英语翻译句子汇总
1他们最渴望的是结束这种摇摆不定的局面。
Thebestsolutiontotheproblemistoconductinvestigation.
quentinterferenceinotherpeople’sprivateaffairsisveryannoying.
他常常干与别人的私事,真恼人。
ypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurch.
在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。
sityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceovertho
whohadnot.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。
ngbrotherwantstohavethegoodhalfofthebread.
小弟弟要那一大半面包。
,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.
我要工作,要做家务,要与朋友往来,这些事用全部时间应付还不够。
esnotworkhardbecaushewantstoearnmoney.
简不是因为想赚钱才下力干的。
sidentstandsthere,hatinhand,beggingcongressfortheirvotes.
总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。
9.“Ipayforalltheirlearning
Itoilforalltheirea.”
“他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。”
10.处理事情应讲轻重缓急。
Mattersshouldbehandledaccordingtopriority.
rofessorSmithhasnot.
才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有
anbenojoywithoutsorrow,nosummer
withoutwinter,nolovewithouthate.
矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。
sanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,
inthechair.
这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯
特朗先生。
ghtIheardhimdrivinghispigstomarket.
昨晚我听到他鼾声如雷,声音就象把猪赶到市场一样。
r’sdutyistomakeeveryefforttosavethedyingandhelpthewounded.
医生的职责是尽心尽力地救死扶伤.
nceofthelawexcusnoman.
谁也不能以不懂法律来替自己辩解。
’tyoufeelitstrangethatsheshouldbesomuchungratefultoJack,whodidso
muchforherwhenshewasinpoverty?
她贫困潦倒时杰克帮了她那么多忙,而她却对杰克如此忘恩负义,难道您不觉得
奇怪?
latmakingalivingbutoftenfailinmakingalife.
我们善于谋生,却往往不会营造生活。
19.因辜负父母的期望而给他留下了深深的痛苦,故此他暗下决心从头再来。
Hisfailuretoliveuptohisparents’expectationslefthimwithafeelingofdeephurt,
andhencehecretlymadeuphismindtostartalloveragain.
20.你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。
Ifyouwanttogainanything,youmustconstantlydeepenyourstudies.
21.仔细看看信的地址是否写对了。
Careshouldbetakentoethattheletterisproperlyaddresd.
22.他想到把这件事情全部都交给他的妻子去办。
Itoccurredtohimtoleavethewholethingtohiswife.
23.这对年轻夫妇并不匹配,一个是西施,一个是张飞。
Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaXiShi——afamousChinebeauty,
whiletheotherisaZhangFei——awell-knownill-temperedbrute.
24.这个女人真是红眼病,连朋友长得好看都嫉妒。
Sheisagreen-eyedwoman,evenjealousofherfriend’sgoodlooks.
25.他总算把记者招待会对付过去了。
Afterall,hesurvivedthepressconference.
anicwastheironlypunishment.
他们只是受了一场虚惊。(有惊无险)
internationalcommunity,themoststrikingconquenceofthechangesis
thatChinahasgrownrapidlytobetheworld’ssixthlargesteconomy,andistto
growfurther.
对国际社会来说,这些变化带来的最引人注目的结果是中国已跃居为世界第六经
济大国,而且今后注定进一步发展。
tornbetweenstayingathometowatchtheTVrialandgoingtothe
cinemawithhim.
她既想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。
29.走廊里放着一片雨伞,少说也有二十把,五颜六色,大小不一。
Alongthecorridorlieatleasttwentyumbrellasofvarioussizesandcolors.
erthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.
水能载舟,亦能覆舟。
edtolearn,toknow,toteach.
他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。
ssnesscaudhisfailureinthisyear’scollegeentranceexamination.
由于粗心,他今年高考落榜了。
boutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchonmayorof
Chicago.
①他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。(直译的程度最大)
③他找到工作的机会简直微乎其微。(意译的程度最大)
efthighanddry.
他处在进退两难的境地。
35.她50岁时退休了,多年的劳累把她的身体搞垮了。
Whenshewasfiftysheretired,herhealthhavingbeenimpairedbyyearsofoverwork.
dancemusicatafuneralistoputnewwineintooldbottles.
在葬礼时演奏舞曲就象旧瓶里装新酒一样不协调。
shatchedahenmustnottrytobearooster!
孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!
生就是个女人就别想冒充男人!
ildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.
在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
eflatterywouldthimcarriedaway.
他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
perisasshortashehimlfis.
他个子不高,脾气却见长。
,theabuofdrugshasbecomeoneofAmerica’smostrioussocial
problems.
事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。
htandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。
ignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.
你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。
yappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.
无论什么事,只要他一露面,就算成功了。
lishlanguagehadchangedsubtlyandpervasively.
英语的变化很敏感,很普遍。
eadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.
我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。
vexedbythepersistentringingofthephone.
她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。
gnedtwoagreementsthatrvedtowarmuptheatmosphereoftheir
relations.
他们签定了两个协定,目的是使他们的关系热乎起来。
AmericanSecretaryofStatehaspropodaworldconferenceonfood
supplies.
美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。
patriotic,adventurousandromanticwriter.
他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。
51.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。
Themasteryofalanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.
52.这座房子采光很好,全海景,地段也不错。
1)Thehouhasaccesstoefficientsunshine,overlookstheaandiswithineasy
reachoftransportfacilities.
2)Withafavorablelocationtotraffic,thehouhasaccesstoefficientsunshineand
overlooksthea.
adbeenaneaofinternationaltension.
国际紧张局势过去曾有所缓和。
rpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauorreason.
双方均不得无故解除合同。
55.多年来那个国家有严重的失业现象.
Formanyyearstherehasbeenriousunemploymentinthatcountry.
56.我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。
Webelievethatitwillnotbelongbeforeourproductsgoglobal(areinternationally
recognized).
57.世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。
Theturnofthecenturyhasopenedanewchapterinthedevelopmentofhuman
society.
58.这些新型汽车速度快,效率高、行动灵活。
Thenewlyproducedcarisfast,efficientandhandy.
’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.
但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
60.他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。
Hehaslongbeenudtolast-minutedecisions.
agerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.
经理感谢顾客们提出的宝贵意见。
62.没有调查就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.
nceisthemotheroffearsaswellasofadmiration.
无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。
otonlyforgiveyourinfidelitytomebutwilldoyoualltherviceIcan.
我不但原谅你对我的不忠实,还要尽力为你效劳。
llthestickyquestion,hewriteswithcalmfrankness.
对于所有这些棘手的问题,他都心平气和地、坦率地写了出来。
Hennessy(轩尼诗)
Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.
初译1:对于我来说,过去就是一片黑白,但未来就是色彩。
Whatisblackandwhiteinthisntence?Howstrangetosaythefutureiscolor!
初译2:对于我来说,过去只有单调的黑白两种颜色,但是未来就总是有多种色彩。
Whatdoitmean?Istillcan’tunderstanditatsomedegree.
改译:对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷
susthat
colormeansthefutureisfull
ofhappinessandhope.
分析:
1.采用直译与意译相结合的方法。句式上跟原句是一样的,但对表示色彩的词采用了意译的
方法。
1.采用归化法,使中国读者更容易理解。
2.先转后译。在充分理解原句的基础上,将原句中的部分词语进行转化后再翻译。
4.词性的改译。blackandwhite译成平淡无奇color译成绚烂缤纷。名词转译成形容词
DeBierres(第比尔斯)
Adiamondlastsforever.
初译1:宝石持续到永远。
听起来就是那么别扭
初译2:一颗钻石,珍藏到永远。
句子讲得通,但是作为广告语,没有什么吸引力
改译:钻石恒久远,一颗永流传。
分析:
1.采用归化法。充分体现中文语言注重意象美的特点。
2.句子译成排比句,押韵,号召力和吸引力强。
3.增译法。翻译补充原句隐含的信息,帮助中国读者更好地理解这句广告语,阐
明了其中地深层含义。
杜康酒
何以解忧,唯有杜康。
初译1:kangLiquid.
明显的中国式英语
初译2:thereisonlyDukangLiquidthatcanmitigateSorrows
意思译出来了,但是没有按照原句的句式来,句子有点变味,鼓动性不强
改译:NothingbutDukangLiquid,tomitigateSorrows.-----DukangLiquid.
分析:
1.翻译手法灵活,不仅运用了地道的英语句式,
2.还起到较好的广告作用。Nothingbut起强调作用
3.运用异化法,忠实于中文的意思和作者的表达方式
《读者文摘》
《读者文摘》给全世界带来欢笑。
初译1:theReader’sDigestbringssmiletothewholeworld.
明显的中国式英语
初译2:theReader’sDigestmakestheworldsmile.
有点生硬
改译:TheworldsmileswithReader’sDigest.
分析:
1.异化法。保持与原句的修辞手法、表达方式的一致
2.吸引力强。强调了《读者文摘》的影响力
3.巧妙运用介词,使表达更加顺畅,地道
4.先转后译。灵活性强,在深刻理解原句的基础上,先调整句字顺序与结构再翻
译
本文发布于:2023-01-27 22:24:20,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/148547.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |