中英文对照的拜伦诗歌
英文诗歌有着丰厚的文化底蕴和历史文化渊源,读起来朗朗上口,且
韵律优美,便于记忆。对初中学生来说,英文诗歌可以拓宽他们的英语知
识面。店铺分享中英文对照的拜伦诗歌,希望可以帮助大家!
中英文对照的拜伦诗歌篇1
LachinyGair勒钦伊盖
Away,yegaylandscapes,yegardensofros!
去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!
Inyoulettheminionsofluxuryrove;
让富贵宠儿在你们那里遨游;
Restoremetherocks,wherethesnow-flakerepos,
还给我巉岩峻岭——白雪的住处,
Thoughstilltheyaresacredtofreedomandlove:
尽管它们已许身于爱和自由;
Yet,Caledonia,belovedarethymountains,
喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,
Roundtheirwhitesummitsthoughelementswar;
尽管皑皑的峰顶风雨交加,
Thoughcataractsfoam'steadofsmooth-flowingfountains,
不见泉水徐流,见瀑布飞泻,
IsighforthevalleyofdarkLochnaGarr.
我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!
Ah!theremyyoungfootstepsininfancywander'd;
啊!我幼时常常在那儿来往,
Mycapwasthebonner,mycloakwastheplaid;
头戴软帽,身披格子呢外衣;
Onchieftainslongperish'dmymemoryponder'd,
缅怀着那些亡故多年的酋长,
AsdailyIstrodethroughthepine-cover'dglade.
我天天踱过松柯掩映的林地。
Isoughtnotmyhometilltheday'sdyingglory
直到白昼收尽了暗淡余光,
Gaveplacetotheraysofthebrightpolarstar;
北极星当空闪耀,我才回家;
Forfancywascheer'dbytraditionalstory,
流传的故事勾起迷人的遐想,
DisclodbythenativesofdarkLochnaGarr.
是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。
'Shadesofthedead!haveInotheardyourvoices
“逝者的亡灵!难道我没有听到
Rionthenight-rollingbreathofthegale?′
席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”
Surelythesouloftheherorejoices,
英雄的精魂定然会开颜欢笑,
Andridesonthewind,o'erhisownHighlandvale.
驾御天风驰骋于故乡的山谷。
RoundLochnaGarrwhilethestormymistgathers,
当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,
Winterpresidesinhiscoldicycar:
冬之神驱着冰车君临天下,
Cloudsthereencircletheformsofmyfathers;
云霾围裹着我们祖先的身影,
TheydwellinthetempestsofdarkLochnaGarr.
在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。
Ill-starr′d,thoughbrave,didnovisionsforeboding
“不幸的勇士们!竟没有什么异象
Tellyouthatfatehadforsakenyourcau?′
预示命运遗弃了你们的事业?"
Ah!wereyoudestinedtodieatCulloden,
你们注定了要在卡洛登阵亡,
Victorycrown'dnotyourfallwithapplau:
哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!
Stillwereyouhappyindeath'arthyslumber,
总算有幸,和你们部族一起,
YourestwithyourclaninthecavesofBraemar;
在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;
Thepibrochresoundstothepiper'sloudnumber,
高亢风笛传扬着你们的事迹,
YourdeedsontheechoesofdarkLochnaGarr.
峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。
Yearshaveroll'don,LochnaGarr,sinceIleftyou,
洛赫纳佳呵,别后已多少光阴!
YearsmustelapereItreadyouagain:
再与你相逢,还要过多少岁月!
Natureofverdureandflow'rshasbereftyou,
造化虽不曾给你繁花和绿荫,
YetstillareyoudearerthanAlbion'splain.
你却比艾尔宾原野更为亲切。
England!thybeautiesaretameanddomestic
从远方山岳归来的游子眼中,
Toonewhohasrovedonthemountainsafar:
英格兰!你的美过于驯良温雅;
Ohforthecragsthatarewildandmajestic!
我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!
ThesteepfrowninggloriesofdarkLochnaGarr!
那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!
中英文对照的拜伦诗歌篇2
ToM.S.G.给M.S.G.
WhenIdreamthatyouloveme,you'llsurelyforgive;
要是我梦见你爱我,你休怪,
Extendnotyourangertosleep;
休要迁怒于睡眠;
Forinvisionsaloneyouraffectioncanlive,—
你的爱只在梦乡存在,——
Iri,anditleavesmetoweep.
醒来,我空余泪眼。
Then,Morpheus!envelopemyfacultiesfast,
睡神!快封闭我的神志,
Shedo'ermeyourlanguorbenign;
让昏倦流布我周身;
Shouldthedreamofto-nightbutremblethelast,
愿今宵好梦与昨夜相似:
Whatrapturecelestialismine!
像仙境一样销魂!
Theytellusthatslumber,thesisterofdeath,
听说,睡眠——死亡的姊妹,
Mortality'mblemisgiven;
也是死亡的样品;
TofatehowIlongtoresignmyfrailbreath,
天国倘若是这般滋味,
Ifthisbeaforetasteofheaven!
愿死神早早降临!
Ah!frownnot,sweetlady,unbendyoursoftbrow,
舒眉展眼吧,美人,且息怒,
Nordeemmetoohappyinthis;
我何曾心花怒放;
IfIsininmydream,Iatoneforitnow,
梦中的罪孽要清算:幸福
Thusdoom'dbuttogazeuponbliss.
只许我凝眸痴望。
Thoughinvisions,sweetlady,perhapsyoumaysmile,
梦中,也许你笑口微开,
Oh!thinknotmypenancedeficient!
莫说我受罚还不够!
Whendreamsofyourprencemyslumbersbeguile,
入睡,被美梦欺哄;醒来,
Toawakewillbetorturesufficient.
这苦刑怎生忍受!
中英文对照的拜伦诗歌篇3
OntheDeathofMargaretParker,CousintotheAuthor悼玛
格丽特表姐
Hush'darethewinds,andstilltheeveninggloom,
晚风沉寂了,暮色悄然无声,
Note'enazephyrwandersthroughthegrove,
林间不曾有一缕微飔吹度;
WhilstIreturn,toviewmyMargaret'stomb,
我归来祭扫玛格丽特的坟茔,
AndscatterflowersonthedustIlove.
把鲜花撒向我所挚爱的尘土。
Withinthisnarrowcellreclinesherclay,
这狭小墓穴里偃卧着她的身躯,
Thatclay,whereoncesuchanimationbeam'd;
想当年芳华乍吐,闪射光焰;
TheKingofTerrorsizedherashisprey,
如今可怖的死神已将她攫去,
Notworth,norbeauty,haveherliferedeem'd.
美德和丽质也未能赎返天年。
Oh!couldthatKingofTerrorspityfeel,
哦!只要死神懂一点仁慈,
OrHeavenreverthedreaddecreesoffate!
只要上苍能撤销命运的裁决!
Notherethemournerwouldhisgriefreveal,
吊客就无需来这儿诉他的悲思,
Notherethemuhervirtueswouldrelate.
诗人也无需来这儿赞她的莹洁。
Butwhereforeweep?Hermatchlessspiritsoars
为何要悲恸?她无匹的灵魂高翔,
Beyondwheresplendidshinestheorbofday;
凌越于红日赫赫流辉的碧落;
Andweepingangelsleadhertothobowers
垂泪的天使领她到天国闺房,
Whereendlesspleasuresvirtue'sdeedsrepay.
那儿,善行换来了无尽的欢乐。
AndshallpresumptuousmortalsHeavenarraign,
可容许放肆的凡夫问罪上苍,
And,madly,godlikeProvidenceaccu?
如痴似狂地斥责神圣的天意?
Ah!no,farflyfrommeattemptssovain;—
不!这愚妄意图已离我远飏,——
I'llne'ersubmissiontomyGodrefu.
我岂能拒不顺从我们的上帝!
Yetisremembranceofthovirtuesdear,
但对她美德的怀想是这样亲切,
Yetfreshthememoryofthatbeauteousface;
但对她娇容的记忆是这样新鲜;
Stilltheycallforthmywarmaffection'stear,
它们依旧汲引我深情的泪液,
Stillinmyheartretaintheirwontedplace.
依旧盘桓在它们惯住的心田。
本文发布于:2023-01-27 15:00:28,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/146672.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |