首页 > 试题

张杰 天下

更新时间:2023-01-31 07:41:33 阅读: 评论:0

一片枣林阅读答案-欧姆单位


2023年1月31日发(作者:使劲的近义词是什么)

张杰英语作文

【篇一:张杰(中英)】

歌曲《爱,不解释》

张杰,1982年12月20日在四川成都出生,中国流行歌手。

2004年参加第一届“我型我秀”获总冠军出道,2005年推出首张专

辑《第一张》并凭借成名曲《北斗星的爱》获得全球华语榜中榜”年

度传媒推荐大奖”等奖项。2008年举办首场个人演唱会,并凭借专辑

《明天过后》首次获得最受欢迎男歌手奖。2010年,张杰发行专辑

《这,就是爱》,开始拥有“itslove这就是爱”个人专属演唱会品牌,

并在韩国mnet亚洲音乐盛典上获得“亚洲之星”奖,同年作为流行歌

手代表受邀担任博鳌亚洲论坛表演嘉宾。2012年,张杰在北京人民

大会堂开启了第一次巡演的历程。2013年首次登上央视春晚的舞台。

2014issuedtenalbums,heldtensoloconcert,inthesonglist,

chinatopranking,globalchinemusicawards,etc.27times

successivelywonthemostpopularmalesingeraward,won

twochinatoprankingbestmaleartistaward.

inadditiontosingingcareer,zhangjiealsoenthusiastic

charity,donated2millionin2012asthebigdipperempty

charitablefundpioneerfund,startedjiemusicdream

classroompublicprojects,andwonthechinachildrencharity

l2014has

startedinthecountrytoestablishatwenty-threejiemusic

dreamclassroom.

下面为大家介绍一下张杰的演艺历程吧

2005年春季,张杰推出了他的首张专辑《第一张》,并凭借成名曲

《北斗星的爱》获得全球华语歌曲排行榜最受欢迎新人奖、tvb全球

华语歌曲金曲榜最佳男新人金奖等多个奖项

2007年,张杰参加了《快乐男声》比赛。同年推出ep《最美的太

阳》。这张ep共收录了4首歌曲,销量突破10万。

in2009,zhangjieinmusicradiochinatopranking,hitking,

southeastmusicstandingsafteranothertogetthemost

popularmalesingeraward,world,thedayaftertomorrow,

forgetpeaceofmindoftheyeargoldenmelodyawards;in

2009thepreviousyearsbeijingpopmusicawards,zhangjie

get11nominations,itssongdayaftertomorrowwonthe

ameyearonnovember2,

zhangjieissuedalbumthroughthetrilogy.

in2010,zhangjielaunchedthealbumthisislove,andbegan

itslovethatslove,astheannualbirthdayconcertpersonal

macau,southkoream-netwasbestasianartist

andmnetasianmusicawardsonnovember28thesameyear

2013年,张杰登上了央视春晚舞台。2014年1月17日,张杰作为

首位补位歌手受邀参加湖南卫视歌手竞赛类节目《我是歌手》第三

期竞演,演唱代表作之一《勿忘心安》获得第三。在第5-7期竟演以

《blackorwhite》、《我的未来不是梦》、《无情的情书》三首歌

连续获得第三之后,第八期以一首改编版的《夜空中最亮的星》夺

冠。3月21日,张杰以一曲《你快回来》获突围赛第二晋级半决赛,

3月28日演绎一曲《justthewayyouare》以半决赛第三进入总决

赛,在4月4日的总决赛中进入最终的五强歌王争霸赛。张杰是个

很有爱心的人

2009年4月3日,他参与济南《天下无双》“博爱在齐鲁”大型公益

群星演唱会;5月7日,他为彬伊奴品牌代言并降低代言费20万捐

赠物资给四川地震灾区;5月10日,他参加壹基金慈善徒步走活动;

5月12日,他在汶川大地震孤残儿童救助专项基金慈善答谢晚

宴献唱;12月14日,他在musicradio爱的5003工程慈善晚会献

唱,并现场捐助十个孩子三年生活费。december3,2011to

attendthefirstloveunboundedcharityluncheonchina

populationwelfarefoundationlovefundinbeijingorganized

by,andzhangjieliveconcertofthethisislove,and

enthusiasticallybidinacharityauctionssion,spend200,000

photographeddonatedbysunnansynthesizer,andactively

participateintheauctionbid320,000donatedfayehermes

eproceedsofthesalechinapopulation

welfarefoundationlovingfundwillbeudlovinghome

projecttohelpimprovetheeducationofchildreninpoorareas,

andpromotecareerdevelopmentofpersonswithdisabilities.

歌曲《我们都一样》

张杰有独特音乐风格

中西结合,双剑合璧

mainlandsingerzhangjiecalledararestrengthofbothidol

singer,whovoiceishighlyrecognizablexualconquest

kcleartreble,basslingering

touchinghim,hespittheenglishpronunciationoftheword

songcalledoneofhissongsuniqueflavor;hisdanceblewthe

audience;hesmileslikeachild-likeinnocence,hewillexudes

xybadboylikeatmosphere,imaginethathecouldsubvert

latinflatterlove!

张杰的高、中、低音各具特色。最为人熟知的是他嘹亮、高亢的高

音,在“快乐男声”比赛中,张杰曾演唱一曲《山歌好比春江水》,

评委包小柏听后赞叹道:“连我都被震撼了。”张杰演唱《死了都要

爱》时可以比原唱高5个以上的音阶。张杰中、低音区的声线也非

常迷人,代表作有:《明天过后》、《花手绢》、《消失》,以及

翻唱歌曲《夜盲症》、《哭砂》等,充分展示了他富有磁性的中低

音区。

气息沉稳,真假音转换自如

zhangjiesingingatmosphereofstability,thesink,the

stunning,iegenuine

soundconversionisalsounusual,thisisloveinthechorus

soundwillconvertzhangjiegenuinehighlightstotheextreme.

曲风多变,驾驭力强

张杰演绎的歌曲曲风多变。他擅长的不仅仅是情歌曲风,英伦摇滚,

拉丁曲风以及中国风的歌曲都能被张杰灵活驾驭且完美演绎。

舞技卓绝,精彩绝伦

beenanyformal

dancetrainingjiesharpperformance,byvirtueoftheirgood

graspofmusicalrhythm,aswellastraininghard,smooth

flavorjiefastsongsanddancealwaysgivepeopleasurpri,

stunningtheaudience.

张杰成功的背后自然经历过很多坎坷

2004年上海的“莱卡我型我秀”,凭借着和苟伟合作的原创歌曲《北

斗星的爱》,初出茅庐的张杰一举获得了年度总冠军。在这一公认

的选秀元年,夺冠的瞬间会被永远定格在记忆中,从此之后《北斗

星的爱》成为了张杰的成名曲,而他的粉丝也因此有了温暖美丽的

名字,叫做“星星”。

however,

showwonmillionsofcontractsafterpickembracenewcomers

gold,continuousissuefirst,lovemeback,twoalbums,

eminglysmoothroadscenerydaybutstoppedshort,high-

levelchangesinthecompany,personnelinvolvedtofinally

driftingjie:nonotice,nostage,,this

sortofthing,alotofartistswillexperience,ordormant

pending,orobliterateall.

张杰却选择了一条只有张杰可以走的路——卸掉曾经的荣耀,参加

2007年《快乐男声》比赛。中间经历了可以想见的非议与波折,个

中曲直,时间已经给出最好的证词。而我们看到的结果,就是凤凰

浴火,涅槃重生。

后来的故事,无非坚持与不弃。所有的“不公平”都是失败后的搪塞

与安慰,在张杰的字典里没有这样的字眼。对于张杰,只有“努力”

与“还要更努力”。

三年来,张杰的经历,如果你愿意真心去了解,你会理解他为什么

会这么选择,所有的星星都支持他,因为我们实在不愿意让这么动

听的声音离开,张杰只是想唱歌而已,星星只是想听张杰唱歌而已。

节目的最后为大家送上一曲张杰的《我在这》,今天的fashional

english到这里就结束了,谢谢大家收听,我是,我们下期节目再见。

【篇二:张杰英汉翻译论文】

whatihavelearnedfromenglish-chinetranslation

uction:

ihavedonesomeenglish-chinetranslationexercisinthe

pastfewmesters,butthereisnoprincipletoadheretoandi

heless,the

courofenglish-chinetranslationwaslectedthis

mesterandi’vebenefitedalotinthepasttwomonths’

ngtoanalyzeandarrangewhatihavelearned

fromthecourbyusingaplentyofexamplesinthissay,

hopingtoenablemetodomuchbetterinthefutureand

translateasperfectlyasicanindailypractice.

woftranslation

2.1definition

whatistranslation?translationisalinguisticpracticeof

employingonelanguagetorealizethethoughtxpresdin

anotherlanguageexactlyandcompletely.

simplyspeaking,translationconsistsinreproducinginthe

receptorlanguagetheclotnaturalequivalentofthesource

language,firstintermsofmeaningandcondlyintermsof

style.(e.u.nida)

ationprinciples

duringtheprocessoflearning,i’veknewaboutsomegeneral

principlesabouttranslation.

first,togivea

,

thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesame

,atranslationshould

havealltheeaoforiginalcomposition.

thefamousprofessornamednidahashisownopinionaswell,

thatis,truetotheoriginal,vivid,smoothandnatural,

therearevarietyofopinions,

twocriteriaarealmostunanimouslyaccepted,namely,the

ld

takethetwocriteriaastheprinciplesoftranslationin

general.

cessoftranslation

itisbelievedthattwostepsshouldbeinvolvedintheprocess

eaccuratecomprehensionandadequate

combinethetwoprogressproperly,

canwemakethetranslationperfect.

inordertoachievethegoalofaccuratecomprehension,we

aresuppodtodothemanticanalysis,contextualanalysis

atorsare

suppodtocommandextensiveknowledgeandreceive

ccessfultranslators,when

theyweretranslatingtheydidtherearchontheoriginal

ranslating,theybecameon

iritisworthy

tostudy.

badontheaccuratecomprehension,weshouldpay

attentiontotheadequateprentation,neitherover-

reprentationnorunder-reprentation.

i’eliteral

ltranslationandfree

translationaretwobasicskillsoftranslation.

3.1literaltranslation

literaltranslationreferstotranslateantenceoriginally,keep

theoriginalform,includingconstructionofntence,meaning

oftheoriginalwords,andmetaphoroftheoriginalandsoon.

versionwouldbefluentandeasytocomprehendbytarget

languagereaders.

letsesomeexamples:

1)butihatedsakamoto,andihadafeelinghe’dsurelyledus

bothtoourancestors.

literaltranslation:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见

祖先。

2)pouroilonfire

literaltranslation:火上浇油

3.2freetranslation

freetranslationisaskillofaccordingtothemeaningofthe

original,withoutpayingattentiontothedetailsandtranslation

ewithliteral

translation,freetranslationneednotpayattentiontotheform

oftheoriginal,includingconstructionoftheoriginalntences,

meaningoftheoriginalworks,metaphorsoftheoriginaland

etranslationdoesnotmeantodeleteoradd

somethingtocontentoftheoriginalandtranslatorsmust

considertheoriginalcarefully,knowitsstress,translateit

naturally,ile,

whenusingfreetranslation,translatorsmustknowtheculture

ofbothsourcelanguageandtargetlanguage.

letsesomeexamples:

1)whenthegoinggetstough,thetoughgetsgoing.

freetranslation:沧海横流方显英雄本色。

translatorudantenceinachinepoemtotranslatethis

ntence.

2)faultsarethickwhereloveisthin.

freetranslation:一朝情义淡,样样不顺眼。

3)youcanfoolallthepeoplesomeofthetimeandsomeof

thepeopleallthetime,butyoucannotfoolallthepeopleall

thetime.

freetranslation:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。

weshouldneveruliteraltranslationorufreetranslation

ingtothepassagewhichwearetranslating,we

shoulduliteraltranslationfrequentlyandufree

translationwhennecessary.

translation

4.1thesurfaceanddeepmeaning

theprocessoftranslationthetranslatorshouldanalyze

tofurthertheoriginal,bringouttheimplicationoftheoriginal

wordsasmuchaspossible(betweenthelines),thespirit

behindthetext(behindthelines)andtheimplication(beyond

thelines).letsesomeexamples:

1)ttomeetanolderman.

我读过你的文章,没想到你这么年轻.

2)tohaveuncontrolledcontactwiththeground飞机失事

3)—“youdothewashing-upandiwillputthebabytobed!”

—“right,itisabargain!”

—“你洗碗刷锅,我哄孩子上床。”

—“好,就这样吧!”

4.2directtranslationandrevertranslation

translation,somentences,

especiallysomelongntencesareunabletobetranslatedin

atorsshouldchangetheoriginalorder

intoakindoforderwhichiasytobeacceptedand

understoodbytargetlanguagereaders.

4.2.1translatinginitsoriginalorder

onthebasisofcorrectunderstandingoforiginalintention,we

coulddividethentenceinto

veralpartsaccordingtoitsmeaningandtranslate

ecessary,wemightaswelladdsome

conjunctionstomakethetranslationfluentandeasyto

understand.

herearesomeexamples:

(1)thefirstmantostudythenatureofelectricitycouldnot

imagine

(2)thattheirexperimentcarriedonbecauofmere

intellectualcuriosity,

(3)wouldeventuallyleadtomodernelectricaltechnology,

4)withoutwhichwecanscarcelyconceiveofcontemporary

life.

(1)那些最早研究电性质的人可能没有预料到

(2)他们只是出于求知的欲望而进行的实验,

(3)最终产生了现代电业科技,

(4)如果没有这些技术,我们当今的生活简直是不可现象的。

(1)ourcountryalongwithotherdevelopingcountriesis

(2)experiencingacuteshortageof

(3)skilledworkers,engineers,technicians,administrative

andmanagerialpersonal,(4)soweshouldliketoaskyou

(5)toprovideforthetrainingofasmanyoperatingpersonal

aspossible.

(1)我国像其他发展中国家一样,

(2)严重缺乏

(3)技术熟练工人、工程技术人员和工商管理人员,

(4)因此,我们请贵方

(5)提供方便,培训尽可能多的经营人员。

4.2.2translatingnotinitsoriginalorder

thismethodisoftenimpliedinthentenceswhicharguefirst

thennarrate.

letseanexample:

1)itwasakeendisappointmentwhenihadtopostponethe

visitwhichiintendedtopayto

chinainmay.

我原打算五月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

inaword,wearesuppodtocombinethetwowaysin

translationpractices.

4.3conversionintranslation

involvesmanyaspects,suchastheconversionthepartof

speechofwords,theconversionofvoiceandthenormal-

reverconversion.

4.3.1theconversionthepartofspeechofwords

herearesomeexamples:

n.→v.

thebookisareflectionofchinesocietyinthe1930s.

这本书反映了30年代的中国社会。

n.→adj.

wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.

v.→n.

iweighlessthaniudto.

我的体重比过去轻了。

v.→adv.

isucceededinpersuadinghim.

我成功地说服了他。

adj.→v.

theywerenotcontentwiththeirprentachievements.

他们不满足于现有的成就。

adv.→v.

isuppoboysthinkdifferentlyfromgirls.

我想男孩与女孩的思维方式不同。

4.3.2conversionofvoice

becauofthedifficultkindsofcultureandcustoms,english

areeagertoupassiventencesintheirdailylifewhileour

ore,weoften

translatepassiventencesinenglishintotheactive

’sesome

examples:

1)itwassoonrecognizedthatthisapproachofferedthebest

frameworkforasolution.人们不久就认识到,这种方法提供了解

决问题的最佳框架。(补出施事者)

2)towhomnothingisgiven,ofhimcannothingberequired.

如果什么东西也没有给人,那就休想从他人那里得到任何东西。

4.3.3thenormal-reverconversion

1)intheabnceofvaccine,howcanhivbestopped?

如果没有疫苗,能否阻止艾滋病传播?(正说反译)

2)herconductisabovereproach?

她的行为无可指责。(正说反译)

3)i’dgothereassoonasnot.

我非常愿意去。(反说正译)

4)iwon’tkeepyouwaitinglong.

我一会儿就回来。(反说正译)

5)well,.

啊,这绝对是史密斯先生,咱们的老朋友!

therearesomeothertranslationskillsthatidon’tthinkitis

whatistrulyofgreat

importanceistounderstandandabsorbtheknowledgefully

andimplywhatwehavelearnedindailytranslationpractices

sion:

ithinki’vegotandimprovedalotwhendoingtranslation,

’veknew

somebasicprinciplesandskillsoftranslationwhichareacting

e,however,therearestillaplentyof

resome

questionsthaticouldn’tfullyunderstandandathorough

knowledgesystemisn’tformed.

isincerelyhopethaticouldimprovemorebydoingavariety

e

teachers’helpandmygreatefforts,icanformmyownsystem

ofknowledgeandmakegreatprogressintranslation!

张杰

2英本2班

【篇三:大学英语四级张杰】

abandonvt.丢弃;放弃,抛弃

[[5band[n]记忆方法:

a(一个)bandon(笨蛋)

笨蛋当然会被女朋友丢弃

abidevt.遵守vt.忍受

[[5baid]记忆方法:

a、d、c、d、e——只要把c变成i就成本单词但是要i遵守c,i

是不会忍受的

absurda.不合理的,荒唐的

[[b5s[:d]记忆方法:

【谐音】爱不死的——热恋中的人得出荒谬的结论

abnormala.不正常的;变态的

[ab5nc:m[l]记忆方法:

a(一个)b(不)normal(正常的)

一个不正常的——不正常的,变态的abundanta.丰富的;大量的

[[5bqnd[nt]记忆方法:

a+bund+ant

bund谐音“磅”

一磅的蚂蚁——大量的、丰富的

abuvt./n.滥用,妄用;虐待,凌辱

[[5bju:z]记忆方法:

一、a爱b不u使用

爱不能滥用;爱是不能被虐待

二、ab——above超过

过量的用——滥用、虐待

academyn.研究院;学会

[[5kad[mi]记忆方法:

academy是地名,雅典市郊一花园名,因为哲学家柏拉图在那里

讲学并创办了一所著名学院取名为academy后被

泛指学校,研究院等

[ak[5demik]记忆方法:

ic:形容词后缀,可想象成ie

assn.驴;傻瓜,蠢笨的人

[as]记忆方法:

as——象??一样s——死人

ass——笨得象死人——驴;傻瓜,蠢笨的人assassinatevt.暗杀,

行刺;中伤

[[5sasineit]记忆方法:

ass+ass+in+ate

两头毛驴,在里面把人咬死(暗杀)

accessn.接近;入口

[5aks]记忆方法:

access有头驴接近入口

accommodaten.供应;给提供住宿

[[9kcm[5deif[n]记忆方法:

accommodate

把ccommo看成一对情侣,date:约会

一对情侣约会,给他们提供住宿真是太好了accommodationn.招

待设备;预定铺位

[[9kcm[5deif[n]记忆方法:

accommodate的名词形式

accompanyvt.陪伴、伴随;为……伴奏

[[5kqmp[ni]记忆方法:

company:公司

accompany一个公司伴随着你

accordvi.一致的;符合的

[[5kc:d]记忆方法:

观察——a、b、c、ord

把上面的b换成c就与accord一致的、

符合的了

[[5kc:d[ns]记忆方法:

accord+dance

accord跳个舞就变成了名词

accountn.叙述;解释;帐目

[[5kaunt]记忆方法:

1、a(c)表示一个人count:数一个人数帐目

2、尔康的解释和叙述,紫薇都不满意

accuracyn.准确(性);准确度

[5akjur[si]记忆方法:

爱扣若细——不放过细小的东西——准确性accuratea.准确的,正

确无误的

[5akjurit]记忆方法:

ate为形容词后缀,表示“具有??的性质”accuvt.指责

[[5kju:z]记忆方法:

accu(不当的)使用被指责

accustomeda.惯常的;习惯的

[[5kqst[md]记忆方法:

custom——习惯、习俗

我客思通——我的客人想通了什么?入乡随俗acidn.酸,酸性物质

a.酸的

[5asid]记忆方法:

爱睡的——酸吃多了爱睡觉

acquaintancen.认识;了解;熟人

[[5kweint[ns]记忆方法:

a一个cquaintance谐音:快疼死

一个快疼死的熟人

[[5kwai[]记忆方法:

快了——考完四级就快获得学位了

acren.英亩(=6.07亩)

[5eik[]记忆方法:acre

adaptvt.使适应,使适合;改编vi.适应

[[5dapt]记忆方法:

t——他[拼音]ta

逮扑他——坐牢适应他的行为

adoptvt.采取,采用;正式通过;收养

[[5dcpt]记忆方法:a+do(音近door)+葡萄(pt)一个大门上悬挂

的葡萄被采用

additionn.加,加法;附加物

[[5dif[n]记忆方法:

爱迪生——爱迪生不懂加法?

additionala.附加的,追加的

[[5dif[nl]记忆方法:

addition+al(adj后缀)

adjustvt.调整,调节;校正

[[5dvqst]记忆方法:

adj(形容词)+just(正好的)

administrationn.管理,经营;行政,行政机关

[[dminis5treif[n]记忆方法:

minister——大臣

ad+minister——管理;供应;实施administration是

administer的名词形式missionn.使命,任务;使团

[5mif[n]记忆方法:

履行——履行任务和使命

[[d5mif[n]记忆方法:

mission——任务

尔等任务——允许好人进入

adultn.成年人a.成年的

[5adqlt]记忆方法:

【谐音】儿大了的——儿子变成成年人了advisablea.明智的;可

取的

[[d5vaiz[bl]记忆方法:

advi——建议

advi+able

能够提可取的建议当然是明智的

affectionn.爱;感情

[[5fekf[n]记忆方法:

affect——影响

affection——爱是最有影响力的感情

agencyn.经办;代理;代理处

[5eidv[nsi]记忆方法:爱井水——井水的代理agentn.代理人;工

具;力量

[5eidv[nt]记忆方法:爱井的——爱井的人是代理人aidn.帮手;助

[eid]记忆方法:

aid(身份证)身份证是你坐飞机的帮手,没带身份证是不能登机的

aidsn.(缩)艾滋病

[aidz]记忆方法:拟声词

[5z[kra:ft]记忆方法:

[5e[lain]记忆方法:

air(空中的)+line(线)——航线

alarmn.惊恐,忧虑;警报

[[5la:m]记忆方法:

allarm是指胳膊是完好的

alarm是指胳膊少了一个

alarm少了一个胳膊——惊恐

alcoholn.酒精,乙醇

[5alk[hcl]记忆方法:

饿可喝——饿的时候可以喝点酒精

alloyn.合金;(金属的)成色

本文发布于:2023-01-31 07:41:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/166554.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:张杰 天下
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图