首页 > 试题

第12的英文

更新时间:2022-11-12 00:58:47 阅读: 评论:0

最好高中-水泵接合器的作用


2022年11月12日发(作者:法制教育资料)

第12节拆分、合并法

分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。分句

法是指把原文的一个简单句译成两个或更多句子。合句法是

原文两个简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.拆分法

(一)把原文中的一个单词译成句子

1.副词

1)TheChineemedjustifiablyproudoftheir

economicachievements.

2)Incidentally,Ihopetogetbettertreatmentinthe

countriesthanIwastreatedintheUnitedStates.

3)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.

1)中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎

情理的。

2)顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国得到的

更好的对待。

3)他们根本没有答复,这是不足为奇的。

2.形容词

1)AliceandMarystoodinquietsorrowforsometime.

2)ChairmanMaomighthavespokenwith

understandableprideofhispolicyof“lf-reliance”.

3)Theroomwasallveryneatandchristmasy.

4)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.

5)Hehadlongbeenheldincordialcontemptbyhis

colleagues;nowthatcontemptwasnolongercordial.

1)爱丽丝和玛丽难过地站在那儿,半天没说一句话。(好一

阵子谁也没说话)

2)毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪

感,这是可以理解的。

3)房间十分整洁,布置得象过圣诞节似的。

4)那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看出来的。

5)长期以来,他的同事虽然看不起他,却还是对他有些亲切

感;现在,除看不起之外,亲切感也没有了。

3.名词

1)Amovieofmeleavingthatbuildingwouldlooklikea

disaster.

2)Asaplacetolive,ret

trainingbaforanewplane,itwasanexcellentsite,its

remotenesffectivelymaskingitsactivity.

3)Heshookhisheadandhiyeswerewide,thennarrowed

inindignation.

1)我离开那栋楼的情景,要是拍成电影的话,会象一场灾难

一样。

2)作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为新型飞

机的秘密训练基地,却是非常理想的。它地处边陲,人们不

易了解其中的活动。

3)他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸

上露出了愤怒的神色。

作业:

rily,hewouldhave

beentherethreehoursago.

cally,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.

,occasionally,throughhasteorcarelessness,mistakes

weremade,sothatattheendofthebusinessdayoneteller

wouldbeshortoncash,theotherlong.

teristically,concealedhisfeelingsand

watchedandlearned.

kedaway,butwithagnawinguncertaintyinhis

breast.

ideofeachtentdependedonthepersonalityofits

occupants.

(二)把原文中的一个短语译成句子

1.分词短语

1)Theywereathomeinthehomeofthepeople,moving

confidentlywithoutfear.

2)Shesatwithherhandscuppingherchin,staringata

cornerofthegarden.

3)Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingout

darknessandshadows.

1)他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。

2)她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着花园的一角。

3)阳光射入了它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了

阴影。

2.名词短语

1)Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnever

touchedbefore.

2)Thestationchiefwantedtobeclotothedirector,a

memberoftheinnercircle.

3)Themilitaryisforbiddento‘kill’thevesl,arelatively

easytask.

4)Energycanneitherbecreatednordestroyed,a

universallyacceptedlaw.

1)我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

2)这位站长想接近董事,因为董事是核心集团的成员。

3)(政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然击毁该艇并不

怎么费事。

4)能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规

律。

3.介词短语

1)Theirpowerincreadwiththeirnumber.

2)HearrivedinWashingtonataripemoment

internationally.

3)InAugust1946,onmyfifthtripthroughChina,boundfor

myMoscowhomebutnotinhaste,sincemyhusbandhad

diedinthewar,IcametoYanan.

1)他们人数增加了,力量也随之增强。

2)他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。

3)一九四六年八月,我在回莫斯科家的途中,第五次路过

中国;由于我丈夫已在战争中牺牲了,当时我并不急于回去,

就到了延安。

作业:

1.Hewaslyingonhissidewatchingthepaintingonthe

wall.

2.Doctorsandpatientsbothtalkedaboutamiracleherb

constantlyalmostwithawe.

3.Buttheyhadbecomenomadsofdert,livingonthe

groundandunderthesky.

4.Theschoolwasalreadyspreadingafameforitsfood.

5.Theanswerhadbeenthereallthetimejustoutofhis

reach.

6.tillsmiledbuthisvoicehadalittlebitof

irritationinit,unusualtoRob.

(三)把原文的一个句子拆开,译成两个或更多句

子。

OnApril2,2008anaircraftcarrierHORNETputto

aescortedbycruirs,destroyersandafleetoiler.

(英语简单句--—汉语联合复句的并列句)

“大黄蜂”号航空母舰于二00八年四月二日出航,

由若干巡洋舰、驱逐舰和一艘舰队油船护航。

2)Thisattitudehasbeendescribedasanythingfroma

“mercifullossofmemory”to“escapisttherapy”.

(英语简单句——汉语联合复句的分合句)

人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗

忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。

3)Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimto

enrollatthetuition-freeCollegeoftheCityofNew

York.(英语简单句——汉语偏正复句的因果句)

由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大

学。

4)Thedevelopmentofaneconomicalartificialheart

isonlyafewtransientfailuresaway.

(英语简单句——汉语偏正复句的条件句)

只需再经过几次暂时的失败,就能造出价格低廉的

人工心脏了。

5)Thetwocountries---withallthetalkof

warmerrelations---arespyingoneachotheras

avidlyasattheheightofthecoldwar.

(英语简单句——汉语偏正复句的让步句)

尽管两国高唱关系热化,但双方在互相侦察方面的急切程

度,不减于冷战高潮时期。

6)AcallfromChiletoSpainhadtoberadioedover

theAndesandtheCaribbeantoNewYork,acrossthe

Atlanticbycable,andovertelephonewiresthrough

EuropetoMadrid.

(英语简单句——汉语偏正复句的假设句)

如果要从智利与西班牙通话,就得先用无线电越过

安第斯山脉和加勒比海,到纽约中转,由电缆通过大

西洋,然后再通过电话线经欧洲大陆通马德里。

作业1:

1)ouldbewalkingaroundinthe

bigkitchentalkingwithhimandwatchinghimeat.

2)Shehadmadeveralattemptstolookforotherrentable

apartmentwithoutsuccess.

3)Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldput

strainsoninternationalrelations.

4)Hisfailuretoobrvethesafetyregulationsresultedinan

accidenttothemachinery.

1)有时,克罗斯太太会一面在大厨房踱来踱去,一面和他讲

话,看他吃饭。

2)她已试了好几次,要另找一套出租的公寓,结果并未成功。

3)但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于

紧张状态。

4)因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

作业2:

leyardinbackisdominatedbyheavilybearing

fruittrees.

penedthedoorandwentoutintotherain.

edtotellJohnhowsurpridhewasathis

knowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace.

eenoughtheywerethesameagetotheday.

heerjoytheoldwomanvisitedthezoowithher

grandsons.

二.合句法

(一)把原文中两个简单句译成一个单句。

1)ItwasontheearlymorningofApril2,ots

werebriefedinthereadyroom.

2)dwasopen.

3)

themarefromtheSouth.

4)ty

isinthenorthofItalynearthea.

1)一九七一年四月二日清晨,飞机驾驶员都在待命室接受飞

行任务。

2)他为人单纯而坦率。

3)从全国各地来的人中有许多是南方人。

4)他的父亲在意大利北部近海的比萨开小店。

作业:

1.atchedthepathanxiously.

2.30years

ago.

3.d

missCelia.

4.red

uldnotmove.

5.dhadmeantso

muchtohim.

6.Asshethoughtofhiswords,herthoughtbecamemore

dswerehardertounderstand.

(二)把英文中的主从复合句译成一个单句。

1)WhenInegotiate,et

nervous,Ieatsomechewing-gums.

2)WhenwepraitheChineleadershipandthe

people,wearenotmerelybeingpolite.

3)I’mblestifIknow.

willcometothediscussioniscertain.

n’tknowwhatlifemeanstohim.

stioniswhetherwecanfinishourworkby

tomorrowevening.

ewereoperatingthemachinetools,wewere

verycareful.

1)我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点口香糖。

2)我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

3)我一点儿也不知道。

4)他肯定会来参加讨论的。

5)他不知道人生的意义。

6)问题在于我们能不能在明晚以前完成这项工作。

7)我们在操纵机床时非常小心。

作业:

donthecurbwaitingforabuswhilemanycarsshot

by.

ewashed,heheardthedoorbell.

ametothesummit,Ibecameveryexcited.

athing,weshoulddoitwell.

(三)把英语并列复合句合并成一个汉语简单句。

1)FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthen

itreachedthea.

2)In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.

3)Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.

4)Itwaswellpastmidnight,

flewhighoverthehorizon.

1)阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。

2)一八四四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。

3)十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。

4)已过半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际。

作业:

1953,andIhadjustcomefromDublin,

Ireland,toekmyfortune.

tank,anditwasalreadynearlyloadedwith

trucksandarmoredcars.

nmid-August,andtherepairworkers

operatedundertheblazingsun.

(四)定语从句的合并法

e结构

1)Therearemanystudentswhowanttoethefilm.

2)Therewasonlyonepersonwhoemedtohaveanswers,

andthatwasRobert.

3)Thereisamandownstairswhowantstoeyou.

4)Therewereacrowdofpeasantswhohadstoodthere

waitingforbeinghiredeverydayforamonth.

1)许多学生想看这部电影。

2)只有一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特。

3)楼下有人要见你。

4)在那群农民中,有些人每天站在那里等待被雇佣,等了

一个月。

2.此外,有些带定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英

语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,溶

合成一个句子。

1)“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeign

economist.

2)Weudaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsome

indicationofnationalidentity.

3)ThewerethemeetingsthatengineeredKhrushchev’s

“resignation”ongroundof“advancingageanddeteriorating

health.”

1)一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下

去。”

2)我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。

3)这些会议促使赫鲁晓夫“辞职”,其理由是他的“年纪越

来越大,而且健康状况恶化”。

作业:

thepapermillthattheytupin1978.

asneverbeenamanaroundmewhowroteso

manypoems.

3.Therearesomemetalswhichposssthepowerto

conductelectricityandabilitytobemagnetized.

本文发布于:2022-11-12 00:58:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/1283.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:第12的英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图