首页 > 试题

拜伦的诗歌

更新时间:2023-01-27 15:00:28 阅读: 评论:0

作为老师如何对待后进生-危险的英文


2023年1月27日发(作者:学术论文格式范文)

中英文对照的拜伦诗歌

英文诗歌有着丰厚的文化底蕴和历史文化渊源,读起来朗朗上口,且

韵律优美,便于记忆。对初中学生来说,英文诗歌可以拓宽他们的英语知

识面。店铺分享中英文对照的拜伦诗歌,希望可以帮助大家!

中英文对照的拜伦诗歌篇1

LachinyGair勒钦伊盖

Away,yegaylandscapes,yegardensofros!

去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!

Inyoulettheminionsofluxuryrove;

让富贵宠儿在你们那里遨游;

Restoremetherocks,wherethesnow-flakerepos,

还给我巉岩峻岭——白雪的住处,

Thoughstilltheyaresacredtofreedomandlove:

尽管它们已许身于爱和自由;

Yet,Caledonia,belovedarethymountains,

喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,

Roundtheirwhitesummitsthoughelementswar;

尽管皑皑的峰顶风雨交加,

Thoughcataractsfoam'steadofsmooth-flowingfountains,

不见泉水徐流,见瀑布飞泻,

IsighforthevalleyofdarkLochnaGarr.

我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!

Ah!theremyyoungfootstepsininfancywander'd;

啊!我幼时常常在那儿来往,

Mycapwasthebonner,mycloakwastheplaid;

头戴软帽,身披格子呢外衣;

Onchieftainslongperish'dmymemoryponder'd,

缅怀着那些亡故多年的酋长,

AsdailyIstrodethroughthepine-cover'dglade.

我天天踱过松柯掩映的林地。

Isoughtnotmyhometilltheday'sdyingglory

直到白昼收尽了暗淡余光,

Gaveplacetotheraysofthebrightpolarstar;

北极星当空闪耀,我才回家;

Forfancywascheer'dbytraditionalstory,

流传的故事勾起迷人的遐想,

DisclodbythenativesofdarkLochnaGarr.

是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。

'Shadesofthedead!haveInotheardyourvoices

“逝者的亡灵!难道我没有听到

Rionthenight-rollingbreathofthegale?′

席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”

Surelythesouloftheherorejoices,

英雄的精魂定然会开颜欢笑,

Andridesonthewind,o'erhisownHighlandvale.

驾御天风驰骋于故乡的山谷。

RoundLochnaGarrwhilethestormymistgathers,

当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,

Winterpresidesinhiscoldicycar:

冬之神驱着冰车君临天下,

Cloudsthereencircletheformsofmyfathers;

云霾围裹着我们祖先的身影,

TheydwellinthetempestsofdarkLochnaGarr.

在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。

Ill-starr′d,thoughbrave,didnovisionsforeboding

“不幸的勇士们!竟没有什么异象

Tellyouthatfatehadforsakenyourcau?′

预示命运遗弃了你们的事业?"

Ah!wereyoudestinedtodieatCulloden,

你们注定了要在卡洛登阵亡,

Victorycrown'dnotyourfallwithapplau:

哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!

Stillwereyouhappyindeath'arthyslumber,

总算有幸,和你们部族一起,

YourestwithyourclaninthecavesofBraemar;

在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;

Thepibrochresoundstothepiper'sloudnumber,

高亢风笛传扬着你们的事迹,

YourdeedsontheechoesofdarkLochnaGarr.

峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。

Yearshaveroll'don,LochnaGarr,sinceIleftyou,

洛赫纳佳呵,别后已多少光阴!

YearsmustelapereItreadyouagain:

再与你相逢,还要过多少岁月!

Natureofverdureandflow'rshasbereftyou,

造化虽不曾给你繁花和绿荫,

YetstillareyoudearerthanAlbion'splain.

你却比艾尔宾原野更为亲切。

England!thybeautiesaretameanddomestic

从远方山岳归来的游子眼中,

Toonewhohasrovedonthemountainsafar:

英格兰!你的美过于驯良温雅;

Ohforthecragsthatarewildandmajestic!

我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!

ThesteepfrowninggloriesofdarkLochnaGarr!

那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!

中英文对照的拜伦诗歌篇2

ToM.S.G.给M.S.G.

WhenIdreamthatyouloveme,you'llsurelyforgive;

要是我梦见你爱我,你休怪,

Extendnotyourangertosleep;

休要迁怒于睡眠;

Forinvisionsaloneyouraffectioncanlive,—

你的爱只在梦乡存在,——

Iri,anditleavesmetoweep.

醒来,我空余泪眼。

Then,Morpheus!envelopemyfacultiesfast,

睡神!快封闭我的神志,

Shedo'ermeyourlanguorbenign;

让昏倦流布我周身;

Shouldthedreamofto-nightbutremblethelast,

愿今宵好梦与昨夜相似:

Whatrapturecelestialismine!

像仙境一样销魂!

Theytellusthatslumber,thesisterofdeath,

听说,睡眠——死亡的姊妹,

Mortality'mblemisgiven;

也是死亡的样品;

TofatehowIlongtoresignmyfrailbreath,

天国倘若是这般滋味,

Ifthisbeaforetasteofheaven!

愿死神早早降临!

Ah!frownnot,sweetlady,unbendyoursoftbrow,

舒眉展眼吧,美人,且息怒,

Nordeemmetoohappyinthis;

我何曾心花怒放;

IfIsininmydream,Iatoneforitnow,

梦中的罪孽要清算:幸福

Thusdoom'dbuttogazeuponbliss.

只许我凝眸痴望。

Thoughinvisions,sweetlady,perhapsyoumaysmile,

梦中,也许你笑口微开,

Oh!thinknotmypenancedeficient!

莫说我受罚还不够!

Whendreamsofyourprencemyslumbersbeguile,

入睡,被美梦欺哄;醒来,

Toawakewillbetorturesufficient.

这苦刑怎生忍受!

中英文对照的拜伦诗歌篇3

OntheDeathofMargaretParker,CousintotheAuthor悼玛

格丽特表姐

Hush'darethewinds,andstilltheeveninggloom,

晚风沉寂了,暮色悄然无声,

Note'enazephyrwandersthroughthegrove,

林间不曾有一缕微飔吹度;

WhilstIreturn,toviewmyMargaret'stomb,

我归来祭扫玛格丽特的坟茔,

AndscatterflowersonthedustIlove.

把鲜花撒向我所挚爱的尘土。

Withinthisnarrowcellreclinesherclay,

这狭小墓穴里偃卧着她的身躯,

Thatclay,whereoncesuchanimationbeam'd;

想当年芳华乍吐,闪射光焰;

TheKingofTerrorsizedherashisprey,

如今可怖的死神已将她攫去,

Notworth,norbeauty,haveherliferedeem'd.

美德和丽质也未能赎返天年。

Oh!couldthatKingofTerrorspityfeel,

哦!只要死神懂一点仁慈,

OrHeavenreverthedreaddecreesoffate!

只要上苍能撤销命运的裁决!

Notherethemournerwouldhisgriefreveal,

吊客就无需来这儿诉他的悲思,

Notherethemuhervirtueswouldrelate.

诗人也无需来这儿赞她的莹洁。

Butwhereforeweep?Hermatchlessspiritsoars

为何要悲恸?她无匹的灵魂高翔,

Beyondwheresplendidshinestheorbofday;

凌越于红日赫赫流辉的碧落;

Andweepingangelsleadhertothobowers

垂泪的天使领她到天国闺房,

Whereendlesspleasuresvirtue'sdeedsrepay.

那儿,善行换来了无尽的欢乐。

AndshallpresumptuousmortalsHeavenarraign,

可容许放肆的凡夫问罪上苍,

And,madly,godlikeProvidenceaccu?

如痴似狂地斥责神圣的天意?

Ah!no,farflyfrommeattemptssovain;—

不!这愚妄意图已离我远飏,——

I'llne'ersubmissiontomyGodrefu.

我岂能拒不顺从我们的上帝!

Yetisremembranceofthovirtuesdear,

但对她美德的怀想是这样亲切,

Yetfreshthememoryofthatbeauteousface;

但对她娇容的记忆是这样新鲜;

Stilltheycallforthmywarmaffection'stear,

它们依旧汲引我深情的泪液,

Stillinmyheartretaintheirwontedplace.

依旧盘桓在它们惯住的心田。

本文发布于:2023-01-27 15:00:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/146672.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:小学周记300字
下一篇:聪明人的故事
标签:拜伦的诗歌
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图