2014年6月英语四级翻译真题汇总及解析
【翻译题目1】
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立
全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作,通过阅读,人们能更好地学会
感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤
为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
【文都教育翻译答案】
China'ducationworkershaverealizedforalongtimetheimportanceof
themhavesuggestedthataNationalReading
resdthatpeopleshouldreadgoodbooks,
hreading,peoplecanbetterlearntobe
grateful,r,thepurpoof
gisparticularlyimportant
don’tdeveloptheinterestof
readingduringthiscrucialperiod,itisdifficulttogetintothehabitofreading
later.
沪江网校版
2003,phasizedthat
hreading,
peoplecanlearntobemoregrateful,responsibleandcooperative,andto
gis
don'tnurturetheinterest
ofreadingatthatkeyperiod,theywillfindithardertodevelopthehabitof
readinginthefuture.
【翻译题目2】
为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地
区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金
还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘
画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
【文都教育翻译答案】
Inordertopromoteequalityineducation,Chinahasinvested36billionYuanto
improveeducationalfacilitiesinruralareasandstrengthenruralcompulsory
undsareudtoimproveteachingfacilities,
andpurchabooks,benefitingmorethan160,000primaryandcondary
realsoudtopurchamusicalinstrumentandpaintingtools.
Nowchildreninruralandmountainousareascanhavemusicandpainting
udentswhohastransferredto
cityschoolstoreceiveabettereducationarenowmovingbacktotheirlocal
ruralschools.
【翻译题目3】
中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第
30位,几乎是最低的。
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展
全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核
能是可以完全开发和利用的。
【文都教育翻译答案】
Chinashouldfurtherdevelopenuclearenergy,becaunuclearpowercurrently
accountsforonly2%portionisin30th
amongallnuclear-capablecountries,whichalmostthelowest.
InMarch2011,aftertheaccidentofJapanenuclearpowerstation,China
stoppeditsnuclearenergydevelopment,withapprovalsfornewnuclearpower
plantssuspended,e
andApprovalhasbeenrestoredcarefullysinceOctober,2012.
Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thepossibilityof
rwords,the
nuclearenergycanbeexploitedandutilizedsafely.
2014年6月英语六级翻译真题及参考译文
【翻译原文1】
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是
老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就
是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不就前金价大跌
时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津
英语词典,成了英语语言的一部分。
【参考译文】
Chinehotwordsareusuallybeenregardedasareflectionofthesocialchange
andareflectionofsomecertainculturephenomena,someofwhicharequite
nddama,forexample,arebotholdwords,
butinnowadays,theyhavegainedthenewmeanings.
TuhaowasudtorefertoLocaltyrantsorvillagelandlordswhooppresd
tenantsandrvantsbefore,butnow,thewordisudtoreferthepeoplewho
s
thatTuhaosarerich,theappellationfor
middle-agedwoman,butnowitisudtodescribetheChinewomenwho
rushedtopurchagoldwhenthegoldpricedplungedsharplynotlongago.
TuhaoanddamaarelikelytobeincludedintotheneweditionofOxford
w,about120ChinewordshavebeenincludedintoOxford
Dictionary,andthewordshavewoventhemlvesintothetextureofthe
Englishlanguage.
【翻译原文2】
北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划
旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的
沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,
加上300亿元投资未来三年的植树造林。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更
严厉地处罚违反减排规定的行为。
【参考译文】
Innextthreeyears,Beijingplanstoinvest760billionyuantodealwiththe
pollution,wly
announcedprojectaimsatreducingfourmainpollutants,includingexhaust
from5millionvehicles,coalburninginsurroundingareas,sandstormsfromthe
north,tion,another85billionyuanwillbe
udtoestablishorupgradethefacilitiesudtoprocessgarbageandwage
er,30billionyuanwillbeinvestedintheafforestation
programinthenextthreeyears.
Toimprovetheenvironment,themunicipalgovernmentalsoplanstoconstruct
someplantsofwaterrecycling,s,
Beijingwillpropotougherpunishmentsforthowhoviolatetheemission
reductionrules.
【点评】
本文内容是关于政府的环保政策,虽然与以往的传统文化有差别,但是符合大纲要求的社会、
经济、政治、科技问题,所以在备考的时候要注意准备的内容要全面。原文中长句有点多,
但主要是一些并列成分,所以在翻译时首先要划分好句子的主干部分,并列的内容逐个翻译,
然后再用准确的词将各部分连接,这样就能将繁多内容有条理的整理出来。另外要注意数字
表达不要出错。
【英语六级真题3】
最近中国科学院(ChineAcademyofScience)出版了关于其最新科学发现与未来一年
展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续
战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的
突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究
的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级
中的结构性障碍,并促进节能减排。
【英语六级参考译文】
IntherecentChineAcademyofSciencepublishedanannualreportaboutits
artsis
containedinthereport:sciencedevelopment,hightechnologicaldevelopment
streportcontainsthelatest
findingsofChinescientists,suchasthestudyofnewparticleandtheybreak
orthighlightssomeproblemsthatwe
ondonepublishessomeheated
appliedsciencefields,suchasthe3-dimensionprintandtherearchof
rdoneemphasizesthatpeopleshouldreinforcethetop
designsoastogetridofthestructuralobstaclesinindustrialupgradingandto
enhancetheenergyconrvationandemissionreduction.
本文发布于:2023-01-29 15:50:38,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/157353.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |