许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)
许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)
原文:
落花生
许地山
我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们
那么爱吃花生,就辟来做
花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,
动土的动土,灌园的灌园;
过不了几个月,居然收获了!
妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我
们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还
吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:
“你们爱吃花生么?”
我们都争着答应:“爱!”
“谁能把花生的好处说出来?”。
姊姊说:“花生的气味很美。”
哥哥说:“花生可以制油。”
我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就
是它的好处。”
爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小
的豆不像那好看的苹果、
桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一
望而发生羡慕的心。它只把果
子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵
花生瑟缩地长在地上,不
能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”
我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你
们要像花生,因为它是有用
的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,
不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”
我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现
在还印在我心版上。
译文:
Peanuts
said,itlie“It’ouallliketoeat
peanutssomuch,whynotplantsomehere?”Thatexhilarated
us
childrenandourrvantgirlsaswell,andsoonwestarted
buyingeds,ploughingthelandand
eredinagoodharvestjustafter
acoupleofmonths!
Mothersaid,“Howaboutgivingapartythiveningto
celebratetheharvestandinviting
yourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?”
madequitea
fewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthat
thepartywouldbeheldinthethatched
paviliononthepeanutplot.
Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,father
camenevertheless.
Nightskyisnotverygood,butthefatherhascome,itishard
tocomeby.
“Doyoulikepeanuts?”askedFather.
“Yes,wedo!”Weviedingivingtheanswer.
“Whichofyoucouldnamethegoodthingsin
peanuts?”“Peanutstastegood,”saidmysister.
“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.
“Peanutsaresocheap,”“saidthatI,anyonecanaffordto
sareeveryone’’swhywecall
peanutsgood.”
“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordto
sareeveryone
’swhywecallpeanutsgood.”
“It’struethatpeanutshavemanyus,”said
Father,“butthey’remostbelovedinonerespUnlikenice-
lookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheir
fruitonbranchesand
winpeople’sinstantadmirationwiththeirbrilliantcolours,
tinylittlepeanutsburythemlves
undergroundandremainuneartheduntilthey’reripe.
Whenyoucomeuponapeanutplantlying
curledupontheground,youcanneverimmediatelytell
whetherornotitbearsanynutsuntilyou
touchthem.”
“That’strue,”also
nodded.“Soyoumusttakeafter
peanuts,”continued,“becauthey’reufulnothoughgreat
andnice-looking.”
“Thenyoumeanoneshouldbeufulratherthangreat
andnice-looking,”Isaid.
“That’swhatIexpectofyou,Fatherconcluded”.
,
thoughnothingisleftofthe
goodiesmadeofpeanuts,Father’swordsremainengraved
inmymind.
译文赏析:
就原文而言,作者用朴实的语言记录了自己生活中的一个小故事,
朴素、清新。而译
文也同样用简单而地道的英语表达和原文在风格上保持了一致。
下面节选文中的片段对译文
进行赏析,并提出一些个人认为需要改进之处给以建议。
选段一:我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,
既然称们那么爱吃花生,就
辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种
的买种,动土的动土,灌园
的灌园;过不了几个月,居然收获了!
译文:Behindourhoutherelayhalfamuofvacantland.
Mothersaid,“It’sapitytoletitlie
ouallliketoeatpeanutssomuch,whynot
havethemplantedhere.”That
exhilarateduschildrenandourrvantgirlsaswell,andsoon
westartedbuyingeds,ploughing
eredinagood
harvestjustafteracoupleofmonths!
分析:
优点:
1.“屋后”从逻辑上讲应该是房子的“后面”,用“Behind”,
较为准确,但有人
将其译为“Atthebackof”则表示房间的“后部”。
2.“有一亩空地”用“lay”更具动感,通常人们会将其译成
therebe句型。同时译
文用It’sapitytodosth符合英语表达习惯,且toletitlie
waste地道而朴实地
表达出了原文的意思。
3.译文用whynot?表示一种商量的语气,有的译文用let’sdo
sth句式则没有这
种商量的语气,且显得平淡。
4.译文将“我们姐弟几个”译为“uschildren”简洁精练,若译
为mybrother,sister
andI则显得比较冗长繁琐。
5.原文有破折号,但译文用andsoon来代替,准确的传达了原文
的含义。
6.中文喜用排比,或者“有的??有的??”句式,但英文忌重复,故
译者用we?代
替some?some?others显然更加符合英文的表达习惯,虽然在
表意的准确
性上会有一点欠缺,但这样的取舍更易于译语受众理解。
7.译者在started之后用buying,ploughing,watering三个动词
的-ing形式,突显出我
们忙忙碌碌的景象。
8.翻译本段最后一句时,译文使用wegatheredinagood
harvestjustafter既简练又把
“居然收获”的惊喜表达出来了。
不足:
1.“爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而liketoeat一般表示某
次心血来潮的想
法。因此,建议用likeeating/enjoyeating。
2.译文用rvantgirls可能引起歧义,因rvantgirls多用于表
示丫环,但是“小
丫头”未必就是丫环,可能是其他的小女孩。建议删去rvant
girls。
3.就“开辟出来种花生吧”一句,译文havehemplantedhere.
显得过于简单。从上
下文来看,母亲应该是想很好的利用这块地来种花生。建议改成
whynotmake
fulluofitandplantsomepeanuts?或为使译文更简洁更口语
化,可直接改为
whynotplantsomehere?
选段二:妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹
来尝尝我们的新花生,如何?”
我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在
园里的茅亭举行。那晚上
的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!
译文:Mothersaid,“Howaboutgivingapartythivening
tocelebratetheharvestandinvite
yourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?”
madequiteafewvarietiesofgoodiesout
ofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthe
edlikerainthat
evening,yet,toourgreatjoy,Fathercamenevertheless.
分析:
优点:
1.在母亲说要做收获节的时候,译文用了Howabout和invite显
得母亲说话比较温和。而
有的译文用Letus,ask,Whatdoyousay,虽然符合原文不
增不减,但却显得母亲语气
生硬,没有了慈爱的意味。
2.在表达“收获节”时,译者用“party”更为准确,很多译者
会想当然的用“festival”而
使表达不够精确。
3.在表示“新”花生时,译文用newly-harvested地道地表达出
了原文的意思,若用fresh等
其它词来表示,则难免牵强。
4.表达“母亲把花生做成好几样食品”译文用madequiteafew
varietiesofgoodies贴切自
然,另外goodies指“好吃的东西”,常用于口语也复合整篇文
章的风格。汉语中“把”
字有多种含义,这里可以理解为“利用”,故译文使用makesth.
Outofsth准确的表达出了原文的含义。
5.汉语多用主动语态,英语多为被动,故在译“这节期要在园里
的茅亭举行”时,译者用
thepartywouldbeheldin?译出,符合英语的表达习惯。
6.“天色不大好”是地道的汉语口语,译为itlookedlikerain则
是地道的英语表达,且符
合原意。
7.翻译最后一句“可是爹爹也到来,实在很难得!”译文用了joy?
father?nevertheless表达
出一种喜悦的心情。
选段三:爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:
“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”。姊姊说:“花生的气味很
美。”哥哥说:“花生可以制油。”我说:“无论何等人都
可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”
译文:“Doyoulikepeanuts?”askedFather.“Yes,wedo!”
Weviedingivingthe“ouldnamethe
goodthingsinpeanuts?”“Peanutstastegood,”saidmyelder
sister.
“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.
“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeat
sareeveryone’’whyswecall
peanutsgood.”
分析:
优点:
1.这是一段父亲和孩子们之间的对话,“争着答应”用viedin
givingtheanswer更加有动感,
表现出了孩子们的活泼。
2.“把花生的好处说出来”用namethegood也显然比直接更加
灵活流畅。有译者将其翻译成
whatthepeanutisgoodfor,在句子中套从句,不符合口语化
表达。
3.当翻译“气味很美”时译者将其活译成更加通俗的“好吃”,
且用tastegood则是地道的英
语表达。
4.在翻译“我”的话时,译者增译了“花生很便宜”:Peanuts
aresocheap,但也有译者用
inexpensive代替cheap。但是inexpensive(adj.),表示low
priced;notexpensive主要表示
“廉价的,不贵的”。而Cheap:(adj.)lowinprice;worthmore
thanthecostofferinggoodvalue则有更多意思“廉价的,实惠的,
价钱好的”从上下文来看译者用cheap更确切。同时,译者用
Peanuts做主语,使句子地道流畅。
5.译者用Peanutsareeveryone’sfavorite这一静.态表达代替
原文“都喜欢吃它”这一动
态表达,更符合英语的语言习惯,更生动贴切。
6.最后表示“这就是它的好处”,译文中That’swhywecall
peanutsgood更注意人物语言
的口语化。
不足:
表示“花生人人吃得起”,个人认为用affordit比译文用afford
toeatthem更加简洁。
选段四:爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像那好看的
苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,
令人一望而发生羡慕的心。
它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。
译文:“It’truesthatpeanutshavemanyus,”saidFather,
“butthey’nice-looking
apples,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruiton
branchesandwinpeople’sinstantadmirationwiththeir
brilliantcolours,tinylittlepeanutsburythemlvesunderground
andremainuneartheduntilthey’reripe.
分析:
优点:
1.译文将原文的两个句子合并为一个句子,将花生同好看的苹果、
桃子等做对比,显示花
生的优秀品质,符合英语的表达习惯。
2.在翻译“小小的”时,译文将tiny和little放在一起,表现出小
巧可爱的含义,与原文的意
思相符,准确而且生动。
不足:译文用一个很长的定语从句,显得比较书面化,与原文的
口语化的风格略有不符。
”我说:“那么,选段五:“所以你们要像花生,因为它是有用
的,不是伟大、好看的东西。
人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”
译文:“Soyoumusttakeafterpeanuts,”Fathercontinued,
“becauthey’reufulthoughnotgreatandnice-looking.”
分析:译文用动态的“takeafter”表示静态的“像”,符合英语
的思维习惯,且文字简洁流畅,使得译文更加地道。
本文发布于:2023-01-26 08:12:44,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/138548.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |