首页 > 试题

许地山 落花生

更新时间:2023-01-26 08:12:44 阅读: 评论:0

柯桥正规培训机构-一个明一个空


2023年1月26日发(作者:老年痴呆症的前兆)

许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)

许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)

原文:

落花生

许地山

我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们

那么爱吃花生,就辟来做

花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,

动土的动土,灌园的灌园;

过不了几个月,居然收获了!

妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我

们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还

吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:

“你们爱吃花生么?”

我们都争着答应:“爱!”

“谁能把花生的好处说出来?”。

姊姊说:“花生的气味很美。”

哥哥说:“花生可以制油。”

我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就

是它的好处。”

爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小

的豆不像那好看的苹果、

桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一

望而发生羡慕的心。它只把果

子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵

花生瑟缩地长在地上,不

能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”

我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你

们要像花生,因为它是有用

的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,

不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”

我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现

在还印在我心版上。

译文:

Peanuts

said,itlie“It’ouallliketoeat

peanutssomuch,whynotplantsomehere?”Thatexhilarated

us

childrenandourrvantgirlsaswell,andsoonwestarted

buyingeds,ploughingthelandand

eredinagoodharvestjustafter

acoupleofmonths!

Mothersaid,“Howaboutgivingapartythiveningto

celebratetheharvestandinviting

yourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?”

madequitea

fewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthat

thepartywouldbeheldinthethatched

paviliononthepeanutplot.

Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,father

camenevertheless.

Nightskyisnotverygood,butthefatherhascome,itishard

tocomeby.

“Doyoulikepeanuts?”askedFather.

“Yes,wedo!”Weviedingivingtheanswer.

“Whichofyoucouldnamethegoodthingsin

peanuts?”“Peanutstastegood,”saidmysister.

“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.

“Peanutsaresocheap,”“saidthatI,anyonecanaffordto

sareeveryone’’swhywecall

peanutsgood.”

“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordto

sareeveryone

’swhywecallpeanutsgood.”

“It’struethatpeanutshavemanyus,”said

Father,“butthey’remostbelovedinonerespUnlikenice-

lookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheir

fruitonbranchesand

winpeople’sinstantadmirationwiththeirbrilliantcolours,

tinylittlepeanutsburythemlves

undergroundandremainuneartheduntilthey’reripe.

Whenyoucomeuponapeanutplantlying

curledupontheground,youcanneverimmediatelytell

whetherornotitbearsanynutsuntilyou

touchthem.”

“That’strue,”also

nodded.“Soyoumusttakeafter

peanuts,”continued,“becauthey’reufulnothoughgreat

andnice-looking.”

“Thenyoumeanoneshouldbeufulratherthangreat

andnice-looking,”Isaid.

“That’swhatIexpectofyou,Fatherconcluded”.

,

thoughnothingisleftofthe

goodiesmadeofpeanuts,Father’swordsremainengraved

inmymind.

译文赏析:

就原文而言,作者用朴实的语言记录了自己生活中的一个小故事,

朴素、清新。而译

文也同样用简单而地道的英语表达和原文在风格上保持了一致。

下面节选文中的片段对译文

进行赏析,并提出一些个人认为需要改进之处给以建议。

选段一:我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,

既然称们那么爱吃花生,就

辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种

的买种,动土的动土,灌园

的灌园;过不了几个月,居然收获了!

译文:Behindourhoutherelayhalfamuofvacantland.

Mothersaid,“It’sapitytoletitlie

ouallliketoeatpeanutssomuch,whynot

havethemplantedhere.”That

exhilarateduschildrenandourrvantgirlsaswell,andsoon

westartedbuyingeds,ploughing

eredinagood

harvestjustafteracoupleofmonths!

分析:

优点:

1.“屋后”从逻辑上讲应该是房子的“后面”,用“Behind”,

较为准确,但有人

将其译为“Atthebackof”则表示房间的“后部”。

2.“有一亩空地”用“lay”更具动感,通常人们会将其译成

therebe句型。同时译

文用It’sapitytodosth符合英语表达习惯,且toletitlie

waste地道而朴实地

表达出了原文的意思。

3.译文用whynot?表示一种商量的语气,有的译文用let’sdo

sth句式则没有这

种商量的语气,且显得平淡。

4.译文将“我们姐弟几个”译为“uschildren”简洁精练,若译

为mybrother,sister

andI则显得比较冗长繁琐。

5.原文有破折号,但译文用andsoon来代替,准确的传达了原文

的含义。

6.中文喜用排比,或者“有的??有的??”句式,但英文忌重复,故

译者用we?代

替some?some?others显然更加符合英文的表达习惯,虽然在

表意的准确

性上会有一点欠缺,但这样的取舍更易于译语受众理解。

7.译者在started之后用buying,ploughing,watering三个动词

的-ing形式,突显出我

们忙忙碌碌的景象。

8.翻译本段最后一句时,译文使用wegatheredinagood

harvestjustafter既简练又把

“居然收获”的惊喜表达出来了。

不足:

1.“爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而liketoeat一般表示某

次心血来潮的想

法。因此,建议用likeeating/enjoyeating。

2.译文用rvantgirls可能引起歧义,因rvantgirls多用于表

示丫环,但是“小

丫头”未必就是丫环,可能是其他的小女孩。建议删去rvant

girls。

3.就“开辟出来种花生吧”一句,译文havehemplantedhere.

显得过于简单。从上

下文来看,母亲应该是想很好的利用这块地来种花生。建议改成

whynotmake

fulluofitandplantsomepeanuts?或为使译文更简洁更口语

化,可直接改为

whynotplantsomehere?

选段二:妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹

来尝尝我们的新花生,如何?”

我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在

园里的茅亭举行。那晚上

的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!

译文:Mothersaid,“Howaboutgivingapartythivening

tocelebratetheharvestandinvite

yourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?”

madequiteafewvarietiesofgoodiesout

ofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthe

edlikerainthat

evening,yet,toourgreatjoy,Fathercamenevertheless.

分析:

优点:

1.在母亲说要做收获节的时候,译文用了Howabout和invite显

得母亲说话比较温和。而

有的译文用Letus,ask,Whatdoyousay,虽然符合原文不

增不减,但却显得母亲语气

生硬,没有了慈爱的意味。

2.在表达“收获节”时,译者用“party”更为准确,很多译者

会想当然的用“festival”而

使表达不够精确。

3.在表示“新”花生时,译文用newly-harvested地道地表达出

了原文的意思,若用fresh等

其它词来表示,则难免牵强。

4.表达“母亲把花生做成好几样食品”译文用madequiteafew

varietiesofgoodies贴切自

然,另外goodies指“好吃的东西”,常用于口语也复合整篇文

章的风格。汉语中“把”

字有多种含义,这里可以理解为“利用”,故译文使用makesth.

Outofsth准确的表达出了原文的含义。

5.汉语多用主动语态,英语多为被动,故在译“这节期要在园里

的茅亭举行”时,译者用

thepartywouldbeheldin?译出,符合英语的表达习惯。

6.“天色不大好”是地道的汉语口语,译为itlookedlikerain则

是地道的英语表达,且符

合原意。

7.翻译最后一句“可是爹爹也到来,实在很难得!”译文用了joy?

father?nevertheless表达

出一种喜悦的心情。

选段三:爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:

“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”。姊姊说:“花生的气味很

美。”哥哥说:“花生可以制油。”我说:“无论何等人都

可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”

译文:“Doyoulikepeanuts?”askedFather.“Yes,wedo!”

Weviedingivingthe“ouldnamethe

goodthingsinpeanuts?”“Peanutstastegood,”saidmyelder

sister.

“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.

“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeat

sareeveryone’’whyswecall

peanutsgood.”

分析:

优点:

1.这是一段父亲和孩子们之间的对话,“争着答应”用viedin

givingtheanswer更加有动感,

表现出了孩子们的活泼。

2.“把花生的好处说出来”用namethegood也显然比直接更加

灵活流畅。有译者将其翻译成

whatthepeanutisgoodfor,在句子中套从句,不符合口语化

表达。

3.当翻译“气味很美”时译者将其活译成更加通俗的“好吃”,

且用tastegood则是地道的英

语表达。

4.在翻译“我”的话时,译者增译了“花生很便宜”:Peanuts

aresocheap,但也有译者用

inexpensive代替cheap。但是inexpensive(adj.),表示low

priced;notexpensive主要表示

“廉价的,不贵的”。而Cheap:(adj.)lowinprice;worthmore

thanthecostofferinggoodvalue则有更多意思“廉价的,实惠的,

价钱好的”从上下文来看译者用cheap更确切。同时,译者用

Peanuts做主语,使句子地道流畅。

5.译者用Peanutsareeveryone’sfavorite这一静.态表达代替

原文“都喜欢吃它”这一动

态表达,更符合英语的语言习惯,更生动贴切。

6.最后表示“这就是它的好处”,译文中That’swhywecall

peanutsgood更注意人物语言

的口语化。

不足:

表示“花生人人吃得起”,个人认为用affordit比译文用afford

toeatthem更加简洁。

选段四:爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像那好看的

苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,

令人一望而发生羡慕的心。

它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。

译文:“It’truesthatpeanutshavemanyus,”saidFather,

“butthey’nice-looking

apples,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruiton

branchesandwinpeople’sinstantadmirationwiththeir

brilliantcolours,tinylittlepeanutsburythemlvesunderground

andremainuneartheduntilthey’reripe.

分析:

优点:

1.译文将原文的两个句子合并为一个句子,将花生同好看的苹果、

桃子等做对比,显示花

生的优秀品质,符合英语的表达习惯。

2.在翻译“小小的”时,译文将tiny和little放在一起,表现出小

巧可爱的含义,与原文的意

思相符,准确而且生动。

不足:译文用一个很长的定语从句,显得比较书面化,与原文的

口语化的风格略有不符。

”我说:“那么,选段五:“所以你们要像花生,因为它是有用

的,不是伟大、好看的东西。

人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”

译文:“Soyoumusttakeafterpeanuts,”Fathercontinued,

“becauthey’reufulthoughnotgreatandnice-looking.”

分析:译文用动态的“takeafter”表示静态的“像”,符合英语

的思维习惯,且文字简洁流畅,使得译文更加地道。

本文发布于:2023-01-26 08:12:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/138548.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:吧主协议
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图