少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
1
英汉翻译中虚与实的转换
英汉翻译中虚与实的转换:英语用词抽象概括,词义虚
化手段多样。而汉语则用词具体,语言形象。二者在表达上
的这种差异决定了英译汉时必须进行动静之间、虚实之间的
转换,以实现译文语言的地道自然,表意清晰。灵活使用汉
语中的各种各样的具体形象的表达方法,则是译者避免翻译
腔的有效手段与必然选择。
好的译者在翻译中考虑的不应该仅是如何把原意表达出
来,而是如何更好地把原意表达出来。译文源于原文,要以
原文为本,但在表达上却不能拘泥于原文固有的表达方式,
也就是说翻译要“系于意而不系于文”。英汉两种语言在表达
上存在着很大的差异,英语倾向于使用抽象的,具有概括性
的表达法,而汉语却倾向于使用具体的、形象的表达手段。
虚化、抽象的表达在英语各类文体中都使用得相当普遍,因
为英语中有大量的词义虚化手段,如使用虚化词缀构词,或
使用介词短语等。抽象词语在现代英语中大行其道,不仅是
因为它可以使表达简练,更在于其模糊的语义便于掩盖说话
者的真实意图,从而满足人们表达上的某种需要。而汉语则
缺乏相应的词义虚化手段,因而常常使用具体的表达方式。
与英语的措辞抽象,含义晦涩相比,汉语以用词具体,表意
清晰,语言形象而著称。所以,在实际翻译中,通常要进行
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
2
动静之间、虚实之间的转换,将抽象向具体引申,从而使译
文语言地道自然。
英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词
的使用。像这一类由动词或形容词派生来的抽象名词,转换
成汉语时只需要在其后添加上汉语中特有的范畴词,就可以
使抽象的概念实体化,使其符合汉语的表达习惯。范畴词在
汉语中用来表示行为、现象、属性的概念所属的范畴,常见
的有“现象,问题,情况,态度,局面,制度,行为”等。如:
unemployment失业现象;tension紧张局势;arrogance傲
慢态度;shortage短缺现象;complacency自满情绪;
preparation准备工作;backwardness落后局面。例如:
(1)Arrangementshavebeenmadetogivethe
foreignguestsawarmwelcome.
译文:为了热烈欢迎外宾,已经做了准备工作。
(2)Hisarrogancenthimintoisolationandhelp
lessness.
译文:他的傲慢态度使他孤立无援。
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
3
(3)Nottoeducatehim(thechild)istocondemn
himtorepetitiousignorance.
译文:不对儿童进行教育,就等于让他沦入永远的
愚昧状态。
(4)Theblackpeoplewerefightingagainstthe
gregationofthegovernment.
译文:黑人正在同政府的隔离政策作斗争。
(5)Alltheirregularitiesofthestudentsinthat
universityresultedinpunishment.
译文:那所大学里的学生任何越轨行为都受到了处
罚。
(6)Theleastalarmoftheirmovementwouldbring
theenemyuponthem.
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
4
译文:只要他们在行动中露出一点惊慌失措的样子,
敌人就会向他们猛扑过来。
(7)tasthoughshe
hadbeenslappedtotheextremeouteredgeoflife,intoa
colddarkness.
译文:她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地
让人击了一掌,给摔到生活的最外面的危险边缘,推进又冷
又黑的地方。
(8)Hisnewcarmadehimtheenvyofeveryboyin
theneighborhood.
译文:他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡
慕的对象。
其次,对于英语里的那些由动词添加名词词缀而派
生出来的抽象名词,或直接由动词转用作名词的词语,因其
本身具有动作的含义,可以在进行英汉转换时,直接使用其
动词形式,以动代静,以实代虚,从而避免固守原有的语言
形式造成的语言生硬及不自然。
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
5
(1)Hefelttheneedofabreathoffreshairanda
drinkofwater,butdidnotventuretostir.
译文:他感到想呼吸点新鲜空气,喝点水,但他不
敢动。
(2)Nowonderthesightofitshouldndthe
memoriesofquiteanumberofpeopleoftheold
generationback36yearsago.
译文:难怪很多老一辈的人一看到这个,就想起了
三十六年的事情。
(3)Thegovernmentcalledfortheestablishmentof
moretechnicalschools.
译文:政府呼吁建立更多的技术学校。
(4)Imarveledattherelentlessdeterminationof
therain.
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
6
译文:雨无情地下个不停,我感到惊异。
(5)Wealsorealizedthegrowingneedand
necessitytoindustrializecertainctorsoftheeconomy.
译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门工
业化。
(6)Thispupilisagoodskier.
译文:这个学生滑雪滑得好。
(7)Whatkindofsailorareyou?
译文:你晕不晕船?
(8)Iudtobeabitofafanciermylf.
译文:过去我也常常有点胡思乱想。
(9)’reallears.
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
7
译文:告诉我们出了什么事,我们正在聚精会神地
听着呢。
(10)Itwasonlymycapacityforhardworkthat
savedmefromearlydismissal.
译文:要不是我能干重活,早就给辞退了。
英语中有些词语的表达比较模糊、虚化,在翻译成汉语
时,可以对内容进行引申,根据汉语语言的表达习惯通过增
词,把隐含的一些内容显现到形式中,使译文表达具体而明
确。
(1)Mydadhasthreedependents:mymother,my
sisterandI.
译文:父亲要养活三口人:母亲、姐姐和我。
(2)“Wouldyouhookme?”shesaid.
译文:“你替我扣上扣子,好吗?”她说。
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
8
(3)ThenItoldwhatatallz,upright,graceful
persontheirgreat-grandmotherFieldoncewas;andhow
inheryouthshewasteemedthebestdancer…
译文:然后,我告诉他们,当年外曾祖母费尔德个
子很高,身材笔直,风度娴雅,年轻的时候,别人都说她跳
舞跳得最好……
另外,英语中有些表意概括虚泛的抽象词语,在汉
语中很难找到可以明白表达其意义的对等词。在这种情况
下,我们可以采用释意法解决,即根据上下文使用具体的词
语来解释其抽象的含义,以保证清晰地再现原文的语意,避
免可能出现的表达上的晦涩难懂。
(1)Whatisknownisthatweightextremesineither
directionaredefinitelyunhealthy.
译文:众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。
(2)Naturehasnokindness,nohospitality,during
arain.
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
9
译文:下雨之时,大自然对人类毫不容情,似乎不
让我们有容身之地。
(3)TVdinnersarecookedandoftenrvedon
throw-awaytrays.
译文:电视时间边看边吃的晚饭,也是放在用后即
扔的盘子里煮的,经常还是连盘端出。
(4)Thepupiloftheeyerespondstothechargesof
lightintensity.
译文:瞳孔可以随着光线的强弱而扩大或缩小。
(5)RoWaterfordwasacynic.
译文:柔斯瓦特尔芙德处世采取的是一种玩世不恭
的态度。
(6)Aforetasteoftheriousnessofincivilityis
suggestedbywhathasbeenhappeninginHouston.
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
10
译文:休斯顿所发生的情况预示:如果不讲文明,
将会产生何种严重的后果。
(7)Societythenhadnotlostitxclusivenessnor
itsbrilliance.
译文:当时上流社会还有一些才华出众的人物,而
且依然壁垒森严,不容下层人涉足。抽象可谓是英语的语言
特色之一,所以英美人有时在表达上习惯于把语义的重心落
在抽象词语上,如下面例句中的thesoftelasticityofthewet
grass,thegreenofthepark等。若生硬地将其译为汉语,
会使语言表达不清,晦涩难懂,因为不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,通常要调整语言的重心,使其从抽象词语转
移到具体词语上。译例如下:
(1)Hehadanofdelightinthesoftelasticity
ofthewetgrassunderhisfeetandintheshy,wondering
eyesofthewildspringflowersbytheroadside.
译文:脚下柔软而有弹性的湿草,路旁春天的野花
微妙的笑容,都给他以一种喜悦的感觉。
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
11
(2)Sowedrovealongbetweenthegreenofthe
parkandthestonylifelesleganceofhotelsand
apartmentbuildings.
译文:车子朝前开着,一边是青翠的公园,另一边
则是十分呆板、毫无生气的豪华的旅馆和公寓建筑。
相对于英语来说,汉语语言的具体性还表现在其擅
长通过排列具体的词语来表示某一集合概念的全部或部分
外延,而且对这种外延划分式表达法具有极强的包容性,如
“吹拉弹唱,刀枪剑戟,吃喝玩乐,锅碗瓢盆”等,并且在此
基础上还产生了一些总括性的词语。在英译汉时,恰当地使
用这些外延划分式表达法,可以取得比一般表达法更好的语
言效果。
(1)AtleastIdistinguishedachatteroftongues,
andaclatterofculinaryutensils.
译文:至少我听出里屋有喋喋的说话声和锅碗瓢盆
的碰撞声。(厨房用具)
(2)Hecookstoperfection.
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
12
译文:他烹炸煎炒样样拿手。(烹饪)
形象性词语以具体象征抽象,使语言生动传神,充
满灵性和生气。汉语中虽抽象词语缺乏,却拥有着非常丰富
的形象表达方式。习语,包括成语、谚语、歇后语、俗语,
以及各种比喻等都是形象性词语的重要组成部分。在翻译
时,使用形象性词语来代替原文中的抽象或概括性词语,可
使译文涣然生色、地道自然,给读者留下深刻的印象。例句
如下:
(1)Ishouldhavebeenalmoststupefiedbutforone
circumstance.
译文:若不是由于另一种情况,我很可能成
了呆若木鸡的傻瓜。
(2)Duetopoormanagement,theventureisnow
attheendofitstether.
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
13
译文:那家企业因为管理不善,已到了山穷水尽的
地步。
(3)Thelistoftheobjectscouldgoon,but
examplesoftwokindsofa-shellstellthestory.
译文:这类东西不胜枚举,但以两类海贝为例,即
可盖其全貌。
(4)Arealgoodfriendshouldbeoneofferingtimely
help.
译文:真正的好朋友应该是雪中送炭。
(5)Thisyearhefailedagainintheentrance
examinationforcollegestudents.
译文:今年高考他又名落孙山了。
(6)Thetwoteamsarewell-matched,andthescore
esawedallthetime.
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
14
译文:这两个队旗鼓相当,比赛中比分交替上升。
(7)Look!Youarewetthrough.
译文:瞧!你淋成了落汤鸡。
(8)Vietnamwashintreetothenew
administration,histhirdincarnationasaforeignpolicy
consultant.
译文:越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担
任政府的对外政策顾问,那是第三次了。
(9)Thehardshipsyou’veexperiencedissimply
nothingcomparedwiththebittersufferingsshe’sgone
through.
译文:你受的苦与她遭的罪相比,只能算“小巫见大
巫”。
在英语中,有些语义概括的抽象词语通常可以和几
个不同的词语构成搭配,而在汉语中这样的搭配通常是行不
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
15
通的。这类虚指的抽象词语在翻译中一定要注意其上下文的
搭配。为了做到准确表达,我们要根据不同的搭配,将其译
为不同的具体化词语。只有这样,才能使译文符合译入语的
表达习惯。
(1)Heonceagainimpartedtoushisgreat
knowledge,experienceandwisdom.
译文:我们再一次领受了他那广博的知识、丰富的
经验和无穷的智慧。
(2)Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,
generousheartofherown...
译文:她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为
人又乐观。
(3)…Yet,asitsometimeshappensthataperson
departshislife,whoisreallydervingofthepraisthe
stone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagood
Christian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeora
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
16
goodhusband;whoactuallydoeshaveadisconsolate
familytomournhisloss;…
译文:不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们
朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿
女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵
绵的追悼他们。
总而言之,英语喜欢借助于抽象的概括性的词语来
表达思想,而汉语用词则倾向于具体,常常以实的形式表达
虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。我们在翻译时一
定要时时把握二者在这方面的区别,使用有效的手段来实现
从虚到实、从抽象到具体的转换,力求译文语言地道流畅,
表意清晰自然,从而实现形式与内容的完美统一。
本文发布于:2023-01-27 08:39:09,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/145082.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |