读书笔记:
《奥赛罗》
(
摘录段落:
第一幕
第一景:威尼斯一街道上
依阿高:啊!先生,你放心;我跟他,另有我的打算;我们不能都做主人,做主人的也不都
是令人效忠的。你看多少屈膝尽职的仆人,甘心为人奴役,消耗了一生,像是主人
的驴子一般,只赢的一把草料,等到老时,被开革了;这样的忠仆该用鞭子抽!此
外还有一种人,装出尽职的样子,但是一心一意的顾虑着自己的利益,只对主人们
作出服务的神气,靠他们得利,当他们的衣囊肥满的时候便为他们自己而服务了;
这样的人是有心计的;老实说我就是这样的一个。因为,先生,像你确是洛德里高
一般,我若有那摩尔人的地位,我以为却不是如今的依阿高了;我跟他,我正是跟
着我自己哩。
IAGOO!Sir,contentyou;Ifollowhimtorvemyturnuponhim;wecannotallbe
masters,llmarkmanya
duteousandknee-crookingknave,that,dotingonhisownobquious
bondage,wearsouthistime,muchlikehismaster’sass,fornoughtbut
provender,andwhenhe’sold,cashier’d;
therearewho,trimm’dinformsandvisagesofduty,keepyettheirhearts
attendingonthemlves,and,thowingbutshowsofrviceontheirlords.
Dowellthrivebythem,andwhentheyhavelin’dtheircoatsdothemlves
homage;thefellowshavesomesoul;andsuchaonedoIprofessmylf.
For,sir,heMoor,Iwouldnotbe
owinghim,Ifollowbutmylf.
第二景:又一街道上
奥赛罗:把你们的光亮的剑收起来吧,沾了露水要生锈的。老先生,你的年纪比你的武器更
足以服人写。
OthelloKeepupyourbrightswords,gnior,you
shallmorecommandwithyearsthanwithyourweapons.
第三景:会议室
依阿高:我们变成这样,或那样,这全在我们自己。我们的身体好比是花园,我们的意志便
是园丁了;所以我们若是要种荨麻,或是栽莴苣,植薄荷,艺茴香,满园繁殖一种
香草,或是各色杂陈,园地荒芜,或是勤施肥料。哼,这唯一的抉择的权利都在我
们的意志。假如在我们的生活的天秤上,没有一盘的理智来和那一盘欲念维持均衡,
那么人欲横流,必要引我们到颠覆的结局;但我们有理智来镇冷我们的狂热的情感,
肉欲的刺激,放纵的贪欲,你所谓的爱情我认为也正是这一类情欲的枝苗。
IAGOIt’sinourlvesthatwearethus,iesareourgardens,tothe
whichourwillsaregardeners;sothatifwewillplantnettlesorsowlettuce,
thyssopandweedupthyme,supplyitwithonegenderofherbsor
distractitwithmany,eithertohaveitsterilewithidlenessormanuredwith
industry,why,
thebalanceofourliveshadnotonescaleofreasontopoianothero
nsuality,thebloodandbanessofournatureswouldconductustomost
preposterousconclusions;butwehavereasontocoolourragingmotions,
ourcarnalstings,ourunbittedlusts,whereofItakethisthatyoucallloveto
besctorscion.
第二幕
第一景:赛普勒斯海港码头
依阿高:卡西欧是爱她,我很信;她爱他,那也是自然的,并且很可信;至于那摩尔呢,虽
然我嫌恶他,却是一个忠实诚挚的高贵的人品;我敢说他可以成为德斯底梦娜的一
个最亲爱的丈夫。唉,我也是爱她,不过我不是由于完全的肉欲——虽然我也许负
着和肉欲同样大的罪恶——部分是为了满足我的报复的心。因为我很疑心那淫荡的
摩尔已经跳上我的床位。这念头就像毒药一般地啮着我的肺腑。没有法子能令我心
满意足,除非是和他拼一个公平交易,以妻对妻。如其这一层做不到,我至少也要
使那摩尔发生一种里之所不能治疗的嫉妒。
IAGOThatCassiolovesher,Idowellbelieveit;Thatsheloveshim,it’sapt,andof
greatcredit;TheMoor,hoebeitthatIendurehimnot,isofaconstant,
loving,noblenature;AndIdarethinkhe’llprovetoDesdemanaamostdear
,ofabsolutelust----though
peradventureIsatandaccountantforasgreatasin---butpartlyledtodiet
tIdosuspectthelustyMoorhathleap’dintomyat.
nothingcanorshallcontentmysoultillIameven’dwithhim,wifeforwife.
Orfailingso,yetthatIputtheMooratleastintoajealousysostrong.
第二景:一条街道
第三景:堡中大厅
奥赛罗:高贵的蒙台诺,你平常是很和气的;你的少年老成是举世皆知的,最善判断的人提
起你来总是赞不绝口的:究竟为了什么,你这样地放弃了你的名誉,为了夜间殴斗
的恶名而把你的名声断送?你回答我。
蒙太诺:高贵的奥赛罗,我受了重伤;你的部下,依阿高,他可以告诉你,我现在不能多说,
现在我已经感到一点苦痛了;今天晚上我不知我说错了什么话或做错了什么事,除
非自爱有时是罪恶,暴力来侵时的正当防卫是罪恶。
OthelloWorthyMontano,youwerewontbecivil;thegravityandstillnessofyour
youth,theworldhathnoted,hsofwist
ceusure:what’sthematter,thatyouunlaceyourreputationthusandspend
yourrichopinionforthenameofanight-brawler?Givemeanswertoit.
MontanoWorthyOthello,Iamhurttidanger;yourofficer,Iago,caninformyou,
whileIsparespeech,whichsomethingnowoffendsme,ofallthatIdo
know;norknowIaughtbymethat’
lf-charitybesometimesavice,andtidefendourlvesitbesinwhen
violenceassailsus.
第三幕
第一景:赛普勒斯堡前
依阿高:无论男和女,名誉是灵魂中无尚之宝;偷我钱袋的人不过是偷去一把铜臭钱;固然
有点价值,实在算不得什么;钱原是我的,如今变成他的,从前更曾为千万人做过
奴隶;但是他若夺我的名誉,于他不见有利,对我却是一件损失。
IAGOGoodnameinmanandwoman,dearmylord,istheimmediatejeweloftheir
souls;Whostealsmypurstealstrash;‘tissomething,nothing;‘Twasmine,
‘tishis,andhasbeenslavetothousands;buthethatfilchesfrommemy
goodnamerobsmeofthatwhichnotenricheshim,andmakesmepoor
indeed.
奥赛罗:为什么,为什么这样说话?莫非你以为我要过嫉妒的生活,以致猜疑丛生与日俱新
么?不,我只是疑心一起,立刻就求解决的。我若是像你所说的那样狐疑妄测,请
把我当做一只羊。若说我的妻相貌美,讲究吃,好郊游,喜谈论,擅长歌舞表演,
这并不能使我疑嫉;对于美德的人,这些长处是能相得益彰的:我也不因自惭形秽
而生些须之忧虑,或疑惑她有二心;因为她是有眼睛的,是她选中我的。你放心,
依阿高;我在疑惑之前事先要考察清楚的;如有疑虑,便去求证;求的证据,便干
干脆脆,把爱情或是疑嫉一笔勾销!
OthelloWhy,whyisthis?Think’stthouI’dmakealifeofjealousy,tofollowstill
thechangesofthemoonwitjfreshsuspicions?No,tobeonceindoubtis
gemeforagoatwhenIshallturnthebusiness
ofmysoultosuchexsufflicateandblownsurmis,matchingthyinference.
‘Tisnottomakemejeaoustosaymywifeisfair,feedswell,lovescompany,
isfreeofspeech,sings,plays,anddanceswell;wherevirtuneis,theare
morevirtune;norfrommineownweakmeritswillIdrawthesmallestfear,
ordoubtofherrevolt;forshehadeyes,,Iago;I’lle
beforeIdoubt;whenIdoubt,prove;and,ontheproof,thereisnomorebut
this,awayatoncewithloveorjealousy!
依阿高妻:但是多疑的人是不解说这种解释的。他们不是因了什么原由而疑嫉,只是因为
自己多疑而生疑;所以疑妒是无父无母自生自灭的一个怪物。
EmiliaButjealoussoulswillnotbeanswer’dso;theyarenoteverjealousforthe
cau,butjealousfortheyarejealous;‘tisamonsterbegotitlf,bornon
itlf.
第四幕
第一景:赛普勒斯堡前
奥赛罗:我恨死她!我只是说她是怎么样的一个女人。她的针线是如此地精巧!音乐娴熟!
啊,她能把一只野熊唱得服帖驯顺,又是那样地聪明颖悟!
OthelloHangher!catewithherneedle!An
admirablemusician!O,
highandplenteouswitandinvention!
第二景:堡内一室
奥赛罗:假如是天意要我受些折磨,把各种灾难降在我的光头上,使我全身浸在贫困里面,
使我一切希望都沦入奴隶的境遇,我在心灵里也还能找到一点点忍耐;但是,哎呀!
使我成为世人嘲笑的永久目标,千夫所指;我也还能忍受;很能忍耐;但是你这心
窝,是我贮藏爱情的仓库,我除了在此地生活便无生命之可言,这是我的生命之流
的泉源,否则便要干枯的;居然把我从这个地方驱逐!或竟留作癞蛤蟆交尾生卵的
水池!
OthelloHaditpleas’dheaventotrymewithaffliction,hadherain’dallkindsof
sores,andshames,’dmeinpovertytotheverylips.
dhavefoundinsome
partofmysouladropofpatience;But,alas!Tomakemethefixedfigure
forthetimeofscorntopointhisslowandmovingfingerat.
第三景:堡内又一室
第五幕
第一景:德普勒斯街道
奥赛罗:你的媚眼的魔力已从我心里除去;你的被淫欲玷污的床,将要点上淫欲的血迹。
OthelloForthofmyheartthocharms,thineeyes,areblotted;Thybedlust-stain’d
shallwithlust’sbloodbespotted.
奥赛罗:熄灭了灯火,然后再扑灭生命的火?我若是熄灭你,你这熊熊燃烧的蜡烛,我如一
旦翻悔,还可使你再放光明。但是我若扑灭你的生命之火,你这天生,我不知
什么地方有那从天上盗来的神火能再点燃你的光亮。
OthelloPutoutthelight,nchthee,thouflaming
minister,Irespentme;but
onceputoutthylight,thoucunning’
notwhereisthatPromethenheatthatcanthylightrelume.
评论:
奥赛罗的性格悲剧
《奥赛罗》是莎士比亚的四大悲剧之一,该剧讲述了主人公奥赛罗和苔丝德蒙娜为奸人
伊阿古所设计陷害,最终导致了悲惨的结局:妻子苔丝德蒙娜被诬陷与人通奸而为丈夫所杀,
明白真相后的奥赛罗则在懊悔自责中殉情。从整部剧作来看,《奥赛罗》可以说是一部性格
悲剧,两大悲剧主角由于自身的性格缺陷而导致悲剧的最终生成。
对主人公奥赛罗的形象不是很喜欢,表面理性性格深处却隐藏着一种深深的过度感性的
成分。这是一位正直、善良、胸怀坦荡的大将军,他在战场上叱咤风云,却无法用这一种坦
荡来对待自己的所爱。这样的正直、善良却有着太过于轻信他人的元素,因此在被伊阿古利
用的情况下却全然不知,并一直相信着伊阿古,也就无可避免地一步步走向伊阿古千方百计
设下的陷阱:听信谗言杀死忠贞的妻子,最终因自责崩溃而殉情。通篇来看,似乎是伊阿古
的奸诈卑劣导致了这一悲剧的产生,但其实伊阿古只是替奥赛罗的悲剧创造了客观条件,真
正的悲剧还得从主人公自己身上来找。
奥赛罗最大的性格缺陷在于过于轻信他人、不谙世事。而他所生活的世界却充满了尔虞
我诈,因而他容易受摆布,也正是这一切促成了奥赛罗他自身的悲剧与毁灭。伊阿古使凯西
奥丢了职务。又促使凯西奥去求苔丝狄蒙娜为他向她的丈夫求情,使得奥赛罗开始疑神疑鬼,
而苔丝狄蒙娜的再次为凯西奥求情时,苔丝狄蒙娜把奥赛罗送给他的手绢掉在了地上,而奥
赛罗没有看见。当伊阿古告诉他苔丝狄蒙娜将手绢送给了凯西奥时,他却十分相信。在这个
事件中由于奥赛罗对生活中的琐碎问题并不十分关心,以致于妻子的手绢掉了他都没发现,
从而给伊阿古的阴谋创造了条件。奥赛罗他在愤怒的时候不能理性的看问题,事后也没能及
时检讨自己的过失,就因为一条手绢,奥赛罗就不再相信苔丝狄蒙娜所说,不相信自己最亲
近的人而信任一个外人,奥赛罗轻信的弱点这使得他完全被坏人利用了。奥赛罗轻信伊阿古,
其实在第一幕,第二幕中已经有所体现。奥赛罗曾说:“伊阿古这个人极为诚实。”就已为悲
剧事件的发生作了铺垫。同时由于奥赛罗对于一些丑恶的事情极度厌恶,他才很快听信伊阿
古的谎言,最后做出错事。
纵观全剧,用大量的内心独白来展现人物的个性确为体现了沙剧特色。其中最突出的显
现在戏剧的第三幕中。如伊阿古说话含含糊糊,使奥赛罗生疑,奥赛罗心中揣摩:“想法,
主公!老天在上,他回响我的话,仿佛他思想里有什么妖怪,太骇人,不堪暴露。”又如奥
赛罗轻信了伊阿古的话语后对他大有赞赏,心中想到:“这人诚实得不得了,且精研深究,
懂得人世间行为的一切情性……”这样的内心独白,使我们更深入了主人公的内心世界,揣
测主人公的想法,从而更能从主人公的内心世界中,感受人物的性格。
另外,莎士比亚将奥赛罗这个人物进行了理想化,尤其突出在他对幸福美好的爱情的向
往。奥赛罗起初认为爱情是一种珍贵的理想。他感到有了苔丝德梦娜,他的“灵魂已经尝到
了最高的欢乐”,而失去了她,就觉得“心灵失去了归宿”,他的爱表现出他对生活理想的执
着。很可悲的是,之前奥赛罗为了爱奋斗那么久,和苔丝德梦娜的结合,而最后两个人的爱
情却因为别人的谗言而破裂。悲剧的发生总是源于一些错误。奥赛罗所做错的,并非只有嫉
妒,还包括了自以为是,不听他人的解释,凭自己的臆测来判断事情的是非。另外,苔丝狄
蒙娜的消极忍受,使奥赛罗更加产生怀疑,从而形成悲剧。
《奥赛罗》的悲剧可谓是伊阿古一手策划,但究其原因,是与悲剧主人公的性格弱点分
不开的。思想单纯的人就注定了交流的受阻、矛盾的滋长与最终爆发,最终使人一步步走向
毁灭。可以说,《奥赛罗》从严格意义上说就是一出奥赛罗的性格悲剧。
本文发布于:2023-01-30 23:30:49,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/164435.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |