《闺怨》原文及翻译赏析
《闺怨》原文及翻译赏析2篇
《闺怨》原文及翻译赏析1
闺怨
闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。
赏析
唐代诗人王昌龄描写上流贵妇赏春时心理变化的一首闺怨诗。唐
代前期,国力强盛。从军远征,立功边塞,成为人们“觅封侯”的重
要途径。诗中的“闺中少妇”和她的丈夫对这一道路也同样充满了幻
想。
题称“闺怨”,一开头却说“闺中少妇不曾愁”,似乎故意违反
题面。其实,作者这样写,正是为了表现这位闺中少妇从“从曾愁”
到“悔”的心理变化过程。丈夫从军远征,离别经年,照说应该有愁。
之所以“不曾愁”,除了这位女主人公正当青春年少,还没有经历多
少生活波折,和家境比较优裕(从下句“凝妆上翠楼”可以看出)之
外,根本原因还在于那个时代的风气。在当时“觅封侯”这种时代风
尚影响下,“觅封侯”者和他的“闺中少妇”对这条生活道路是充满
了浪漫主义幻想的。从末句“悔教”二字看,这位少妇当初甚至还可
能对她的夫婿“觅封侯”的行动起过一点推波助澜的作用。一个对生
活、对前途充满乐观展望的少妇,在一段时间“不曾愁”是完全合乎
情理的。
第一句点出“不曾愁”,第二句紧接着用春日登楼赏景的行动具
体展示她的“不曾愁”。一个春天的早晨,她经过一番精心的打扮、
着意的妆饰,登上了自家的高楼。春日而凝妆登楼,当然不是为了排
遣愁闷(遣愁何必凝妆),而是为了观赏春色以自娱。这一句写少妇
青春的欢乐,正是为下段青春的虚度、青春的怨旷蓄势。
第三句是全诗的关键,称为“诗眼”。这位少妇所见,不过寻常
之杨柳,作者何以称之为“忽见”?其实,诗句的关键是见到杨柳后
忽然触发的联想和心理变化。杨柳在古代人的心目中,不仅仅是“春
色”的代替物,同时,它又是友人别离时相赠的.礼物,古人很早便有
折柳相赠的习俗。因为那迷茫和朦胧的杨花柳絮和人的离愁别绪有着
某种内在的相似。故少妇见到春风拂动下的杨柳,一定会联想很多。
她会想到平日里的夫妻恩爱,想到与丈夫惜别时的深情,想到自己的
美好年华在孤寂中一年年消逝,而眼前这大好春光却无人与她共赏……
或许她还会联想到,丈夫戍守的边关,不知是黄沙漫漫,还是和家乡
一样杨柳青青呢?在这一瞬间的联想之后,少妇心中那沉积已久的幽
怨、离愁和遗憾便一下子强烈起来,变得一发而不可收。“悔教夫婿
觅封侯”便成为自然流淌出的情感。说到“忽见”,杨柳色显然只是
触发少妇情感变化的一个媒介,一个外因。如果没有她平时感情的积
蓄,她的希冀与无奈,她的哀怨与幽愁,杨柳是不会如此强烈地触动
她“悔”的情感的。故曰少妇的情感变化看似突然,实则并不突然,
而在情理之中。
本来要凝妆登楼,观赏春色,结果反而惹起一腔幽怨,这变化发
生得如此迅速而突然,仿佛难以理解。诗的好处正在这里:它生动地
显示了少妇心理的迅速变化,却不说出变化的具体原因与具体过程,
留下充分的想象余地让读者去仔细寻味。
短篇小说往往截取生活中的一个横断面,加以集中表现,使读者
从这个横断面中窥见全豹。绝句在这一点上有些类似短篇小说。这首
诗正是抓住闺中少妇心理发生微妙变化的刹那,作了集中的描写,从
而从一刹那窥见全过程。
译文及注释
译文一
闺中少妇未曾有过相思离别之愁,在明媚的春日,她精心装扮之
后兴高采烈登上翠楼。
忽见野外杨柳青青春意浓,真后悔让丈夫从军边塞,建功封侯。
译文二
闺阁中的少妇从来不知忧愁;初春来临细心装扮,独自登上翠楼。
忽然见到路边杨柳新绿,心中一阵忧愁,悔不该叫夫君去从军建
功封爵。
注释
闺怨:少妇的幽怨。闺,女子卧室,借指女子。一般指少女或少
妇。古人"闺怨"之作,一般是写少女的青春寂寞,或少妇的离别相思
之情。以此题材写的诗称“闺怨诗”。
"不知愁"一作"不曾愁",则诗意大减。
凝妆:盛妆。
陌头:路边。
觅封侯:为求得封侯而从军。觅,寻求。
悔教:后悔让
创作背景
这是唐代诗人王昌龄描写上流贵妇赏春时心理变化的一首闺怨诗。
唐代前期国力强盛,从军远征,立功边塞,成为当时人们“觅封侯”
的一条重要途径。“功名只向马上取,真是英雄一丈夫”(岑参《送
李副使赴碛西官军》),成为当时许多人的生活理想。
《闺怨》原文及翻译赏析2
《闺怨》作者:王昌龄
闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。
注解:
1、凝妆:盛妆。
2、悔教:悔使。
译文:
闺阁中的少妇,从来不知忧愁;
春来细心打扮,独自登上翠楼。
忽见陌头杨柳新绿,心里难受;
呵,悔不该叫夫君去觅取封侯。
赏析:
这是闺怨诗、描写了上流贵妇赏春时心理的变化。诗的首句,与
题意相反,写她“不知愁”:天真浪漫,富有幻想;二句写她登楼赏
春:带有幼稚无知,成熟稍晚的憨态;三句急转,写忽见柳色而勾起
情思:柳树又绿,夫君未归,时光流逝,春情易失;四句写她的省悟:
悔恨当初怂恿“夫婿觅封侯”的过错。诗无刻意写怨愁,但怨之深,
愁之重,已裸露无余。
【《闺怨》原文及翻译赏析2篇】
本文发布于:2023-01-29 05:23:51,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/155540.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |