首页 > 试题

英语整句翻译

更新时间:2023-01-27 22:24:20 阅读: 评论:0

晋城华卓教育怎么样-王组词


2023年1月27日发(作者:廉洁从教心得体会)

英语翻译句子汇总

1他们最渴望的是结束这种摇摆不定的局面。

Thebestsolutiontotheproblemistoconductinvestigation.

quentinterferenceinotherpeople’sprivateaffairsisveryannoying.

他常常干与别人的私事,真恼人。

ypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurch.

在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。

sityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceovertho

whohadnot.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

ngbrotherwantstohavethegoodhalfofthebread.

小弟弟要那一大半面包。

,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.

我要工作,要做家务,要与朋友往来,这些事用全部时间应付还不够。

esnotworkhardbecaushewantstoearnmoney.

简不是因为想赚钱才下力干的。

sidentstandsthere,hatinhand,beggingcongressfortheirvotes.

总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。

9.“Ipayforalltheirlearning

Itoilforalltheirea.”

“他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。”

10.处理事情应讲轻重缓急。

Mattersshouldbehandledaccordingtopriority.

rofessorSmithhasnot.

才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有

anbenojoywithoutsorrow,nosummer

withoutwinter,nolovewithouthate.

矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。

sanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,

inthechair.

这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯

特朗先生。

ghtIheardhimdrivinghispigstomarket.

昨晚我听到他鼾声如雷,声音就象把猪赶到市场一样。

r’sdutyistomakeeveryefforttosavethedyingandhelpthewounded.

医生的职责是尽心尽力地救死扶伤.

nceofthelawexcusnoman.

谁也不能以不懂法律来替自己辩解。

’tyoufeelitstrangethatsheshouldbesomuchungratefultoJack,whodidso

muchforherwhenshewasinpoverty?

她贫困潦倒时杰克帮了她那么多忙,而她却对杰克如此忘恩负义,难道您不觉得

奇怪?

latmakingalivingbutoftenfailinmakingalife.

我们善于谋生,却往往不会营造生活。

19.因辜负父母的期望而给他留下了深深的痛苦,故此他暗下决心从头再来。

Hisfailuretoliveuptohisparents’expectationslefthimwithafeelingofdeephurt,

andhencehecretlymadeuphismindtostartalloveragain.

20.你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。

Ifyouwanttogainanything,youmustconstantlydeepenyourstudies.

21.仔细看看信的地址是否写对了。

Careshouldbetakentoethattheletterisproperlyaddresd.

22.他想到把这件事情全部都交给他的妻子去办。

Itoccurredtohimtoleavethewholethingtohiswife.

23.这对年轻夫妇并不匹配,一个是西施,一个是张飞。

Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaXiShi——afamousChinebeauty,

whiletheotherisaZhangFei——awell-knownill-temperedbrute.

24.这个女人真是红眼病,连朋友长得好看都嫉妒。

Sheisagreen-eyedwoman,evenjealousofherfriend’sgoodlooks.

25.他总算把记者招待会对付过去了。

Afterall,hesurvivedthepressconference.

anicwastheironlypunishment.

他们只是受了一场虚惊。(有惊无险)

internationalcommunity,themoststrikingconquenceofthechangesis

thatChinahasgrownrapidlytobetheworld’ssixthlargesteconomy,andistto

growfurther.

对国际社会来说,这些变化带来的最引人注目的结果是中国已跃居为世界第六经

济大国,而且今后注定进一步发展。

tornbetweenstayingathometowatchtheTVrialandgoingtothe

cinemawithhim.

她既想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。

29.走廊里放着一片雨伞,少说也有二十把,五颜六色,大小不一。

Alongthecorridorlieatleasttwentyumbrellasofvarioussizesandcolors.

erthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.

水能载舟,亦能覆舟。

edtolearn,toknow,toteach.

他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。

ssnesscaudhisfailureinthisyear’scollegeentranceexamination.

由于粗心,他今年高考落榜了。

boutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchonmayorof

Chicago.

①他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。(直译的程度最大)

③他找到工作的机会简直微乎其微。(意译的程度最大)

efthighanddry.

他处在进退两难的境地。

35.她50岁时退休了,多年的劳累把她的身体搞垮了。

Whenshewasfiftysheretired,herhealthhavingbeenimpairedbyyearsofoverwork.

dancemusicatafuneralistoputnewwineintooldbottles.

在葬礼时演奏舞曲就象旧瓶里装新酒一样不协调。

shatchedahenmustnottrytobearooster!

孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!

生就是个女人就别想冒充男人!

ildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.

在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。

eflatterywouldthimcarriedaway.

他只要听到几句恭维话就会得意忘形。

perisasshortashehimlfis.

他个子不高,脾气却见长。

,theabuofdrugshasbecomeoneofAmerica’smostrioussocial

problems.

事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。

htandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。

ignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.

你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。

yappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.

无论什么事,只要他一露面,就算成功了。

lishlanguagehadchangedsubtlyandpervasively.

英语的变化很敏感,很普遍。

eadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.

我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。

vexedbythepersistentringingofthephone.

她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。

gnedtwoagreementsthatrvedtowarmuptheatmosphereoftheir

relations.

他们签定了两个协定,目的是使他们的关系热乎起来。

AmericanSecretaryofStatehaspropodaworldconferenceonfood

supplies.

美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。

patriotic,adventurousandromanticwriter.

他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。

51.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。

Themasteryofalanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.

52.这座房子采光很好,全海景,地段也不错。

1)Thehouhasaccesstoefficientsunshine,overlookstheaandiswithineasy

reachoftransportfacilities.

2)Withafavorablelocationtotraffic,thehouhasaccesstoefficientsunshineand

overlooksthea.

adbeenaneaofinternationaltension.

国际紧张局势过去曾有所缓和。

rpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauorreason.

双方均不得无故解除合同。

55.多年来那个国家有严重的失业现象.

Formanyyearstherehasbeenriousunemploymentinthatcountry.

56.我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。

Webelievethatitwillnotbelongbeforeourproductsgoglobal(areinternationally

recognized).

57.世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。

Theturnofthecenturyhasopenedanewchapterinthedevelopmentofhuman

society.

58.这些新型汽车速度快,效率高、行动灵活。

Thenewlyproducedcarisfast,efficientandhandy.

’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.

但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

60.他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。

Hehaslongbeenudtolast-minutedecisions.

agerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.

经理感谢顾客们提出的宝贵意见。

62.没有调查就没有发言权。

Hewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.

nceisthemotheroffearsaswellasofadmiration.

无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。

otonlyforgiveyourinfidelitytomebutwilldoyoualltherviceIcan.

我不但原谅你对我的不忠实,还要尽力为你效劳。

llthestickyquestion,hewriteswithcalmfrankness.

对于所有这些棘手的问题,他都心平气和地、坦率地写了出来。

Hennessy(轩尼诗)

Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.

初译1:对于我来说,过去就是一片黑白,但未来就是色彩。

Whatisblackandwhiteinthisntence?Howstrangetosaythefutureiscolor!

初译2:对于我来说,过去只有单调的黑白两种颜色,但是未来就总是有多种色彩。

Whatdoitmean?Istillcan’tunderstanditatsomedegree.

改译:对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷

susthat

colormeansthefutureisfull

ofhappinessandhope.

分析:

1.采用直译与意译相结合的方法。句式上跟原句是一样的,但对表示色彩的词采用了意译的

方法。

1.采用归化法,使中国读者更容易理解。

2.先转后译。在充分理解原句的基础上,将原句中的部分词语进行转化后再翻译。

4.词性的改译。blackandwhite译成平淡无奇color译成绚烂缤纷。名词转译成形容词

DeBierres(第比尔斯)

Adiamondlastsforever.

初译1:宝石持续到永远。

听起来就是那么别扭

初译2:一颗钻石,珍藏到永远。

句子讲得通,但是作为广告语,没有什么吸引力

改译:钻石恒久远,一颗永流传。

分析:

1.采用归化法。充分体现中文语言注重意象美的特点。

2.句子译成排比句,押韵,号召力和吸引力强。

3.增译法。翻译补充原句隐含的信息,帮助中国读者更好地理解这句广告语,阐

明了其中地深层含义。

杜康酒

何以解忧,唯有杜康。

初译1:kangLiquid.

明显的中国式英语

初译2:thereisonlyDukangLiquidthatcanmitigateSorrows

意思译出来了,但是没有按照原句的句式来,句子有点变味,鼓动性不强

改译:NothingbutDukangLiquid,tomitigateSorrows.-----DukangLiquid.

分析:

1.翻译手法灵活,不仅运用了地道的英语句式,

2.还起到较好的广告作用。Nothingbut起强调作用

3.运用异化法,忠实于中文的意思和作者的表达方式

《读者文摘》

《读者文摘》给全世界带来欢笑。

初译1:theReader’sDigestbringssmiletothewholeworld.

明显的中国式英语

初译2:theReader’sDigestmakestheworldsmile.

有点生硬

改译:TheworldsmileswithReader’sDigest.

分析:

1.异化法。保持与原句的修辞手法、表达方式的一致

2.吸引力强。强调了《读者文摘》的影响力

3.巧妙运用介词,使表达更加顺畅,地道

4.先转后译。灵活性强,在深刻理解原句的基础上,先调整句字顺序与结构再翻

本文发布于:2023-01-27 22:24:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/148547.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图