李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译
【原词】
声声慢
李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来(晓来)风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
守著窗儿独自,怎生得黑!
(守着窗儿,独自怎生得黑?)
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!(?)
英译一(许渊冲译文):
Slow,SlowTune
LiQingzhao
IlookforwhatImiss;
Imissnotwhatitis.
Ifeelsosad,sodrear,
Solonely,withoutcheer.
Howhardisit
Tokeepmefit
Inthislingeringcold!
Hardlywarmedup
Bycuponcup
Ofwinesodry,
OhowcouldI
Endureatduskthedrift
Ofwindsoswift?
Itbreaksmyheart,alas!
Toethewildgeepass,
Fortheyaremyacquaintancesofold.
Thegroundiscoveredwithyellowflowers,
Fadedandfalleninshowers.
Whowillpickthemupnow?
Sittingaloneatthewindow,how
CouldIbutquicken
Thepaceofdarknessthatwon’tthicken?
Onplane’sbroadleavesafineraindrizzles
Astwilightgrizzles.
OwhatcanIdowithagrief
Beyondbelief?
———摘自《宋词三百首鉴赏》(汉英对照),P682。
英译二(刘国善、王志江、徐树娟译):
TotheTuneSlow,SlowStrains
Owhat’sitI’meking,eking,
AllaroundasI’mpeeping,peeping?
Withev’rythingdepressing,depressing,
Remainsonesick’ning,sick’ning,despairing,despairing!
Warmjustawhile,andchillye’erandanon.
‘Tishardtokeepfromfeelingafflictedandforlorn.
Whatlittlewarmthmysorrywine’sbegetting,
Ne’erguardsareme‘gainstthegaleatduska-raging!
Wildgeearecryingpast,andrufflingmythoughts;
They’reacquaintancesofold,Ithenfindout.
Aboutthegroundareyellowpetalsbestrewn,
Allfadedaway,decayedindismaysosoon.
Justwhereisasprayremainingunspoiltsofar,
Tobepluckedandbroughttome,displayedinmyva?
Besidethewindow,sittinginanguishstark,
HowcouldIbearthissolitudetilldark?
Ondryingleavesofplanetreesshouldtherebe
Adrizzlepattering,patteringtowardstheeve!
Howcouldthesaddestofsadwordsnotbefailing
TodepictthistrainofsaddeningscenesI’mfacing?
———摘自《历代诗词曲英译赏析》(汉英对照),P239。
英译三(朱纯深译):
WhataDay
——TotheTuneofShengshengman
ByLiQingzhao
Searching,eking,endlessly.
Alone,lonely,
Moody,gloomy,
Iam,atthismostunrestfulmoment
Oftheday—nowwarm,thencold.
Wine,twoorthreecups—thinwine—
Howcanithold
Offthebitinggustsatdawn?
Overhead,aheart-rendingline—
South—boundwildgeeatmorn
Yetoldacquaintancesofmine.
Massingchrysanthemums,everywhere;
Yetlanguidandgrief-worn,
Whocouldbeoutthere
Buoyantingatheringmood?
Isit,insolitude,waiting,
Atthewindowsill,
Yetduskissofaroffstill!
Inadrizzlesolight
Dripping-droppingintotheoncomingnight,
Inthegardenwutongtreesstandblurred.
Whataday,
Howcanyoupackitaway
Inasingleword
DISMAY?
———摘自《名作精译》,P145-146。
本文发布于:2023-01-28 15:26:52,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/152248.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |