首页 > 试题

每个英语

更新时间:2022-11-14 00:16:51 阅读: 评论:0

2019年中考的试卷-设a是n阶方阵


2022年11月14日发(作者:初中数学教研组总结)

可编辑

精品文档,欢迎下载

每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译

方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科

技性的文体中的出现极为频繁,因此也就成为研究生入学考试的重

点,通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线

的部分都是长句。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏

惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组

成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及

其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的

特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。

一、英语长句的分析◎

一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分

多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:

(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。

(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导

词。

(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语

从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4)

可编辑

精品文档,欢迎下载

分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行

词是哪一个等。

(5)注意插入语等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例oristssuggestthatthechildwhoisraidinanenvironment

wheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityfor

appropriateresponswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.

分析:(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从

句,因此整个句子为Behavioristsuggestthat-clau结构。

(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israid,

are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为:

Behavioristsuggestthat-clau结构为主句;whoisraidinan

environment为定语从句,所修饰的先行词为child;wherethereare

manystimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which

develophisorhercapacityforappropriaterespons为定语从句,所修

饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为

experience,宾语为greaterintellectualdevelopment.

在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理

解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成

汉语为:

行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素

可编辑

精品文档,欢迎下载

又有利于其适当反应能力的发展

可编辑

精品文档,欢迎下载

,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

例milyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellas

cheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimited

entertainmentavailable,thantogooutinarchofamument

elwhere.(85年考题)

分析:(1)该句的骨干结构为itismore…todosththantodosthel.

是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。

(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itismore

convenientaswellascheaperto…为主体结构,但it是形式主语,真

正的主语为第二个谓语结构:tositcomfortablyathome,并与第三个

谓语结构togooutinarchofamumentelwhere作比较。

(3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词

短语作插入语:forexample,withalmostunlimitedentertainment

available,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tositcomfortablyat

home.

综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:◎大宝考研版权所有,

拒绝转载◎CufYKxV1iZ

譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能

看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又

方便。

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使

用若干短句

可编辑

精品文档,欢迎下载

,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉

语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句

的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。

(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以

按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例enweturnoffthebesidelampandarefastasleep,

electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,

orkeepingourroomsair-conditioned.(84年考题)

分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首

的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深

深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加

热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表

达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译

成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮

我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

例itisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,and

itivenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationof

life”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandrervesof

thematerials.(84年考题)

分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导

着主语从句以及并列的itivenpossibleto…结构,其中,不定式

可编辑

精品文档,欢迎下载

作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含

义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个

层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是

有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在

多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语

从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻

译为:

可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至

还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,

经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

下面我们再列举几个实例:

例othetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypes

oflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealso

subjecttonumerousrestrictionsimpodbythemale-dominated

culture.

在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,

因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传

统强加给他们的种种束缚。

例thodofusing“controls”canbeappliedtoavarietyof

situations,andcanbeudtofindtheanswertoquestionsaswidely

differentas“Mustmoisturebeprentifironistorust?”and“Which

varietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneason?”

可编辑

精品文档,欢迎下载

可编辑

精品文档,欢迎下载

这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不

相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”

到“哪种豆类一季的产量最高?”

例nsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexciting

event;itgrowsasamatureinterestinthevarietyandcomplexityofthe

drama,thesplendidachievementsandterriblefailures;itendsasdeep

nofthemysteryofman`slifeofallthedead,greatandobscure,

whooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesof

beingahumanbeing.

我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激

动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我

们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和

悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深

沉的神秘感而告结束。对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地

球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

例ntswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealized

thatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluable

powersofobrvationandindependentjudgment,theywouldnotbeso

hurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionby

rentingandresistingit.

如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显

示出孩子正在成长

可编辑

精品文档,欢迎下载

,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如

此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对

立面去。J

(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完

全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

(3)例如:

(4)例umremainedunknownuntilthenineteenthcentury,

becaunowhereinnatureisit

(5)foundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,

mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.

(6)分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝

直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四

个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在

自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;

D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达

习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻

译成:

(7)铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟

氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。

所以,铝直到19世纪才被人发现。

(8)例eforebecomesmoreandmoreimportantthat,if

studentsarenottowastetheir

可编辑

精品文档,欢迎下载

(9)opportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformation

aboutcoursandmoreadvice.

可编辑

精品文档,欢迎下载

(10)分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组

成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三

个谓语结构,包含三层含义:A.……变的越来越重要;B.如果要使学生

充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多

的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译

成:

(11)eN因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他

们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显

得越来越重要了。

(12)下面我们再举几个实例:

(13)例obablyeasierforteachersthanforstudentsto

appreciatethereasonswhylearningEnglishemstobecome

increasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthe

languagehavebeenunderstood.

(14)一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,

这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。

(15)例(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnological

progressasacurwhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthat

previousgenerationsudasameanstofighttheirwayoutofpoverty.

(16)对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的

手段

可编辑

精品文档,欢迎下载

,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到

技术进步之害的是穷人。

(17)例numberofgraduatestudentsweredrivenintothe

intellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecame

theclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguioftheBeat

Generation,arealphenomenoninthelatefifties.◎

(18)50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,

穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典

型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

(19)例ahumannatureintheWestthatagreatmanypeople

areoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecoming

whitecollarworkers.

(20)许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,

这在西方倒是人之常情。

(21)例swouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;

theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwere

notfortheprotectionwegetfrominct-eating◎animals.◎

(22)假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所

有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。

(23)(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十

分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语

化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例

可编辑

精品文档,欢迎下载

可编辑

精品文档,欢迎下载

:◎

(24)例beroftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`t

readisincredibleaboutoneinfour.

(25)上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文

的句子结构死译,就可能被翻译成:

(26)没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

(27)这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我

们应该把它译为:

(28)大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

(29)例sion,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrent

events,allowonetofollow◎thelatestdevelopmentsinscienceand

politics,andoffersanendlessriesofprogrammeswhichareboth

instructiveandentertaining.(85年考题)

(30)分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的

谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上

同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分

句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:

(31)人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动

态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节

目。

(32)下面我们再举一个例子:

(33)例yhavetodoispressabutton,andtheycaneplays,

可编辑

精品文档,欢迎下载

films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpolitical

discussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85

可编辑

精品文档,欢迎下载

年考题)

(34)他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视

剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩

论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

(35)◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎M9URHNWZwf

◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎bmsa9uVILD

例ghperhapsonly1percentofthelifethathasstarted

somewherewilldevelopintohighlycomplexandintelligentpatterns,so

vastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanatural

partoftheuniver.

(36)虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度

复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一

定是宇宙的一个天然组成部分。

(37)(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分

句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻

译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例

子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述

任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先

后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以

便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

(38)例wereafraidtoleavetheirhous,foralthoughthe

policehadbeenorderedtostandbyincaofemergency,theywerejust

可编辑

精品文档,欢迎下载

asconfudandhelplessasanybodyel.

可编辑

精品文档,欢迎下载

(39)◎大分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已

接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知

所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则

表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:

(40)尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不

敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无◎能为力。

(41)下面我们再举几个例子:◎

(42)例scientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,

requiresrevisionatshort◎intervalsiftheirauthorswishtokeeppace

withnewideas,obrvationsanddiscoveries.

(43)◎大对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中

的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就

应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。

(44)◎例hiscuefromIbn`sADoll`sHou,inwhichthe

heroine,Nora,leaveshomebecausherentsherhusband`streating

herlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNorawouldneedmoneyto

supportherlf;shemusthaveeconomicrightstosurvive.

(45)易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她

憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从

而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的

权利。

可编辑

精品文档,欢迎下载

(46)例eprenttime,throughouttheeighteenthand

nineteenthcenturies,thisnew◎tendencyplacedthehomeinthe

immediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,business

relations,government,andpleasureinthecentersofthecities.

(47)◎大到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住

宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐

场所都集中在城市的中心地区。◎

考研英语翻译中一些常用的结构及其翻译

allbut:几乎,差不多

asanything:非常地

anythingbut:根本不

apartfrom:除了

butfor:要不是

byfar:远不,……得多

bynomeans:根本不

byanymeans:无论如何

dueto:由于

exceptfor:除了

farfrom:远非

incontactwith:与……联系

insteadof:而不是

可编辑

精品文档,欢迎下载

onaccountof

可编辑

精品文档,欢迎下载

:因为

onthebasisof:根据

onlyto:结果是

might/mayaswell:还是……的好

notsomuch…as:与其说……不如说

notreally:远不

nottomention:更不用说

letalone:更不用说

nomore…than…:和……一样都不

nolessthan:简直是

nothinglessthan:完全是

cannot…too…:再……也不过分

ratherthan:而不是

owingto:由于

Itisassumedthat:人们认为

Itissaidthat:据说

Itislearnedthat:据闻

Itissuppodthat:据推测

Itisconsideredthat:据估计

Itisbelievedthat:人们认为

Itisreportedthat:据报道

Itiswell-knownthat:众所周知

可编辑

精品文档,欢迎下载

Itisasrtedthat

可编辑

精品文档,欢迎下载

:有人断言

Itisclear/obvious/evidentthat:很显然

Itcan’tbedeniedthat:不可否认

Itmustbeadmittedthat:必须承认

Itmustbepointedthat:必须指出

.

本文发布于:2022-11-14 00:16:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/14254.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:石油醚沸点
下一篇:风车的寓意
标签:每个英语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图