英语forlong是什么汉语意思
英语forlong是什么汉语意思
英语短语forlong的用法很简单,但很多了都不知道它的汉语意
思。店铺为大家精心准备了英文forlong具体的汉语意思,欢迎大家
前来阅读。
forlong的汉语意思
英[f:l]美[frl]
基本解释
副词长久
例句
ong-termillnessthatcanlastformanyyearsbefore
itisdiagnod.
这是一个长期的疾病可以持续很多年之前,这是诊断。
irviewhowevermorehumannatureischanged,
becaudidnotloginforalongtime,tellyou,yourpasswordhas
expired,installnewcodeplea.
但是他们的说法却更人性化,告诉您由于长期未登录,你的密码
已经过期,请设置新密码。
youcanstayataforalongperiod.
我看你能在海上蹲多长。
forlong的单语例句
tssaidAgilenthaslongwantedtoexpandits
bioanalyticalmeasurementbusiness,whichaccountedforabout
46percentofrevenueinthecondquarter.
omendresdasmermaidswillactastrainersfor
customersatLongYuanDivingClub.
alongtime,shecouldalmostpassasaTsinghua
member.
ongnationalholidaytthestageforabuying
frenzy.
opewewillnothavetowaittoolongtoe
changes,oratleastforthatdaywhenmoreordinarycitizens
thinkaboutbuyingtickets.
aslongstoodbythesideoftheArabpeoplein
theircausforpeaceandnationalrights.
peraturedroppedbelow10Cforquitealongtime
inthesouthernmetropolis,whichisalsoknownasacityof
coconuttrees.
lineinaudiencenumbershaslongarguedfora
movetocable,whereaudiencesareincreasinglyabletofinding
nicheprogramming.
ngtime,ourmilitarycadrecultivationlackfullu
ofsocialeducationalresources.
forlong的情景对话
交通
A:Itlookslikewe’reinforalong(drive/trip/journey).
看上去我们(驾车时间/旅途/旅程)不会短的了。
B:Ah,well,putonthenews.
啊,那么,来点新闻听吧。
参观
A:thankforcomingtoday.
谢谢您今天的莅临。
B:I‘llwantedtoeyourfactoryforalongtime.
好久就想来看看你们的工厂了。
A:wecanstartanytimeyou‘reready.
只要你准备好了,我们随时可以开始。
B:I‘mallt.
我都准备好了。
谈论天气
A:Beautifulday,isn’’tit?
今天天气真好,是不是?
B:Yes,it’’snotlikewhattheradiosaidatall.
是的,一点也不像收音机里说的那样。
A:Iwishitwouldstaythiswayfortheweekend.
但愿整个周末都能保持这样的好天气。
B:Aslongasitdoesn’’tsnow!
只要不下雪就行啊!
汉语主动句译成英语被动句
我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因
为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承
受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。
1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。
例1____________(将领你们去参观我们的新车间)bythe
cretary.
译文:Youwillbeshownournewworkshop.
简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The
cretarywillshowyouournewworkshop。正是因为题型是补全
句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是
让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:bythecretary显然
是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的.主语变成了译
文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换
成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)thistime.
译文:areexpectedtoorganizethetradepublicity
campaigns.
简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸
易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。
但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说
“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主
语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You
areexpectedtoorganizethetradepublicitycampaignsthistime.
2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主
语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处
理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,e,find,say,
suppo,estimate,report,suggest,stress,consider,
expect,admit,point,understand等动词。
例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。
译文:Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomis
said/believed/thoughttobepositivelycharged.
简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子
的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理
解为“这个原子被认为/被确信/被说成是带正电荷”。那么根据前面
所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并
使用被动语态。
从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习
惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。
例4人们采用各种措施来防止腐蚀。
译文:Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion.
简评:这句话可以按原文译成主动态,即:Peoplehavetaken
allkindsofmeasurestopreventcorrosion。也可以用被动语态来翻
译——Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion。两者
比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all
kindsofmeasures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突
出。
此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据
估计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:
Itissuppodthat(据推测……),Itissaidthat(据说……),Itis
estimatedthat(据估计……),Itiscalculatedthat(预计……),Itis
reportedthat(据报道……),Itissuggestedthat(有人建议),Itis
stresdthat(有人强调……),Itisthoughtthat(有人认为……),Itis
consideredthat(有人认为……),Itixpectedthat(据期望……),It
iswellknownthat(众所周知……),Itmustbeadmittedthat(必须承
认……),Itmustbepointedoutthat(必须指出……),Itis
understoodthat(谁都知道……),Itmaybesafetysaidthat(可以有
把握地说……)等。
例5据了解,这个地区有丰富的自然资源。
译文:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.
例6众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。
译文:Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeup
ofmanycolors.
下期介绍汉语无主句译成英语被动句。
ExerciEleven
swonaGermangovernmentaward
________________(因协助警方劝阻一名妇女自杀).
agerpointsout_______________(我们的工作进展令
人满意).
3._________________(这栋房子需要现代化):ithasnobathroom
orelectricity.
4.________________(飞机什么时候起飞)hasnotbeenannounced.
ais________________(应该立即执行计划).
答案:
pingpolicepersuadeawomannottocommit
解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句
是果,后半句是因。“一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而
获德国政府奖项”。英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容
放在句子的后部,因此这句话可以由becau,for来引导。“自杀”
有一个固定短语commit,“劝阻”要用强调结果成功的persuade。
rworkisprogressingsatisfactorily
解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词“令人
满意”转移成英语的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技
巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。另外,句子需填
入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。
uneedsmodernizing
解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既
没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。“现代化”在汉语里是一个名
词,在这个句子中实际上指的是“房子”需要配置现代化设备,它的
含义不等同于modernization,“配备现代化设施”可以用
modernizing来表示。英语里很多以-ing结尾的动词表示该动作的过
程,通常与need连用,如:Theclothesneedwashing.本题是从
名词到动词的转换。
eplaneistotakeoff
解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。
中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句一般可
以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于以that,what,whatever,
who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识
他的人都信任他。(Whoknowshimwillbelievehim.)本题的另一个
考点是:“什么时候起飞”是一个将来时态,可以用beto来表达。
eplanshouldbecarriedoutimmediately
解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首
先,Hisideais前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在
全句中充当表语;其次,“应该立即执行计划”中“计划”是被用来执
行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没
有出现的情况下,可以采用被动译法。“执行计划”在英语里可以用
carryouttheplan,performtheplan,implementtheplan来表
示。
本文发布于:2023-01-26 18:05:43,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/141294.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |