首页 > 试题

虚实之间

更新时间:2023-01-27 08:39:09 阅读: 评论:0

七年级动角动点的总结-50ppm


2023年1月27日发(作者:开学第一课多长时间播完)

少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库

1

英汉翻译中虚与实的转换

英汉翻译中虚与实的转换:英语用词抽象概括,词义虚

化手段多样。而汉语则用词具体,语言形象。二者在表达上

的这种差异决定了英译汉时必须进行动静之间、虚实之间的

转换,以实现译文语言的地道自然,表意清晰。灵活使用汉

语中的各种各样的具体形象的表达方法,则是译者避免翻译

腔的有效手段与必然选择。

好的译者在翻译中考虑的不应该仅是如何把原意表达出

来,而是如何更好地把原意表达出来。译文源于原文,要以

原文为本,但在表达上却不能拘泥于原文固有的表达方式,

也就是说翻译要“系于意而不系于文”。英汉两种语言在表达

上存在着很大的差异,英语倾向于使用抽象的,具有概括性

的表达法,而汉语却倾向于使用具体的、形象的表达手段。

虚化、抽象的表达在英语各类文体中都使用得相当普遍,因

为英语中有大量的词义虚化手段,如使用虚化词缀构词,或

使用介词短语等。抽象词语在现代英语中大行其道,不仅是

因为它可以使表达简练,更在于其模糊的语义便于掩盖说话

者的真实意图,从而满足人们表达上的某种需要。而汉语则

缺乏相应的词义虚化手段,因而常常使用具体的表达方式。

与英语的措辞抽象,含义晦涩相比,汉语以用词具体,表意

清晰,语言形象而著称。所以,在实际翻译中,通常要进行

少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库

2

动静之间、虚实之间的转换,将抽象向具体引申,从而使译

文语言地道自然。

英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词

的使用。像这一类由动词或形容词派生来的抽象名词,转换

成汉语时只需要在其后添加上汉语中特有的范畴词,就可以

使抽象的概念实体化,使其符合汉语的表达习惯。范畴词在

汉语中用来表示行为、现象、属性的概念所属的范畴,常见

的有“现象,问题,情况,态度,局面,制度,行为”等。如:

unemployment失业现象;tension紧张局势;arrogance傲

慢态度;shortage短缺现象;complacency自满情绪;

preparation准备工作;backwardness落后局面。例如:

(1)Arrangementshavebeenmadetogivethe

foreignguestsawarmwelcome.

译文:为了热烈欢迎外宾,已经做了准备工作。

(2)Hisarrogancenthimintoisolationandhelp

lessness.

译文:他的傲慢态度使他孤立无援。

少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库

3

(3)Nottoeducatehim(thechild)istocondemn

himtorepetitiousignorance.

译文:不对儿童进行教育,就等于让他沦入永远的

愚昧状态。

(4)Theblackpeoplewerefightingagainstthe

gregationofthegovernment.

译文:黑人正在同政府的隔离政策作斗争。

(5)Alltheirregularitiesofthestudentsinthat

universityresultedinpunishment.

译文:那所大学里的学生任何越轨行为都受到了处

罚。

(6)Theleastalarmoftheirmovementwouldbring

theenemyuponthem.

少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库

4

译文:只要他们在行动中露出一点惊慌失措的样子,

敌人就会向他们猛扑过来。

(7)tasthoughshe

hadbeenslappedtotheextremeouteredgeoflife,intoa

colddarkness.

译文:她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地

让人击了一掌,给摔到生活的最外面的危险边缘,推进又冷

又黑的地方。

(8)Hisnewcarmadehimtheenvyofeveryboyin

theneighborhood.

译文:他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡

慕的对象。

其次,对于英语里的那些由动词添加名词词缀而派

生出来的抽象名词,或直接由动词转用作名词的词语,因其

本身具有动作的含义,可以在进行英汉转换时,直接使用其

动词形式,以动代静,以实代虚,从而避免固守原有的语言

形式造成的语言生硬及不自然。

少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库

5

(1)Hefelttheneedofabreathoffreshairanda

drinkofwater,butdidnotventuretostir.

译文:他感到想呼吸点新鲜空气,喝点水,但他不

敢动。

(2)Nowonderthesightofitshouldndthe

memoriesofquiteanumberofpeopleoftheold

generationback36yearsago.

译文:难怪很多老一辈的人一看到这个,就想起了

三十六年的事情。

(3)Thegovernmentcalledfortheestablishmentof

moretechnicalschools.

译文:政府呼吁建立更多的技术学校。

(4)Imarveledattherelentlessdeterminationof

therain.

少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库

6

译文:雨无情地下个不停,我感到惊异。

(5)Wealsorealizedthegrowingneedand

necessitytoindustrializecertainctorsoftheeconomy.

译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门工

业化。

(6)Thispupilisagoodskier.

译文:这个学生滑雪滑得好。

(7)Whatkindofsailorareyou?

译文:你晕不晕船?

(8)Iudtobeabitofafanciermylf.

译文:过去我也常常有点胡思乱想。

(9)’reallears.

少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库

7

译文:告诉我们出了什么事,我们正在聚精会神地

听着呢。

(10)Itwasonlymycapacityforhardworkthat

savedmefromearlydismissal.

译文:要不是我能干重活,早就给辞退了。

英语中有些词语的表达比较模糊、虚化,在翻译成汉语

时,可以对内容进行引申,根据汉语语言的表达习惯通过增

词,把隐含的一些内容显现到形式中,使译文表达具体而明

确。

(1)Mydadhasthreedependents:mymother,my

sisterandI.

译文:父亲要养活三口人:母亲、姐姐和我。

(2)“Wouldyouhookme?”shesaid.

译文:“你替我扣上扣子,好吗?”她说。

少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库

8

(3)ThenItoldwhatatallz,upright,graceful

persontheirgreat-grandmotherFieldoncewas;andhow

inheryouthshewasteemedthebestdancer…

译文:然后,我告诉他们,当年外曾祖母费尔德个

子很高,身材笔直,风度娴雅,年轻的时候,别人都说她跳

舞跳得最好……

另外,英语中有些表意概括虚泛的抽象词语,在汉

语中很难找到可以明白表达其意义的对等词。在这种情况

下,我们可以采用释意法解决,即根据上下文使用具体的词

语来解释其抽象的含义,以保证清晰地再现原文的语意,避

免可能出现的表达上的晦涩难懂。

(1)Whatisknownisthatweightextremesineither

directionaredefinitelyunhealthy.

译文:众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。

(2)Naturehasnokindness,nohospitality,during

arain.

少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库

9

译文:下雨之时,大自然对人类毫不容情,似乎不

让我们有容身之地。

(3)TVdinnersarecookedandoftenrvedon

throw-awaytrays.

译文:电视时间边看边吃的晚饭,也是放在用后即

扔的盘子里煮的,经常还是连盘端出。

(4)Thepupiloftheeyerespondstothechargesof

lightintensity.

译文:瞳孔可以随着光线的强弱而扩大或缩小。

(5)RoWaterfordwasacynic.

译文:柔斯瓦特尔芙德处世采取的是一种玩世不恭

的态度。

(6)Aforetasteoftheriousnessofincivilityis

suggestedbywhathasbeenhappeninginHouston.

少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库

10

译文:休斯顿所发生的情况预示:如果不讲文明,

将会产生何种严重的后果。

(7)Societythenhadnotlostitxclusivenessnor

itsbrilliance.

译文:当时上流社会还有一些才华出众的人物,而

且依然壁垒森严,不容下层人涉足。抽象可谓是英语的语言

特色之一,所以英美人有时在表达上习惯于把语义的重心落

在抽象词语上,如下面例句中的thesoftelasticityofthewet

grass,thegreenofthepark等。若生硬地将其译为汉语,

会使语言表达不清,晦涩难懂,因为不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,通常要调整语言的重心,使其从抽象词语转

移到具体词语上。译例如下:

(1)Hehadanofdelightinthesoftelasticity

ofthewetgrassunderhisfeetandintheshy,wondering

eyesofthewildspringflowersbytheroadside.

译文:脚下柔软而有弹性的湿草,路旁春天的野花

微妙的笑容,都给他以一种喜悦的感觉。

少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库

11

(2)Sowedrovealongbetweenthegreenofthe

parkandthestonylifelesleganceofhotelsand

apartmentbuildings.

译文:车子朝前开着,一边是青翠的公园,另一边

则是十分呆板、毫无生气的豪华的旅馆和公寓建筑。

相对于英语来说,汉语语言的具体性还表现在其擅

长通过排列具体的词语来表示某一集合概念的全部或部分

外延,而且对这种外延划分式表达法具有极强的包容性,如

“吹拉弹唱,刀枪剑戟,吃喝玩乐,锅碗瓢盆”等,并且在此

基础上还产生了一些总括性的词语。在英译汉时,恰当地使

用这些外延划分式表达法,可以取得比一般表达法更好的语

言效果。

(1)AtleastIdistinguishedachatteroftongues,

andaclatterofculinaryutensils.

译文:至少我听出里屋有喋喋的说话声和锅碗瓢盆

的碰撞声。(厨房用具)

(2)Hecookstoperfection.

少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库

12

译文:他烹炸煎炒样样拿手。(烹饪)

形象性词语以具体象征抽象,使语言生动传神,充

满灵性和生气。汉语中虽抽象词语缺乏,却拥有着非常丰富

的形象表达方式。习语,包括成语、谚语、歇后语、俗语,

以及各种比喻等都是形象性词语的重要组成部分。在翻译

时,使用形象性词语来代替原文中的抽象或概括性词语,可

使译文涣然生色、地道自然,给读者留下深刻的印象。例句

如下:

(1)Ishouldhavebeenalmoststupefiedbutforone

circumstance.

译文:若不是由于另一种情况,我很可能成

了呆若木鸡的傻瓜。

(2)Duetopoormanagement,theventureisnow

attheendofitstether.

少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库

13

译文:那家企业因为管理不善,已到了山穷水尽的

地步。

(3)Thelistoftheobjectscouldgoon,but

examplesoftwokindsofa-shellstellthestory.

译文:这类东西不胜枚举,但以两类海贝为例,即

可盖其全貌。

(4)Arealgoodfriendshouldbeoneofferingtimely

help.

译文:真正的好朋友应该是雪中送炭。

(5)Thisyearhefailedagainintheentrance

examinationforcollegestudents.

译文:今年高考他又名落孙山了。

(6)Thetwoteamsarewell-matched,andthescore

esawedallthetime.

少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库

14

译文:这两个队旗鼓相当,比赛中比分交替上升。

(7)Look!Youarewetthrough.

译文:瞧!你淋成了落汤鸡。

(8)Vietnamwashintreetothenew

administration,histhirdincarnationasaforeignpolicy

consultant.

译文:越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担

任政府的对外政策顾问,那是第三次了。

(9)Thehardshipsyou’veexperiencedissimply

nothingcomparedwiththebittersufferingsshe’sgone

through.

译文:你受的苦与她遭的罪相比,只能算“小巫见大

巫”。

在英语中,有些语义概括的抽象词语通常可以和几

个不同的词语构成搭配,而在汉语中这样的搭配通常是行不

少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库

15

通的。这类虚指的抽象词语在翻译中一定要注意其上下文的

搭配。为了做到准确表达,我们要根据不同的搭配,将其译

为不同的具体化词语。只有这样,才能使译文符合译入语的

表达习惯。

(1)Heonceagainimpartedtoushisgreat

knowledge,experienceandwisdom.

译文:我们再一次领受了他那广博的知识、丰富的

经验和无穷的智慧。

(2)Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,

generousheartofherown...

译文:她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为

人又乐观。

(3)…Yet,asitsometimeshappensthataperson

departshislife,whoisreallydervingofthepraisthe

stone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagood

Christian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeora

少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库

16

goodhusband;whoactuallydoeshaveadisconsolate

familytomournhisloss;…

译文:不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们

朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿

女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵

绵的追悼他们。

总而言之,英语喜欢借助于抽象的概括性的词语来

表达思想,而汉语用词则倾向于具体,常常以实的形式表达

虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。我们在翻译时一

定要时时把握二者在这方面的区别,使用有效的手段来实现

从虚到实、从抽象到具体的转换,力求译文语言地道流畅,

表意清晰自然,从而实现形式与内容的完美统一。

本文发布于:2023-01-27 08:39:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/145082.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:虚实之间
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图