《小石潭记》原文及翻译8篇
《小石潭记》原文及翻译1
小石潭记
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下
见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。(珮通:佩)
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔
远逝,往来翕忽。似与游者相乐。(下澈一作:下彻)
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不
可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉
壹。
翻译:
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的
佩环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过
去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸
边,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石
岩等各种不同的形状。青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不
齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。阳光直照
(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远
处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前
行,时而看得见,时而看不见。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道
溪水的源头。
我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。使人感到
心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太凄清,
不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。
一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个
年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。
《小石潭记》原文及翻译2
原文:
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下
见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。(佩环一作:珮)
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔
远逝,往来翕忽。似与游者相乐。(下澈一作:下彻)
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不
可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉
壹。
译文
从小土丘往西走约一百二十步,隔着竹林,听到水声,好象挂在身上的玉佩、
玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。(于是)砍伐竹子,开出一条道路,下面显
现出一个小小的水潭,潭水特别清凉。潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上
弯曲,露出水面,像各种各样的石头和小岛。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠
绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。
潭中大约有一百来条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。阳光往下
一直照到潭底,鱼儿的影子映在水底的石上。(鱼儿)呆呆地静止不动,忽然间(又)
向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像跟游人逗乐似的。
向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那样的曲折,(又)像蛇爬行一样
的蜿蜒,(有时)看得见,(有时)看不见。两岸的形状像犬牙似的参差不齐,看不
出溪水的源头在哪里。
坐在石潭旁边,四面被竹林树木包围着,静悄悄的,空无一人,(这气氛)
使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为环境过于凄
清,不能长时间地待下去,就记下这番景致离开了。
一同去游览的有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄。跟着一同去的还有姓崔的两
个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。
注释
[1]小丘:在小石潭东面。
[2]篁竹:竹林。
[3]如鸣佩环:好像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音。鸣:发出的声音。
佩、环:都是玉制的装饰品。
[4]水尤清冽:水格外清凉。尤,格外。清,清澈。冽,凉。
[5]全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把...当做...
[6]近岸,卷石底以出:靠近岸边,石头从水底向上弯曲露出水面。以:连
词,相当于“而”,不译。
[7]为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻,
水中高地。屿,小岛。嵁,高低不平的岩石。岩,岩石。
[8]翠蔓:碧绿的茎蔓。
[9]蒙络摇缀,参差披拂:(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随
风飘拂。
[10]可百许头:大约有一百来条。可,大约。许,用在数词后表示约数,相
当于同样用法的“来”。
[11]皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有。
[12]日光下澈,影布石上:阳光照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。
[13]佁然不动:(鱼)呆呆地一动不动。佁然,呆呆的样子。
[14]俶尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。
[15]往来翕忽:来来往往轻快敏捷。翕忽;轻快敏捷的样子。
[16]斗折蛇行,明灭可见:看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,
时隐时现。斗折,像北斗七星的排列那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样蜿蜒。明灭
可见,时而看得见,时而看不见。
[17]犬牙差互:像狗的牙齿那样参差不齐。犬牙:像狗的牙齿一样。差互,
交相错杂。
[18]凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫
着忧伤的气息。凄、寒:使动用法,使……感到凄凉,使……感到寒冷。悄怆,
寂静得使人感到忧伤。邃,深。悄怆,忧伤的样子。
[19]以其境过清:因为这里环境太冷清了。以,因为。清,凄清。
[20]吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。
[21]龚古:作者的朋友。
[22]宗玄:作者的堂弟。
[24]全石底以出;以,而。
《小石潭记》原文及翻译3
原文
从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心
乐(lè)之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。全石以为底,近岸,
卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。
青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)
然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)
互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)
幽邃(suì)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二
小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。
注释
1从:自,由。
2。小丘:小山,在小石潭东面。
3。西:(名词作状语)向西
4。行:走。
5。篁(huáng)竹:竹林。篁,竹林,泛指竹子。
6。如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩玉环相碰发出的声音。佩、环:都是
玉质装饰品。鸣:发出声响。
7。乐:以……为乐(形容词的意动用法)
8。伐竹取道,伐:砍伐。取:这里指开辟。
9下:(名词作状语)向下,往下。
10。见:看见。
11。水尤清冽(liè):潭水格外清凉,清澈。尤:格外,特别。清冽:
清凉。清,清澈。冽:凉。
12。全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把……当作(此句为倒装
句“以全石为底”)。以:用。为:作为
13。近岸:靠近潭岸的地方。近,靠近。岸,岸边。
14。卷石底以出:石底有部分翻卷过来,露出水面。卷:弯曲。以:相当于
连词“而”,表承接。
15。为坻(chí)为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、
岩等各种不同的形状。16。坻:水中高地。
17。屿:小岛。
18。嵁:不平的岩石。
19。岩:高出水面较大而高耸的石头。
20。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差(cēncī)披拂:青葱的树木,翠绿的藤
蔓,覆盖缠绕摇动下垂,参差不齐,随风飘动。
21。可百许头:大约有一百来条。可:大约许:用在数词后表示约数,相
当于同样用法的"来“
22。皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有。空:在空中。
皆:全,都。
23。日光下澈,影布石上:阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。下,
向下照射。布:照映,分布。澈:透过。
24。佁然不动:(鱼影)静止呆呆地一动不动。佁(yǐ)然,呆呆的样子。
25。俶尔远逝:忽然向远处游去了。俶(chù)尔,忽然。远,遥远,空间
距离大。
26。往来翕(xī)忽:来来往往轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。翕:
迅疾。
27。乐:玩乐。
28。潭西南而望:向潭水的西南方向望去而,连词,连接状语和名词,不
译,表修饰。西南,向西南(名词作状语)。
29。斗折蛇行,明灭可见:(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,
时隐时现,忽明忽暗。斗:像北斗星一样曲折。蛇行:像蛇一样蜿蜒前行。
30。其岸势犬牙差互:势:形势。(犬牙,名词作状语)像狗牙一样参差不
齐。犬牙:像狗牙一样。差:交错。其:那。
31。不可知:不能够知道。
32。四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆(qiǎochuàng)幽邃:
四周被竹子树木环绕合抱,寂静寥落,空无一人,感到心神凄凉,寒气透骨,幽
静深远,弥漫着忧伤的气息。寂寥:寂静寥落。悄怆,忧伤的样子。邃,深远。
凄:(使动用法)使……感到凄凉。寒:(使动用法)使……感到寒冷。
33。以其境过清:认为这里的环境过于凄清。以,认为。清,凄清。
34。不可久居,乃记之而去:不可以长时间停留,于是记下小石潭的情况便
离开了。居:停留。之:代游小石潭这件事。而:表顺承。去:离开。
35。吴武陵:信州(今重庆奉节一带)人,唐宪宗元和初进士,因罪贬官永
州,与作者友善。
36。同游者:共同游玩的人。游:游玩。者:……的人。
37。龚古:作者朋友。
38。宗玄:作者的堂弟。
39。隶而从者:跟着同去的。隶:附属,随从。而:表修饰。从:跟随,
动词。
40。二小生:两个年轻人。
译文:
从小土丘往西走约一百二十步,隔着竹林,听到水声,好象挂在身上的玉佩、
玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。(于是)砍伐竹子,开出一条道路,下面
显现出一个小小的水潭,潭水特别清凉。潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向
上弯曲,露出水面,像各种各样的石头和小岛。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩
缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。
潭中大约有一百来条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。阳光往下
一直照到潭底,鱼儿的影子映在水底的石上。(鱼儿)呆呆地静止不动,忽然间
(又)向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像跟游人逗乐似的。
向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那样的曲折,(又)像蛇爬行
一样的蜿蜒,(有时)看得见,(有时)看不见。两岸的形状像犬牙似的参差不
齐,看不出溪水的源头在哪里。
坐在石潭旁边,四面被竹林树木包围着,静悄悄的,空无一人,(这气氛)
使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为环境过于凄
清,不能长时间地待下去,就记下这番景致离开了。
一同去游览的有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄。跟着一同去的还有姓崔的两
个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。
中心思想:本文通过写小石潭及周围的景色,借景抒情,抒发了作者因被贬
官后内心产生的无法排遣的凄苦,忧伤、愤懑之情。
背景
柳宗元于唐顺宗永贞元年(公元805年)因拥护王叔文的改革,被皇帝贬为
永州司马,王叔文被害。政治上的失意,使他寄情于山水,并通过对景物的具体
描写,抒发自己的被贬后无法排遣的忧伤凄苦的思想感情,成为后世写作山水游
记的楷模。此间共写了8篇知名的山水游记,后称《永州八记》。《小石潭记》
是其中的第四篇。在第一篇《始得西山宴游记》中作者这样记述当时的心情:“自
余为僇人,居是州,恒惴栗。”《小石潭记》中景语即情语,“凄神寒骨,悄
怆幽邃”处的描写,情景交融,很好地说明了这一问题。《小石潭记》原题为《至
小丘西小石潭记》,选自《柳河东集》第29卷(中华书局1974年版)主旨柳
宗元贬官之后,为排解内心的愤懑之情,常常不避幽远,伐竹取道,探山访水。
所幸永州的大自然待他不薄,奇形怪异的潭水、小丘、石渠、山涧纷至沓来,美
不胜收。《始得西山宴游记》与《钴鉧潭记》、《钴鉧潭西小丘记》、《小石潭
记》、《袁家渴记》、《石渠记》、《石涧记》、《小石城山记》并称为《永州
八记》
《小石潭记》原文及翻译4
原文:
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下
见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻为屿,为嵁为岩。青
树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔
远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。坐潭
上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,
乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉
壹。
词句注释:
1.从:自,由。
2.小丘:小山丘(在小石潭东边)。
3.西:向西,名词作状语。
4.行:走。
5.篁(huáng)竹:成林的竹子。
6.如鸣佩环:好像人身上佩戴的佩环相碰击发出的声音。鸣,使发出声音。
佩与环都是玉质装饰物。
7.乐:以为乐,对感到快乐(意动用法)。
8.伐:砍伐。
9.取:这里指开辟。
10.下见小潭:向下看就看见一个小潭。见,看见。下,向下。
11.水尤清冽:水格外(特别)清澈。尤,格外,特别。冽,凉。清冽,清凉。
12.全石以为底:即以全石为底(潭)把整块石头当作底部。以,把。为,当
作。
13.近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。
近,靠近。岸,岸边。卷,弯曲。以,相当于“而”,表修饰,不译。
14.为坻(chí),为屿,为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同
的形状。坻,水中高地。屿,小岛。嵁,不平的岩石。岩,悬崖。
15.翠蔓:翠绿的藤蔓。
16.蒙络摇缀,参差披拂:覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。
17.可百许头:大约有一百来条。文中指小潭里的鱼大约有一百来条。可,
大约。许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。
18.皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有。空:在空中,
名词作状语。皆:全,都。
19.日光下澈,影布石上:阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的
石头上。
下,向下照射。布:照映,分布。澈,穿透,一作“彻”。
20.佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动。佁(yǐ)然,呆呆的样子。
21.俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。
22.往来翕(xī)忽:来来往往,轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。翕:
迅疾。
23.斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又
看不见。
斗折,像北斗七星那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样弯曲。明灭可见,若隐若
现。灭,暗,看不见。
24.犬牙差(cī)互:像狗的牙齿那样互相交错。犬牙,像狗的牙齿一样。
差互,互
相交错。
25.凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì):使人感到心神凄凉,
寒气透骨,
幽静深远,弥漫着忧伤的气息。凄、寒,使动用法,使感到凄凉,使感到
寒冷。悄怆,忧伤的样子。邃:深。
26.以其境过清:因为那种环境太过凄清。以,因为。其,那。清,凄清。
27.不可久居,乃记之而去:不能长时间停留,于是记下小石潭的情况就离
开了。居,
待、停留。乃,于是就。之,代游小石潭这件事。去,离开。
28.吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。
29.龚古:作者的朋友。
30.宗玄:作者的堂弟。
31.隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。隶而
从,跟着
同去的。隶,作为随从,动词。崔氏,指柳宗元姐夫崔简。小生,年轻人。
翻译:
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上
佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。砍伐竹子,开辟道路,
向下看见一个小潭,水格外清澈。小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底
有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不
平的石头和小岩石(露了出来)。青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,
参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。阳光直照到
水底,鱼的影子映在水底的石上。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来
来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。
向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一样曲折,像蛇爬行一样弯曲,望
过去一段看得见,一段看不见。溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道
溪水的源头在哪里。
我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人。使人感到心神凄凉,
寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为那种环境太过凄清,不能长时
间停留,于是记录下了此地就离开。
一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。我带着一同去的,有姓崔
的两个年轻人。一个名叫恕己,一个名叫奉壹。
《小石潭记》原文及翻译5
小石潭记原文:
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下
见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。(佩环一作:珮)
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔
远逝,往来翕忽。似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不
可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉
壹。
小石潭记翻译:
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上
佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。砍伐竹子,开辟道路,
向下看见一个小潭,水格外清澈。小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底
有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不
平的石头和小岩石(露了出来)。青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连
结,参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。阳光直照到
水底,鱼的影子映在水底的石上。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来
来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。
向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一样曲折,像蛇爬行一样弯曲,望
过去一段看得见,一段看不见。溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道
溪水的源头在哪里。
我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人。使人感到心神凄凉,
寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为那种环境太过凄清,不能长时
间停留,于是记录下了此地就离开。
一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。我带着一同去的,有姓崔
的两个年轻人。一个名叫恕己,一个名叫奉壹。
小石潭记赏析:
柳宗元的《小石潭记》是一篇文质精美、情景交融的山水游记。全文193
字,用移步换景、特写、变焦等手法,有形、有声、有色地刻画出小石潭的动态
美,写出了小石潭环境景物的幽美和静穆,抒发了作者贬官失意后的孤凄之情。
《小石潭记》第一段共四句话,写作者如何发现小石潭以及小石潭的概貌。
作者采用“移步换景”的写法,写发现小石潭之经过及小石潭的景物特征,在
移动变换中引导我们去领略各种不同的景致,很象一部山水风光影片,具有极强
的动态画面感。第一二句着重描述了作者一行发现小石潭的经过。文章一开头,
便引导我们向小丘的西面行一百二十步。来到一处竹林,隔着竹林,能听到水流
动的声音。未见其形,先闻其声,如鸣佩环,心乐之。小石潭的出现,虽称不上
千呼万唤,也堪称犹抱琵琶半遮面。再由水声寻到小潭,既是讲述了发现小潭的
经过,同时也充满了悬念和探奇的情趣,逐渐地在人们眼前展开一幅美妙的图
画。待到伐竹取道,才见到小潭。真乃是曲径通幽,景象确实不凡。这潭完全是
由各种形态的石头围出的,所以,作者为它起名曰小石潭,而且潭中露出的石头
又都是那么姿态奇特,为坻,为屿,为嵁,为岩。而“青树翠蔓,蒙络摇缀,参
差披拂。”就是作者对于池潭上景物的描绘了。青青的树和翠绿的.藤蔓缠绕在
一起,组成一个绿色的网,点缀在小潭的四周,参差不齐的枝条,随风摆动。这
潭上的描绘仅12个字,便将小石潭周围的极幽极佳的景致展现在我们面前,令
我们愈加觉出小潭的美妙所在,使小石潭的全景富有清静感,仿佛不是人间的一
个小天地,而是传说的佛国中的一块净土。
第三段用变焦的手法,把镜头推向远方,探究小石潭的水源及潭上的景物。
写潭源溪流的斗折蛇行,明灭可见,犬牙差互,不可知其源。向西南望过去,一
条小溪逶迤而来,形状像是北斗七星那样曲折,又像是一条蛇在游动,有的地方
亮,有的地方暗。小溪两岸高高低低,凹凸不平,犬牙相错。作者娴熟地使用比
喻手法,用北斗七星的曲折和蛇的爬行来形容小溪的形状,用狗的牙齿来形容小
溪的两岸,使人有身临其境之感。
第四段写作者对小石潭总的印象和感受。先写外景环境,后写内心感受,写
得情景交融,构成一种特异的境界。对小石潭总的印象和感受,作者突出了一个
“静”字,把环境中的静深入到心神中去,情景相融,写出了一种凄苦孤寂的心
境,这无疑是作者被贬后心情的曲折反映,面对这种原始的悄怆之景,或许更感
到难受,或许更激起作者凄凉的联想,因此形成了感情从“乐”到“凄”的大幅
度滑坡。这一滑坡的表现也是立者相乐”。但好景不长,很快便感到这些“凄神
寒骨”了,心里觉得“其境过清”,就匆匆离开了。这一乐一忧,耐人寻味。这
是由于柳宗元参与改革,失败被贬,心中愤懑难平,因此凄苦是他感情的基调,
寄情山水正是为了摆脱这种抑郁的心。
第五段记下与作者同游小石潭的人。
《小石潭记》保持了《永州八记》一贯的行文风格,察其微,状其貌,传其
神。是一篇充满了诗情画意、情景交融的山水游记散文。
小石潭记写作背景:
柳宗元于唐顺宗永贞元年(805年)因拥护王叔文的改革,被贬为永州司马,
王叔文被害。政治上的失意,使他寄情于山水,柳宗元贬官之后,为排解内心的
愤懑之情,常常不避幽远,伐竹取道,探山访水,并通过对景物的具体描写,抒
发自己的不幸遭遇,此间共写了八篇山水游记,后称《永州八记》。在第一篇《始
得西山宴游记》中作者这样记述当时的心情:“自余为僇人,居是州,恒惴栗。”
文章即在此背景下写成。
小石潭记名人评价:
沈德潜:记潭中鱼数语,动定俱妙。后全在不尽,故意境弥深。(《唐宋八
大家文读本》)
陈衍:《小石潭记》极短篇,不过百许字,亦无特别风景可以出色,始终写
水竹凄清之景而已。而前言“心乐”,中言潭中鱼与游者相乐,后“凄神寒骨”,
理似相反,然乐而生悲,游者常情。大而汾水,小而兰亭,此物此志也。其写鱼
云:“潭中鱼可百许头,皆空游无所依。日光下澈,影布石上,怡然不动,傲尔
远逝,往来翕忽。”工于写鱼,工于写水之情也。(《石遗室论文》)
作者资料:
《小石潭记》原文及翻译6
小石潭记【原文】
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下
见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为堪,为岩。
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,怡然不动;傲尔
远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不
可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生。日恕己,日奉
壹。
小石潭记【翻译】
从小丘往西走—百二十步,隔着竹林,就听见水声,好像人身上佩带的玉佩、
玉环相碰发出的声音,我心里感到很高兴。砍伐了—些竹子开出道路,往下走看
见—个小水潭,潭水特别清澈。整块的大石形成潭底,靠近岸边,石头翻卷过来
露出水面,成为水中的高地,有的成为小岛屿,有的成为不平的岩石,有的成为
完整的石岩。岸上青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖着,缠绕着,摇动着,连结着,
参差不齐,随风摇曳飘荡。
石潭里鱼儿大约有一百多条,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。阳光
直照潭底,鱼儿的影子映在潭底石上,鱼影呆呆地一动也不动;忽然问一些鱼向
远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像跟游客逗乐。
向石潭的西南方向望过去,溪流像北斗星那样弯弯曲曲,又像长蛇在爬行,
-段露出来,—段淹没了,隐隐约约可以看得出。那石岸的形状像狗牙似的互相
交错,没法知道溪水的源头。
坐在石潭边,四周被竹子和树木包围着,静悄悄地没有人,使人感到心神凄
凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。因为这儿环境太凄清了,不能停留得太久,
就记下所见景致离开了。
一同去游览的人有:吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟我一同去的,还有姓
崔的两个青年人。—个叫恕己,—个叫奉壹。
小石潭记【赏析】
一发现小石潭及介、绍小石潭的概貌。
二介绍小石潭和潭中之鱼。
三介绍小石潭的水源和周围环境。
四介绍同游小石潭的人。
这篇《小石潭记》把重笔放在对小石潭的描写上。先从对小石潭景观的发现
写起,引出小石潭的形态,对潭水石底面的描写极为出色。
这就等于告诉人为什么将这一水潭称为“小石潭”。二是写潭水之清澄极为
出色,偏以日下水中清楚可见的鱼儿或静或动的形态烘托出来,实是妙趣横生。
三是对小溪的描写。写小溪的目标还在于写潭水,这就等于叫人知道潭里不是雨
后积水,而是有来源的活水,因而愈感其清净。四是又写小石潭旁的凄冷环境,
聊聊几笔就给人以神伤之感。这时,作者原先闻水声之乐和与游鱼同乐的感情忽
然衰落了许多,当然是他在谪居远处的环境中难以消遣的心态,于漫游中因凄景
的启发,而自然地泛漾了出来。这篇散文优美如诗,也像诗那样地蕴藉着感情,
诵读时须多加体味。本文描述了小石潭幽美的景色,融情于景,含蓄地表达出作
者久谪远荒时凄凉、悲苦的心绪。
小石潭记【注释】
(1)小丘:柳宗元《永州八记》中所写的一个景点。西山口西北二百步有钴:
潭,潭西二十五步有这一小丘。可参阅柳宗元文《钴:潭西小丘记》。步:计量
单位。古人以左右足各向前一次为一步,也说六尺为一步。
(2)篁竹:竹林。
(3)鸣佩环:佩玉相碰撞而发声。佩环:古人系在腰带上的玉器,即佩玉。
(4)伐:砍去。取道:开出一条小路。
(5)尤:尤其,特别。清冽:清澈。冽:同“洌”,水清。
(6)金石:一整块石头。
(7)卷石底:水底石头呈向上弯卷的形态。
(8)坻:水中低洲。⑨屿:小岛。
(9)屿:小岛。
(10)堪:不平的石坡。
(11)岩:岩石。
(12)翠:绿色。蔓:蔓生植物,其茎呈现或攀援或缠绕形态。
(13)蒙:覆盖。络:缠绕。摇:摆荡。缀:联结。
(14)参差:错落不齐。披拂:随风飘动的样子。
(15)可:大约。许:表示不确切的数量。
(16)空游:在空中游荡。依:凭借。这句形容水的清澈透亮,鱼在水中,似
乎见鱼不见水。
(17)下澈:直达水底。
(18)影:指鱼的身影。布:散落。
(19)怡然:呆愣住的样子。
(20)俶尔:忽然。
(21)翕忽:轻快的样子。
(22)游者:指游人。
(23)斗折:像北斗星一样地曲折。北斗星有七颗,相互间的位置呈曲线之势。
蛇行:像蛇爬过来一样地蜿蜒摆动。
(24)明灭:溪水一时露出石面,一时隐于石间而呈现或显或隐的形态。
(25)犬牙差互:像犬牙般地错落不齐。
(26)环合:环绕合抱。
(27)寂寥:寂静。
(28)凄神:使人心神凄凉。寒骨:使人感到寒气透骨。
(29)悄怆幽邃:如说“深深的忧愁悲伤的境界”。幽邃:深。
(30)以:因。过清:过于清冷。
(31)久居:久留。
(32)记之:将这里的景致记了下来。
(33)隶:跟随。
(34)小生:如说“年轻人”。
《小石潭记》原文及翻译7
《小石潭记》原文:
从小丘西行百二十步,隔篁(hung)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取
道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(ch),为屿(yǔ),
为嵁(kān)为岩。青树翠蔓(mn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。潭中鱼可
百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(ch)尔远逝,
往来翕(xī)忽,似与游者相乐。潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬
牙差(cī)互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥(lio)无人,凄神寒
骨,悄(qiǎo)怆(chung)幽邃(su)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。同
游者,吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。隶(l)而从者,崔氏二小生:曰恕己,
曰奉壹。
《小石潭记》译文:
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的
佩环相互碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走
过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈。小潭以整块石头为底,靠近
岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了坻.屿.堪.岩等各种不同的形状。
青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。潭中
的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依靠。阳光直照到水底,鱼
的影子映在水底的石上。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,
轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐。向小石潭的西南方望去,看到溪
身像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现。两岸的地势像狗的牙
齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和
树林,寂静凄清很少有人来。使人心情凄凉,寒气入骨,寂静而且幽深,弥漫着
忧伤的气息。因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是就把当时的情景记
下来便离去了。一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的
有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。
《小石潭记》注释:
1.从:自,由。
2.小丘:小山,在小石潭东面。
3.西:(名词作状语)向西
4.行:走。
5.篁(huáng)竹:竹林。篁,竹林,泛指竹子。
6.如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩玉环相碰发出的声音。佩、环:都是玉
质装饰品。鸣:发出声响。
7.乐:以……为乐(形容词的意动用法)
8.伐竹取道,伐:砍伐。取:这里指开辟。
9下:(名词作状语)向下,往下。
10.见:看见。
11.水尤清冽(liè):潭水格外清凉,清澈。尤:格外,特别。清冽:清凉。
清,清澈。冽:凉。
12.全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把……当作(此句为倒装
句“以全石为底”)。以:用。为:作为
13.近岸:靠近潭岸的地方。近,靠近。岸,岸边.
14.卷石底以出:石底有部分翻卷过来,露出水面。卷:弯曲。以:相当于
连词“而”,表承接。
15.为坻(chí)为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩
等各种不同的形状。16.坻:水中高地。
17.屿:小岛。
18.嵁:不平的岩石。
19.岩:高出水面较大而高耸的石头。
20.青树翠蔓,蒙络摇缀,参差(cēncī)披拂:青葱的树木,翠绿的藤蔓,
覆盖缠绕摇动下垂,参差不齐,随风飘动。
21.可百许头:大约有一百来条。可:大约许:用在数词后表示约数,相当
于同样用法的"来“
22.皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有。空:在空中。
皆:全,都。
23.日光下澈,影布石上:阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。下,
向下照射。布:照映,分布。澈:透过。
24.佁然不动:(鱼影)静止呆呆地一动不动。佁(yǐ)然,呆呆的样子。
25.俶尔远逝:忽然向远处游去了。俶(chù)尔,忽然。远,遥远,空间
距离大。
26.往来翕(xī)忽:来来往往轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。翕:迅
疾。
27.乐:玩乐。
28.潭西南而望:向潭水的西南方向望去而,连词,连接状语和名词,不译,
表修饰。西南,向西南(名词作状语)。
29.斗折蛇行,明灭可见:(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,
时隐时现,忽明忽暗。斗:像北斗星一样曲折。蛇行:像蛇一样蜿蜒前行。
30.其岸势犬牙差互:势:形势。(犬牙,名词作状语)像狗牙一样参差不
齐。犬牙:像狗牙一样。差:交错。其:那。
31.不可知:不能够知道。
32.四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆(qiǎochuàng)幽邃:四
周被竹子树木环绕合抱,寂静寥落,空无一人,感到心神凄凉,寒气透骨,幽静
深远,弥漫着忧伤的气息。寂寥:寂静寥落。悄怆,忧伤的样子。邃,深远。凄:
(使动用法)使……感到凄凉。寒:(使动用法)使……感到寒冷。
33.以其境过清:认为这里的环境过于凄清。以,认为。清,凄清。
34.不可久居,乃记之而去:不可以长时间停留,于是记下小石潭的情况便
离开了。居:停留。之:代游小石潭这件事。而:表顺承。去:离开。
35.吴武陵:信州(今重庆奉节一带)人,唐宪宗元和初进士,因罪贬官永州,
与作者友善。
36.同游者:共同游玩的人。游:游玩。者:……的人。
37.龚古:作者朋友。
38.宗玄:作者的堂弟。
39.隶而从者:跟着同去的。隶:附属,随从。而:表修饰。从:跟随,
动词。
40.二小生:两个年轻人。
《小石潭记》背景:
柳宗元于唐顺宗永贞元年(公元805年)因拥护王叔文的改革,被皇帝贬为
永州司马,王叔文被害。政治上的失意,使他寄情于山水,并通过对景物的具体
描写,抒发自己的被贬后无法排遣的忧伤凄苦的思想感情,成为后世写作山水游
记的楷模。此间共写了8篇知名的山水游记,后称《永州八记》。《小石潭记》
是其中的第四篇。在第一篇《始得西山宴游记》中作者这样记述当时的心情:“自
余为僇人,居是州,恒惴栗。”《小石潭记》中景语即情语,“凄神寒骨,悄
怆幽邃”处的描写,情景交融,很好地说明了这一问题。《小石潭记》原题为《至
小丘西小石潭记》,选自《柳河东集》第29卷(中华书局1974年版)主旨柳
宗元贬官之后,为排解内心的愤懑之情,常常不避幽远,伐竹取道,探山访水。
所幸永州的大自然待他不薄,奇形怪异的潭水、小丘、石渠、山涧纷至沓来,美
不胜收。《始得西山宴游记》与《钴鉧潭记》、《钴鉧潭西小丘记》、《小石潭
记》、《袁家渴记》、《石渠记》、《石涧记》、《小石城山记》并称为《永州
八记》
《小石潭记》原文及翻译8
《小石潭记》原文:
从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐
竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为
坻(chí)为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩。青树翠蔓(wàn),蒙络摇缀,
参(cēn)差(cī)披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不
动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)
幽邃(suì)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小
生:曰恕己,曰奉壹。
《小石潭记》译文:
从小丘向西走一百多步,隔着竹林,可以听到水声,好像人身上佩带的佩环
相互碰击发出的声音,我心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),
沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈。潭以整块石头为底,靠近岸边,石底
有些部分翻卷过来露出水面。形成了水中的高地、岛屿不平的岩石,等各种不同
的形状。青翠的树木,碧绿的藤蔓,树枝被藤蔓所缠绕,参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有几百来条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。阳光直照
到水底,鱼的影子映在水底的石上。呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往
往,轻快敏捷,好像和游人一起嬉戏。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇一样蜿蜒前行,
时隐时现。两岸的地势像狗的牙齿那样参差不齐,不能探知它的源头。
我坐在潭边,四面的竹林和树木环绕着,寂静空旷没有旁人。使我感到心情
凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太凄清,不可
以久留,于是就把当时的情景记下来便离去了。
同游的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。
一个叫恕己,一个叫奉壹。
本文发布于:2022-11-14 01:57:22,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/14713.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |