怎么翻译文言文
怎么翻译文言文
【篇一:怎么翻译文言文】
从近几年的文言文主观翻译题来看,考查的是对全句的理解,但
命
题人选择文句是独具慧眼的。他们往往会选择那些带有关键词语
和
重要语法现象的文句让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采
分点,因此,考生必须特别注意这些采分点。文言文翻译的基本要求
是:“信”“达”“雅”。这三个意思分别是:要准确表达文章的意
思;
翻译出来的文章要明白通畅;文采要好。而这些题目对不少学生
还
是有很大的难度的。如何科学、高效、到位地翻译文言文成为学
生
解决问题的关键所在。
一、2009年的高考文言文命题方式还会从以下几个方面的规律:
1.选文标准——浅易突出,这方面的标准因该从以下几个方面来
体现:
(1)从文章运用的词汇来看,主要是文言文中的常用词和次常用词。
(2从文章中出现的语法结构来看,主要采用中学语文课本中的文
言
句式。
(3从文章的体裁来看主要是传记、颂德类散文。
(4从文章的涉及范围来看,同古代文化背景知识的联系较为松散,
少用典故。
(5从文章的整体风格来看属于典范的文言文作品。
2.今年的格式与往年基本一样。
3.翻译字数还是在40个字左右。
二、剖析文句设定,把握考察重点。
每年高考总是选择那些带有关键词语和重要语法现象的句子。
1.积累性的重要实词和重要虚词为常考内容,也是得分点之一。
2.规律性的——词类活用、固定结构和特殊句式。
三、方法指导
(一)遵循三条原则:
1、信:要使译文准确无误,忠实原文意思,如实恰当地运用现代
汉
语把原文翻译出来。
2、达:就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习
惯,字通句顺,没有语病。
3、雅:就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表
达
原文的写作风格。
(二)坚持四个步骤:
1、审:看清文句中的关键词语和重要的语法现象,如省略、倒装、
活用等。
2、切:以词为单位把句子切开,然后用下面介绍的六种方法逐一
加以解释。
3、连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连缀成一个语义通
畅的句子。
4、誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子;要注意字迹
工整,笔画清晰,不写错别字。
(三)熟悉六种方法:
1、留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、
年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,
没有必要作变动。
例1、日待哺于东南之转饷,浙民已困,欲救此患莫若屯田。
(08全国卷)
译文:每天等着吃从东南地区运来的军粮,浙地人民已经困乏,
要解救这一患难不如屯田。
2、对——将已由单音节发展成双音节的词对译出来。对译时主要
有下面两种情况:
(1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成
一个双音词(原来的词语作为语素之一)。
例如:不可党邪陷正以求苟免。(04湖北卷)
译文:不能用阿附邪恶、陷害忠正的手段达到免祸的目的。
(2)换为完全不同的另一个词。
例如:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。(07江
西卷)
译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能
再考虑你们百姓了。
3、拆——文言中有两个单音词,在白话文中恰好有一个双音词,
对这类词语,需要拆成两个单音词来翻译,而不能用白话中双音词的
词义去翻译。
例如:如古语里面的‘是非’应该翻译成:“这不是”,“设备”
应该翻译成“设置防备”。
4、增——增补句子的省略成分和词语活用后的新增内容。
(1)句子的省略部分一定要补出来。
例如:游学青、徐、并、冀之间,与交友者多异之。(07上海卷)
译文:仲长统在青州、徐州、并州、冀州一带游历求学,和(他)
交朋友的大多认为他与众不同。
(2)词类发生活用时候,必须根据活用的类型增补有关活用后的
新
增内容。
例如:郭异之,持以白王。(07广东卷)
译文:郭感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。
5、删——文言文中的一些虚词没有实在意义,或者为语气助词,
或
者表示停顿,或者是凑足音节,或者起连接作用,在翻译时候可
以
删去,而不必硬译。
例如:盖忠臣执义(07全国卷)
译文:忠臣坚持道义。
6、调——把文言文中的倒装句子调整过来,使之符合现代语法的
习惯。
例如:门前植槐一株,枝叶扶疏,时作麋哺饿者于其下。(07湖
北卷)
译文:家门前种有一株槐树,枝叶繁茂,他时常在树下煮粥给那
些
饥民吃。
(四)关注七个重点
从近几年的文言文主观翻译题来看,考查的是对全句的理解,但
命
题人选择文句是独具慧眼的。他们往往会选择那些有重要语法现
象
的文句让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点,因此,
考
生必须特别注意这些采分点。在答题时,我们除了把握句子翻译
“信、达、雅”的要求,掌握“留、对、拆、增、删、调”等六种翻
译方法外,还需注意以下七个关注点:
1、词类活用
词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是
高
考命题专家特别关注的一项内容。因此,我们在翻译文言文的时
候,一定要认真把握,仔细辨别。词类活用主要包括名词的活用、形
容
词的活用、动词的活用等。我们在翻译文言文遇到含有词类活用
的
句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。
例1:兄为君则君之,己为君则兄之可也。(08全国卷)
译文:兄长为国君时就用国君礼对待他,自己为国君时用兄长礼
对
待他就可以了。
例2:兄曰:“无论弟不能樵,纵或能之,且犹不可。”于是速归
之。(08山东卷)
译文:哥哥说:“且不说弟弟不能砍柴,纵使能砍柴,还是不能
去做。”于是让张诚赶快回家。(关键点:“无论”(两个单音词)
“樵”(名作动)“归”(使动))
例3:李由此以武名,遨游南北,罔有其对。(05湖北卷)
译文:李超从此凭武技闻名,走遍南北,没有他的对手。
例4:夫食为民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。
(06湖北卷)
译文:吃饭是老百姓最大的事,老百姓没有吃的就无法生存了。
三
天不吃粮食,父亲和儿子就不能保全。
【解析】:“粒”活用为动词,吃粮食。
2、特殊句式
文言文中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句、省略
句”等。含有特殊句式的句子,常被命题老师看重。要想能够准确翻
译
此类句子,就必须能够译出其句式特征;否则就极容易易造成失
分。例1.况,吴人,恃才少所推可。〔判断句〕(08浙江卷)
译文:(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很少有他推荐认可
的
诗文(或诗人)。
解说:无语言标志的判断句。
例2.近日之事,衅难将成,赖陛下英明速断,故罪人斯戮。〔宾
语
前置句〕(08全国卷)
译文:近日的事,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因而严惩
了
罪人。
解说:结构助词“斯”为提宾标志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。
例3.及得召见,遂见亲信。〔省略句〕(08江苏卷)
译文:到获得皇帝召见,便受到皇帝亲近信任。
解说:该句的主语是传主吴汉,召见他的应是帝王,可见原文
“召见”前省去了“帝”。
例4.罪细且不容,巨猾乃置不问,陛下不出伯献,臣不敢奉诏。
〔被动句〕(08安徽卷)
译文:罪轻的人尚且不被宽容,罪重的人竟然放过而不去问罪,
如
果陛下不放逐程伯献,我不能接受诏令。
解说:无语言标志的被动句,“不容”即“不被宽容”。
例5:纤微过失,又惜行捶楚,所以处于清名,盖护其短也.(06湖北卷)
答案:(2)有了小的过失,又不忍督责鞭笞,他们之所以享有清
雅的名声,是因为(朝廷)掩饰他们的过错。(4分)
【解析】重点词:纤微过失意思是有小的过错;捶楚,用杖打。
省略句。
3、一词多义
古代汉语的词语大多是多义的,这种一词多义的现象常常是翻译
题考查的重点。在具体翻译时,我们一定要注意结合具体语境从众多
的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。因此我们在平时的复习备考
中要对词语的不同义项加以区分辨别。
例1、永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。(08四川卷)
译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞
官离去。(得分点“故”为“原来”“谢”为“推辞”)
例2、使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行
所感云。(08四川卷)
译文:使者到来,打开看到的全是经史书籍,丢下另一半未打开,
才免于祸患,人们认为是崇高品行感应的结果。(得分点“发”为
“打开”,“置”为“丢弃”,“以”为“认为”“至行”为“崇高
品行”)
例3:李初不言,尼固诘之,乃以僧告。(2005年高考湖北卷)
译文:李超最初不说,尼姑一再追问,(李超)才把和尚(的名字)告
诉(她)。
分析:此句中的“乃以告僧”省略了主语、宾语和名词性短语的
中心语,在翻译的时候要注意把他们补出来。
4、古今异义
文言文中的古今异义现象非常普遍。这一知识点也是高考命题经
常涉及到的内容。我们在翻译文言文时尤其要特别注意那些存在古今
异义的词语,千万不可以今译古。否则,就会出现错误。
例1.及得召见,遂见亲信。(古今异义,实词)(08江苏卷)
解说:这里的“亲信”是“亲近信任”之意,而现代汉语中则常
指“亲近而信任的人”。
例2.无论弟不能樵,纵或能之,且犹不可(古今异义,虚词)
(08山东卷)
解说:这里的“无论”是“不要说”之意,而现代汉语中则是表
示无条件关系的连词。
5、单音节词
现代汉语词汇以双音节为主,而古代汉语词汇与此相反,以单音
节
为主。此类知识点也常常是高考命题老师重点关注的对象之一。
因此,我们平时的复习备考过程中要加强对单音节词翻译的训练。在
具体翻译文言文时,我们一定要注意不要轻易地把古汉语的词汇
当
成现代汉语的双音节词去解释。
例1:隐处穷泽,身自耕佣。临县士民慕其德,就居止者百余家。
(2004年高考全国卷)
分析:此句中的“耕佣”并非现代汉语中的双音节词,而是“耕”
和“佣”两个词,意思是“种田”“做工”。按照评分标准如若不能
解释出“佣”
的含义要扣分。所以该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自
种
田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余
户。例2:遂大困,寻死富阳。(2005年高考山东卷)
分析:此句中的“寻死”并非现代汉语中的双音节词,而是“寻”
和“死”两个词,意思是“不久”“死在(富阳)”。该句应译为:于是
极度贫困,
不久死在富阳。
6、固定句式
固定句式是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格
式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们在翻译文
言
文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。
例1.谥号所以垂之不朽(复合虚词)(08宁夏、海南卷)
解说:“所以”,由指示代词“所”和介词“以”构成,表示动
作行为所
凭借的方式,可译为“用来……的方式”。
例2.比敕公千条万端,何意临事悖乱!(复合虚词)(08江苏卷)
解说:“何意”,由疑问代词“何”与名词“意”构成,询问动
作行为产
生的原因,可译为“为什么”。
例3.比期年,朝有黧黑之色。是其故何也?(复合虚词)(08天
津卷)
解说:“是其”由两个代词构成,用作主语通常偏指“是”,
“是其”应
译为“这”。
例4.非若吏人、百姓然(固定格式)(08上海卷)
解说:“若……然”,由动词“若”和助词“然”组成,表示比拟,
可译
为“像……似的”。
例4.刺史幸知民之敝而不救,岂为政哉?(固定格式)(08安徽
卷)解说:“岂……哉”,由副词“岂”和语气词“哉”组成,表示反
问,可
译为“怎么……呢”。
例5.与通都大邑相去远,或二三百里,虽至近亦且半之。(固定
格式)(08湖北卷)
解说:“虽……亦”,由连词“虽”和副词“亦”组成,表示让步
关系,
可译为“即使……也”。
例6:其李将军之谓也!(2002年高考全国卷)
分析:此句中的“……之谓也”是固定格式,应译为“说的
是……”。
如不清楚此格式很容易误译成:大概是李将军说的吧!正确的翻
译
应为:大概说的是李将军吧!
例7:今之朝臣无以易薛季昶。(2004年高考湖北卷)
分析:此句中的“无以……”是固定格式,应译为“没有用来……
的”。所以此句正确的翻译为:如今的朝臣当中,没有能够取代薛季
昶的。例8:我孰与城北徐公美?(《邹忌讽齐王纳谏》)
分析:此句中的“……孰与……”是固定格式,应译为“与……相
比……”。即此句应译为:我同城北的徐公比,谁更漂亮?
常见的固定结构还有:何以……为?(表反问语气,译为“为什
么……”)无乃……乎?(表示揣度语气,译为“恐怕……吧”)、奈……何?
(表示用来询问的,“拿……怎么办”)、得无……乎?(表示怀疑
与揣测语气,译为“恐怕……吧”)等。
7、修辞知识
文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉等。具有这些特
点
的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采
用
相应的意译方式。如果需翻译的句子采用了比喻的修辞方式,有
的
需将喻体直接换为本体,有的就需抓住喻体采用形象描绘的方式
进
行意译;如果需翻译的句子采用了借代的修辞方式,就应采用直
接
点明借代本体的方式进行翻译;如果采用的是互文的修辞方式,
翻
译时就要把相应的内容合并到一起意译;如果需翻译的句子是委
婉
的修辞方式,就要根据语境译出句中所要表达的意思。目前高考
试
题中虽然此知识点设题并不多,但今后是否会加大这方面的力度,
我们很难知道。因此对这一知识点略做说明以备后患。
例1:不以物喜,不以己悲。(1991年高考全国卷)
分析:此句采用了互文的修辞方式。如果不了解此修辞方式很容
易
将此句误译为:不因为外物的美好而感到喜悦,也不因为自己的
坎
坷而感到悲伤。正确的翻译是要把相对应的内容合并到一起。此
句
应译为:不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或悲伤。
例2:峰极危者,必跃而居其颠;洞极遂者,必猿挂蛇行,穷其旁
出之窦。(2002年高考上海卷)
分析:该句中的“猿挂蛇行”是比喻的修辞方式,应译为“像猿
一样悬挂,像蛇一样爬行”。如果不了解此修辞就很容易翻译错误。
例3:但以刘日薄西山,气息奄奄。(李密《陈情表》)
分析:该句采用了比喻的修辞方式。此句中的“日薄西山”就是
比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:只
因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄一息,生命垂
危。
分析:此句采用的是借代的修辞方式。“金”是借代,代指“金
属制成的刀剑”,属材料代物。翻译时要直接点明借代的本体,译为:
金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。如果不了解该句中使用了
借代的修辞方式就很容易闹出笑话来。
高考文言文翻译主要考查以上内容。因此,我们在文言文翻译的
备考过程中,重点要从上述角度,揣摩命题者的意图,从而做到胸有
成竹。惟其如此,我们才不会事半功倍。
文章来
源课
件www.5y
本文发布于:2023-01-28 17:13:38,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/152678.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |