可编辑
精品文档,欢迎下载
•
每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译
方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科
技性的文体中的出现极为频繁,因此也就成为研究生入学考试的重
点,通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线
的部分都是长句。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏
惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组
成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及
其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的
特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
一、英语长句的分析◎
一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分
多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导
词。
(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语
从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4)
可编辑
精品文档,欢迎下载
分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行
词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:
例oristssuggestthatthechildwhoisraidinanenvironment
wheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityfor
appropriateresponswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
分析:(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从
句,因此整个句子为Behavioristsuggestthat-clau结构。
(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israid,
are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为:
Behavioristsuggestthat-clau结构为主句;whoisraidinan
environment为定语从句,所修饰的先行词为child;wherethereare
manystimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which
develophisorhercapacityforappropriaterespons为定语从句,所修
饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为
experience,宾语为greaterintellectualdevelopment.
在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理
解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成
汉语为:
行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素
可编辑
精品文档,欢迎下载
又有利于其适当反应能力的发展
可编辑
精品文档,欢迎下载
,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
例milyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellas
cheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimited
entertainmentavailable,thantogooutinarchofamument
elwhere.(85年考题)
分析:(1)该句的骨干结构为itismore…todosththantodosthel.
是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。
(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itismore
convenientaswellascheaperto…为主体结构,但it是形式主语,真
正的主语为第二个谓语结构:tositcomfortablyathome,并与第三个
谓语结构togooutinarchofamumentelwhere作比较。
(3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词
短语作插入语:forexample,withalmostunlimitedentertainment
available,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tositcomfortablyat
home.
综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:◎大宝考研版权所有,
拒绝转载◎CufYKxV1iZ
譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能
看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又
方便。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使
用若干短句
可编辑
精品文档,欢迎下载
,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉
语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句
的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以
按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
例enweturnoffthebesidelampandarefastasleep,
electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,
orkeepingourroomsair-conditioned.(84年考题)
分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首
的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深
深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加
热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表
达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译
成:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮
我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例itisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,and
itivenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationof
life”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandrervesof
thematerials.(84年考题)
分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导
着主语从句以及并列的itivenpossibleto…结构,其中,不定式
可编辑
精品文档,欢迎下载
作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含
义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个
层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是
有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在
多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语
从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻
译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至
还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,
经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
下面我们再列举几个实例:
例othetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypes
oflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealso
subjecttonumerousrestrictionsimpodbythemale-dominated
culture.
在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,
因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传
统强加给他们的种种束缚。
例thodofusing“controls”canbeappliedtoavarietyof
situations,andcanbeudtofindtheanswertoquestionsaswidely
differentas“Mustmoisturebeprentifironistorust?”and“Which
varietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneason?”
可编辑
精品文档,欢迎下载
可编辑
精品文档,欢迎下载
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不
相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”
到“哪种豆类一季的产量最高?”
例nsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexciting
event;itgrowsasamatureinterestinthevarietyandcomplexityofthe
drama,thesplendidachievementsandterriblefailures;itendsasdeep
nofthemysteryofman`slifeofallthedead,greatandobscure,
whooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesof
beingahumanbeing.
我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激
动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我
们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和
悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深
沉的神秘感而告结束。对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地
球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
例ntswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealized
thatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluable
powersofobrvationandindependentjudgment,theywouldnotbeso
hurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionby
rentingandresistingit.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显
示出孩子正在成长
可编辑
精品文档,欢迎下载
,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如
此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对
立面去。J
(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完
全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
(3)例如:
(4)例umremainedunknownuntilthenineteenthcentury,
becaunowhereinnatureisit
(5)foundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,
mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.
(6)分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝
直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四
个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在
自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;
D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达
习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻
译成:
(7)铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟
氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。
所以,铝直到19世纪才被人发现。
(8)例eforebecomesmoreandmoreimportantthat,if
studentsarenottowastetheir
可编辑
精品文档,欢迎下载
(9)opportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformation
aboutcoursandmoreadvice.
可编辑
精品文档,欢迎下载
(10)分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组
成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三
个谓语结构,包含三层含义:A.……变的越来越重要;B.如果要使学生
充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多
的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译
成:
(11)eN因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他
们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显
得越来越重要了。
(12)下面我们再举几个实例:
(13)例obablyeasierforteachersthanforstudentsto
appreciatethereasonswhylearningEnglishemstobecome
increasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthe
languagehavebeenunderstood.
(14)一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,
这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。
(15)例(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnological
progressasacurwhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthat
previousgenerationsudasameanstofighttheirwayoutofpoverty.
(16)对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的
手段
可编辑
精品文档,欢迎下载
,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到
技术进步之害的是穷人。
(17)例numberofgraduatestudentsweredrivenintothe
intellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecame
theclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguioftheBeat
Generation,arealphenomenoninthelatefifties.◎
(18)50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,
穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典
型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。
(19)例ahumannatureintheWestthatagreatmanypeople
areoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecoming
whitecollarworkers.
(20)许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,
这在西方倒是人之常情。
(21)例swouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;
theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwere
notfortheprotectionwegetfrominct-eating◎animals.◎
(22)假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所
有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。
(23)(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十
分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语
化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例
可编辑
精品文档,欢迎下载
如
可编辑
精品文档,欢迎下载
:◎
(24)例beroftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`t
readisincredibleaboutoneinfour.
(25)上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文
的句子结构死译,就可能被翻译成:
(26)没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
(27)这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我
们应该把它译为:
(28)大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
(29)例sion,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrent
events,allowonetofollow◎thelatestdevelopmentsinscienceand
politics,andoffersanendlessriesofprogrammeswhichareboth
instructiveandentertaining.(85年考题)
(30)分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的
谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上
同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分
句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:
(31)人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动
态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节
目。
(32)下面我们再举一个例子:
(33)例yhavetodoispressabutton,andtheycaneplays,
可编辑
精品文档,欢迎下载
films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpolitical
discussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85
可编辑
精品文档,欢迎下载
年考题)
(34)他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视
剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩
论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
(35)◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎M9URHNWZwf
◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎bmsa9uVILD
例ghperhapsonly1percentofthelifethathasstarted
somewherewilldevelopintohighlycomplexandintelligentpatterns,so
vastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanatural
partoftheuniver.
(36)虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度
复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一
定是宇宙的一个天然组成部分。
(37)(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分
句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻
译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例
子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述
任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先
后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以
便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
(38)例wereafraidtoleavetheirhous,foralthoughthe
policehadbeenorderedtostandbyincaofemergency,theywerejust
可编辑
精品文档,欢迎下载
asconfudandhelplessasanybodyel.
可编辑
精品文档,欢迎下载
(39)◎大分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已
接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知
所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则
表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:
(40)尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不
敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无◎能为力。
(41)下面我们再举几个例子:◎
(42)例scientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,
requiresrevisionatshort◎intervalsiftheirauthorswishtokeeppace
withnewideas,obrvationsanddiscoveries.
(43)◎大对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中
的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就
应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。
(44)◎例hiscuefromIbn`sADoll`sHou,inwhichthe
heroine,Nora,leaveshomebecausherentsherhusband`streating
herlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNorawouldneedmoneyto
supportherlf;shemusthaveeconomicrightstosurvive.
(45)易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她
憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从
而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的
权利。
可编辑
精品文档,欢迎下载
(46)例eprenttime,throughouttheeighteenthand
nineteenthcenturies,thisnew◎tendencyplacedthehomeinthe
immediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,business
relations,government,andpleasureinthecentersofthecities.
(47)◎大到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住
宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐
场所都集中在城市的中心地区。◎
考研英语翻译中一些常用的结构及其翻译
allbut:几乎,差不多
asanything:非常地
anythingbut:根本不
apartfrom:除了
butfor:要不是
byfar:远不,……得多
bynomeans:根本不
byanymeans:无论如何
dueto:由于
exceptfor:除了
farfrom:远非
incontactwith:与……联系
insteadof:而不是
可编辑
精品文档,欢迎下载
onaccountof
可编辑
精品文档,欢迎下载
:因为
onthebasisof:根据
onlyto:结果是
might/mayaswell:还是……的好
notsomuch…as:与其说……不如说
notreally:远不
nottomention:更不用说
letalone:更不用说
nomore…than…:和……一样都不
nolessthan:简直是
nothinglessthan:完全是
cannot…too…:再……也不过分
ratherthan:而不是
owingto:由于
Itisassumedthat:人们认为
Itissaidthat:据说
Itislearnedthat:据闻
Itissuppodthat:据推测
Itisconsideredthat:据估计
Itisbelievedthat:人们认为
Itisreportedthat:据报道
Itiswell-knownthat:众所周知
可编辑
精品文档,欢迎下载
Itisasrtedthat
可编辑
精品文档,欢迎下载
:有人断言
Itisclear/obvious/evidentthat:很显然
Itcan’tbedeniedthat:不可否认
Itmustbeadmittedthat:必须承认
Itmustbepointedthat:必须指出
.
本文发布于:2022-11-14 00:16:51,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/14254.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |