第12节拆分、合并法
分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。分句
法是指把原文的一个简单句译成两个或更多句子。合句法是
原文两个简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.拆分法
(一)把原文中的一个单词译成句子
1.副词
1)TheChineemedjustifiablyproudoftheir
economicachievements.
2)Incidentally,Ihopetogetbettertreatmentinthe
countriesthanIwastreatedintheUnitedStates.
3)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.
1)中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎
情理的。
2)顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国得到的
更好的对待。
3)他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2.形容词
1)AliceandMarystoodinquietsorrowforsometime.
2)ChairmanMaomighthavespokenwith
understandableprideofhispolicyof“lf-reliance”.
3)Theroomwasallveryneatandchristmasy.
4)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.
5)Hehadlongbeenheldincordialcontemptbyhis
colleagues;nowthatcontemptwasnolongercordial.
1)爱丽丝和玛丽难过地站在那儿,半天没说一句话。(好一
阵子谁也没说话)
2)毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪
感,这是可以理解的。
3)房间十分整洁,布置得象过圣诞节似的。
4)那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看出来的。
5)长期以来,他的同事虽然看不起他,却还是对他有些亲切
感;现在,除看不起之外,亲切感也没有了。
3.名词
1)Amovieofmeleavingthatbuildingwouldlooklikea
disaster.
2)Asaplacetolive,ret
trainingbaforanewplane,itwasanexcellentsite,its
remotenesffectivelymaskingitsactivity.
3)Heshookhisheadandhiyeswerewide,thennarrowed
inindignation.
1)我离开那栋楼的情景,要是拍成电影的话,会象一场灾难
一样。
2)作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为新型飞
机的秘密训练基地,却是非常理想的。它地处边陲,人们不
易了解其中的活动。
3)他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸
上露出了愤怒的神色。
作业:
rily,hewouldhave
beentherethreehoursago.
cally,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.
,occasionally,throughhasteorcarelessness,mistakes
weremade,sothatattheendofthebusinessdayoneteller
wouldbeshortoncash,theotherlong.
teristically,concealedhisfeelingsand
watchedandlearned.
kedaway,butwithagnawinguncertaintyinhis
breast.
ideofeachtentdependedonthepersonalityofits
occupants.
(二)把原文中的一个短语译成句子
1.分词短语
1)Theywereathomeinthehomeofthepeople,moving
confidentlywithoutfear.
2)Shesatwithherhandscuppingherchin,staringata
cornerofthegarden.
3)Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingout
darknessandshadows.
1)他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。
2)她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着花园的一角。
3)阳光射入了它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了
阴影。
2.名词短语
1)Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnever
touchedbefore.
2)Thestationchiefwantedtobeclotothedirector,a
memberoftheinnercircle.
3)Themilitaryisforbiddento‘kill’thevesl,arelatively
easytask.
4)Energycanneitherbecreatednordestroyed,a
universallyacceptedlaw.
1)我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
2)这位站长想接近董事,因为董事是核心集团的成员。
3)(政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然击毁该艇并不
怎么费事。
4)能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规
律。
3.介词短语
1)Theirpowerincreadwiththeirnumber.
2)HearrivedinWashingtonataripemoment
internationally.
3)InAugust1946,onmyfifthtripthroughChina,boundfor
myMoscowhomebutnotinhaste,sincemyhusbandhad
diedinthewar,IcametoYanan.
1)他们人数增加了,力量也随之增强。
2)他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
3)一九四六年八月,我在回莫斯科家的途中,第五次路过
中国;由于我丈夫已在战争中牺牲了,当时我并不急于回去,
就到了延安。
作业:
1.Hewaslyingonhissidewatchingthepaintingonthe
wall.
2.Doctorsandpatientsbothtalkedaboutamiracleherb
constantlyalmostwithawe.
3.Buttheyhadbecomenomadsofdert,livingonthe
groundandunderthesky.
4.Theschoolwasalreadyspreadingafameforitsfood.
5.Theanswerhadbeenthereallthetimejustoutofhis
reach.
6.tillsmiledbuthisvoicehadalittlebitof
irritationinit,unusualtoRob.
(三)把原文的一个句子拆开,译成两个或更多句
子。
OnApril2,2008anaircraftcarrierHORNETputto
aescortedbycruirs,destroyersandafleetoiler.
(英语简单句--—汉语联合复句的并列句)
“大黄蜂”号航空母舰于二00八年四月二日出航,
由若干巡洋舰、驱逐舰和一艘舰队油船护航。
2)Thisattitudehasbeendescribedasanythingfroma
“mercifullossofmemory”to“escapisttherapy”.
(英语简单句——汉语联合复句的分合句)
人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗
忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。
3)Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimto
enrollatthetuition-freeCollegeoftheCityofNew
York.(英语简单句——汉语偏正复句的因果句)
由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大
学。
4)Thedevelopmentofaneconomicalartificialheart
isonlyafewtransientfailuresaway.
(英语简单句——汉语偏正复句的条件句)
只需再经过几次暂时的失败,就能造出价格低廉的
人工心脏了。
5)Thetwocountries---withallthetalkof
warmerrelations---arespyingoneachotheras
avidlyasattheheightofthecoldwar.
(英语简单句——汉语偏正复句的让步句)
尽管两国高唱关系热化,但双方在互相侦察方面的急切程
度,不减于冷战高潮时期。
6)AcallfromChiletoSpainhadtoberadioedover
theAndesandtheCaribbeantoNewYork,acrossthe
Atlanticbycable,andovertelephonewiresthrough
EuropetoMadrid.
(英语简单句——汉语偏正复句的假设句)
如果要从智利与西班牙通话,就得先用无线电越过
安第斯山脉和加勒比海,到纽约中转,由电缆通过大
西洋,然后再通过电话线经欧洲大陆通马德里。
作业1:
1)ouldbewalkingaroundinthe
bigkitchentalkingwithhimandwatchinghimeat.
2)Shehadmadeveralattemptstolookforotherrentable
apartmentwithoutsuccess.
3)Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldput
strainsoninternationalrelations.
4)Hisfailuretoobrvethesafetyregulationsresultedinan
accidenttothemachinery.
1)有时,克罗斯太太会一面在大厨房踱来踱去,一面和他讲
话,看他吃饭。
2)她已试了好几次,要另找一套出租的公寓,结果并未成功。
3)但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于
紧张状态。
4)因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
作业2:
leyardinbackisdominatedbyheavilybearing
fruittrees.
penedthedoorandwentoutintotherain.
edtotellJohnhowsurpridhewasathis
knowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace.
eenoughtheywerethesameagetotheday.
heerjoytheoldwomanvisitedthezoowithher
grandsons.
二.合句法
(一)把原文中两个简单句译成一个单句。
1)ItwasontheearlymorningofApril2,ots
werebriefedinthereadyroom.
2)dwasopen.
3)
themarefromtheSouth.
4)ty
isinthenorthofItalynearthea.
1)一九七一年四月二日清晨,飞机驾驶员都在待命室接受飞
行任务。
2)他为人单纯而坦率。
3)从全国各地来的人中有许多是南方人。
4)他的父亲在意大利北部近海的比萨开小店。
作业:
1.atchedthepathanxiously.
2.30years
ago.
3.d
missCelia.
4.red
uldnotmove.
5.dhadmeantso
muchtohim.
6.Asshethoughtofhiswords,herthoughtbecamemore
dswerehardertounderstand.
(二)把英文中的主从复合句译成一个单句。
1)WhenInegotiate,et
nervous,Ieatsomechewing-gums.
2)WhenwepraitheChineleadershipandthe
people,wearenotmerelybeingpolite.
3)I’mblestifIknow.
willcometothediscussioniscertain.
n’tknowwhatlifemeanstohim.
stioniswhetherwecanfinishourworkby
tomorrowevening.
ewereoperatingthemachinetools,wewere
verycareful.
1)我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点口香糖。
2)我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
3)我一点儿也不知道。
4)他肯定会来参加讨论的。
5)他不知道人生的意义。
6)问题在于我们能不能在明晚以前完成这项工作。
7)我们在操纵机床时非常小心。
作业:
donthecurbwaitingforabuswhilemanycarsshot
by.
ewashed,heheardthedoorbell.
ametothesummit,Ibecameveryexcited.
athing,weshoulddoitwell.
(三)把英语并列复合句合并成一个汉语简单句。
1)FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthen
itreachedthea.
2)In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.
3)Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.
4)Itwaswellpastmidnight,
flewhighoverthehorizon.
1)阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。
2)一八四四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。
3)十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。
4)已过半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际。
作业:
1953,andIhadjustcomefromDublin,
Ireland,toekmyfortune.
tank,anditwasalreadynearlyloadedwith
trucksandarmoredcars.
nmid-August,andtherepairworkers
operatedundertheblazingsun.
(四)定语从句的合并法
e结构
1)Therearemanystudentswhowanttoethefilm.
2)Therewasonlyonepersonwhoemedtohaveanswers,
andthatwasRobert.
3)Thereisamandownstairswhowantstoeyou.
4)Therewereacrowdofpeasantswhohadstoodthere
waitingforbeinghiredeverydayforamonth.
1)许多学生想看这部电影。
2)只有一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特。
3)楼下有人要见你。
4)在那群农民中,有些人每天站在那里等待被雇佣,等了
一个月。
2.此外,有些带定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英
语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,溶
合成一个句子。
1)“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeign
economist.
2)Weudaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsome
indicationofnationalidentity.
3)ThewerethemeetingsthatengineeredKhrushchev’s
“resignation”ongroundof“advancingageanddeteriorating
health.”
1)一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下
去。”
2)我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。
3)这些会议促使赫鲁晓夫“辞职”,其理由是他的“年纪越
来越大,而且健康状况恶化”。
作业:
thepapermillthattheytupin1978.
asneverbeenamanaroundmewhowroteso
manypoems.
3.Therearesomemetalswhichposssthepowerto
conductelectricityandabilitytobemagnetized.
本文发布于:2022-11-12 00:58:47,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/1283.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |