再别康桥中英文对译
再别康桥中英文对译
《再别康桥》七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺
展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。可以说,正体现了
徐志摩的诗美主张。下面是再别康桥中英文对译,和小编一起来看一
下吧。
【原诗】【英文版】
再别康桥SayingGood-byetoCambridgeAgain
作者:徐志摩ByXuZhimo
轻轻的我走了,VeryquietlyItakemyleave
正如我轻轻的来;AsquietlyasIcamehere;
我轻轻的招手,QuietlyIwavegood-bye
作别西天的云彩。Totherosycloudsinthewesternsky.
那河畔的金柳,Thegoldenwillowsbytheriverside
是夕阳中的新娘;Areyoungbridesinthettingsun;
波光里的艳影,Theirreflectionsontheshimmeringwaves
在我的心头荡漾。Alwayslingerinthedepthofmyheart.
软泥上的青荇,Thefloatingheartgrowinginthesludge
油油的在水底招摇;Swaysleisurelyunderthewater;
在康河的柔波里,InthegentlewavesofCambridge
我甘心做一条水草!Iwouldbeawaterplant!
那榆荫下的一潭,Thatpoolundertheshadeofelmtrees
不是清泉,是天上虹;Holdsnotwaterbuttherainbowfrom
thesky;
揉碎在浮藻间,Shatteredtopiecesamongtheduckweeds
沉淀着彩虹似的梦。Isthedimentofarainbow-likedream.
寻梦?撑一支长蒿,Toekadream?Justtopoleaboat
upstream
向青草更青处漫溯;Towherethegreengrassismoreverdant;
满载一船星辉,Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight
在星辉斑斓里放歌。Andsingaloudinthesplendorof
starlight.
但我不能放歌,ButIcannotsingaloud
悄悄是别离的笙箫;Quietnessismyfarewellmusic;
夏虫也为我沉默,Evensummerinctsheapsilenceforme
沉默是今晚的康桥!SilentisCambridgetonight!
悄悄的我走了,VeryquietlyItakemyleave
正如我悄悄的来;AsquietlyasIcamehere;
我挥一挥衣袖,GentlyIflickmysleeves
不带走一片云彩。NotevenawispofcloudwillIbringaway
拓展阅读:再别康桥教案公开课
【教学目标】
1、感知诗歌的三美:音乐美、建筑美、绘画美。
2、体会志摩的感情方式与个人体验。
3、培养学生学会欣赏诗歌的方法。
【教学重难点】
1、揣摩诗的意象,领会诗的象征意义。
2、体会诗的意象组合的特点。
【教学方法】
诵读吟咏法;欣赏法;点拨法。
【媒体设计】
播放电视连续剧《人间四月天》中的片段,并配以朗诵。
【教学时数】
1课时。
【课前准备】
印发北大中文系教授孙玉石先生撰写的《悄悄是别离的笙箫──重
读〈再别康桥〉》一文供学生自学。
【教学步骤】
一、播放有关康桥的录象片段,配以解说(画面要能展示康桥的美
丽风光;要突出解说徐志摩和康桥的关系)
作者介绍:
徐志摩,1896年生于浙江海宁,他很早就开始新诗的创作。
1923年加入新月诗社,成了这一诗派的代表人物。徐志摩的诗在艺术
上有很高的成就,可以毫不夸张地说:徐志摩在中国埋下了一颗颗丰
润肥沃的种子,直到今日依旧开着缤纷的花朵。
写作背景介绍:
徐志摩1920年曾留学英国的剑桥大学,也就是“康桥”。剑桥是
一所800年历史的大学城,有很多古老的建筑,作者对这座大学城怀
有很深的感情。他曾经这样说过:“我的眼是康桥教我睁的,我的求
知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”康桥,
可以说是诗人的精神依恋之乡。1928年的秋天,他带着失意,重回剑
桥,故地重游,勃发了诗人的兴致,他将自己的生活体验化作缕缕情
思,溶进了这首《再别康桥》。
本文发布于:2023-01-26 08:31:35,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/138641.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |