中⽂中我们常常会⽤“蓝颜知⼰”来表⽰与⾃⼰亲密⽆间但⼜没有恋爱关系的朋友,⽽“梦中情⼈”则是⼼仪的对象啦!在英语的
⽇常⼝语中(特别是美国俚语中)也有类似的表达。其中有些相当⼝语化,⼗分地道。
⽐如"homey",它是从"homeboy"演变过来的。拆开来看"home"是"家"的意思,"boy"是男孩的意思,合起来的意思也不难
猜,"homeboy"指的是"从家乡来的⽼朋友"或者"⽼邻居"。这说法最初多见与美国⿊⼈中间。但现代美国青年不但将两个词压
缩,⽽且把意思也改了,"homey"变成了⽼朋友的意思,⽽且⼀般都指男性密友,属于那种没有恋爱关系,但⼜亲密⽆间的好
友,类似与中⽂的"蓝颜知⼰"的⽤法。⽐如说"Hey,homey,what'sup?"(嘿,⽼朋友,怎么样了?)。
还有⼀个词"dude"在美国年轻⼈中也很常⽤,是朋友间表⽰随意和亲昵的称呼。以前它多指男⼠,现在很多⼥孩⼦也相互称
呼"dude"了。有时候,有⼈拿"dude"当作语⽓词⽤,注意这⾥的"u"要发长⾳,就相当于"wow"。
另外⼀个美国年轻⼈交友常⽤的词是"crush"。⽐如"Hehasahugecrushonher."不能理解成"他狠狠地挤压她",这
⾥"crush"不是挤压的意思,⽽是当作"喜欢,暗恋"讲,尤其指异性之间浪漫青涩的感情。成熟的恋情则要⽤"love"⽽不能
⽤"crush"了。"crush"既能当动词⼜能当名词。例如"Beforewewentout,Ihadacrushonhimforalmostayear!"(开始交往之
前,我偷偷喜欢他⼀年了!)"crush"当名词也可指暗恋的⼈,即"梦中情⼈"。例如"MyheartbrokewhenIfoundoutmycrush
waseinganotherperson!"(听说我的梦中情⼈在和别⼈约会,我伤⼼极了。)
本文发布于:2023-01-29 22:29:29,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/158938.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |