
张杰
2英本2班
【篇三:大学英语四级张杰】
abandonvt.丢弃;放弃,抛弃
[[5band[n]记忆方法:
a(一个)bandon(笨蛋)
笨蛋当然会被女朋友丢弃
abidevt.遵守vt.忍受
[[5baid]记忆方法:
a、d、c、d、e——只要把c变成i就成本单词但是要i遵守c,i
是不会忍受的
absurda.不合理的,荒唐的
[[b5s[:d]记忆方法:
【谐音】爱不死的——热恋中的人得出荒谬的结论
abnormala.不正常的;变态的
[ab5nc:m[l]记忆方法:
a(一个)b(不)normal(正常的)
一个不正常的——不正常的,变态的abundanta.丰富的;大量的
[[5bqnd[nt]记忆方法:
a+bund+ant
bund谐音“磅”
一磅的蚂蚁——大量的、丰富的
abuvt./n.滥用,妄用;虐待,凌辱
[[5bju:z]记忆方法:
一、a爱b不u使用
爱不能滥用;爱是不能被虐待
二、ab——above超过
过量的用——滥用、虐待
academyn.研究院;学会
[[5kad[mi]记忆方法:
academy是地名,雅典市郊一花园名,因为哲学家柏拉图在那里
讲学并创办了一所著名学院取名为academy后被
泛指学校,研究院等
[ak[5demik]记忆方法:
ic:形容词后缀,可想象成ie
assn.驴;傻瓜,蠢笨的人
[as]记忆方法:
as——象??一样s——死人
ass——笨得象死人——驴;傻瓜,蠢笨的人assassinatevt.暗杀,
行刺;中伤
[[5sasineit]记忆方法:
ass+ass+in+ate
两头毛驴,在里面把人咬死(暗杀)
accessn.接近;入口
[5aks]记忆方法:
access有头驴接近入口
accommodaten.供应;给提供住宿
[[9kcm[5deif[n]记忆方法:
accommodate
把ccommo看成一对情侣,date:约会
一对情侣约会,给他们提供住宿真是太好了accommodationn.招
待设备;预定铺位
[[9kcm[5deif[n]记忆方法:
accommodate的名词形式
accompanyvt.陪伴、伴随;为……伴奏
[[5kqmp[ni]记忆方法:
company:公司
accompany一个公司伴随着你
accordvi.一致的;符合的
[[5kc:d]记忆方法:
观察——a、b、c、ord
把上面的b换成c就与accord一致的、
符合的了
[[5kc:d[ns]记忆方法:
accord+dance
accord跳个舞就变成了名词
accountn.叙述;解释;帐目
[[5kaunt]记忆方法:
1、a(c)表示一个人count:数一个人数帐目
2、尔康的解释和叙述,紫薇都不满意
accuracyn.准确(性);准确度
[5akjur[si]记忆方法:
爱扣若细——不放过细小的东西——准确性accuratea.准确的,正
确无误的
[5akjurit]记忆方法:
ate为形容词后缀,表示“具有??的性质”accuvt.指责
[[5kju:z]记忆方法:
accu(不当的)使用被指责
accustomeda.惯常的;习惯的
[[5kqst[md]记忆方法:
custom——习惯、习俗
我客思通——我的客人想通了什么?入乡随俗acidn.酸,酸性物质
a.酸的
[5asid]记忆方法:
爱睡的——酸吃多了爱睡觉
acquaintancen.认识;了解;熟人
[[5kweint[ns]记忆方法:
a一个cquaintance谐音:快疼死
一个快疼死的熟人
[[5kwai[]记忆方法:
快了——考完四级就快获得学位了
acren.英亩(=6.07亩)
[5eik[]记忆方法:acre
adaptvt.使适应,使适合;改编vi.适应
[[5dapt]记忆方法:
t——他[拼音]ta
逮扑他——坐牢适应他的行为
adoptvt.采取,采用;正式通过;收养
[[5dcpt]记忆方法:a+do(音近door)+葡萄(pt)一个大门上悬挂
的葡萄被采用
additionn.加,加法;附加物
[[5dif[n]记忆方法:
爱迪生——爱迪生不懂加法?
additionala.附加的,追加的
[[5dif[nl]记忆方法:
addition+al(adj后缀)
adjustvt.调整,调节;校正
[[5dvqst]记忆方法:
adj(形容词)+just(正好的)
administrationn.管理,经营;行政,行政机关
[[dminis5treif[n]记忆方法:
minister——大臣
ad+minister——管理;供应;实施administration是
administer的名词形式missionn.使命,任务;使团
[5mif[n]记忆方法:
履行——履行任务和使命
[[d5mif[n]记忆方法:
mission——任务
尔等任务——允许好人进入
adultn.成年人a.成年的
[5adqlt]记忆方法:
【谐音】儿大了的——儿子变成成年人了advisablea.明智的;可
取的
[[d5vaiz[bl]记忆方法:
advi——建议
advi+able
能够提可取的建议当然是明智的
affectionn.爱;感情
[[5fekf[n]记忆方法:
affect——影响
affection——爱是最有影响力的感情
agencyn.经办;代理;代理处
[5eidv[nsi]记忆方法:爱井水——井水的代理agentn.代理人;工
具;力量
[5eidv[nt]记忆方法:爱井的——爱井的人是代理人aidn.帮手;助
手
[eid]记忆方法:
aid(身份证)身份证是你坐飞机的帮手,没带身份证是不能登机的
aidsn.(缩)艾滋病
[aidz]记忆方法:拟声词
[5z[kra:ft]记忆方法:
[5e[lain]记忆方法:
air(空中的)+line(线)——航线
alarmn.惊恐,忧虑;警报
[[5la:m]记忆方法:
allarm是指胳膊是完好的
alarm是指胳膊少了一个
alarm少了一个胳膊——惊恐
alcoholn.酒精,乙醇
[5alk[hcl]记忆方法:
饿可喝——饿的时候可以喝点酒精
alloyn.合金;(金属的)成色
本文发布于:2023-01-31 07:41:33,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/166554.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |