始得西山宴游记原文翻译以及注释
《始得西山宴游记》是柳宗元所作的一篇著名的游记,全文
的抒情深沉而含蓄。下面是小编分享的始得西山宴游记原文翻译
以及注释,欢迎大家阅读。始得西山宴游记
自余为僇人,居是州,恒惴栗。其隟也,则施施而行,漫漫
而游。日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。
到则披草而坐,倾壶而醉。醉则更相枕以卧,卧而梦。意有所极,
梦亦同趣。觉而起,起而归;以为凡是州之山水有异态者,皆我
有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。遂
命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅茷,穷山之高而止。攀援
而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。其高下之势,
岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐。萦青缭
白,外与天际,四望如一。然后知是山之特立,不与培塿为类。
悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所
穷。引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。苍然暮色,自远而至,
至无所见,而犹不欲归。心凝形释,与万化冥合。然后知吾向之
未始游,游于是乎始。故为之文以志。是岁,元和四年也。
译文
我自从成为有罪的人,住在这个州里,就常常恐惧不安。如
有空闲时间,就慢慢地行走,无拘束地游玩。每日和那些同伴,
上高山,入深林,走到曲折溪流的尽头。幽僻的泉水,奇异的山
石,没有一处僻远的地方不曾到过。到了目的地就分开草而坐下,
倒尽壶中酒,一醉方休。醉了就互相枕着睡觉,睡觉了就做梦。
心里有向往的好境界,梦里也就有(在这种境界中获得的)相同的
乐趣。睡醒了就起来,起来了就回家。我以为凡是这个州的山有
奇特形状的,我都游过了;可是我还未曾知道西山的奇异特别。
今年九月二十八日,我因坐在法华寺西亭,眺望西山,才指
点着觉得它奇特。于是命令仆人渡过湘江,沿着染溪,砍伐荆棘,
焚烧乱草,一直到山顶才停下。(我们随后)攀援登上山顶,随意
坐下观赏,附近几个州的土地,就全在我们的坐席之下了。这几
州的地势高低不平,高处是深山,低处是洼地,像蚁封,像洞穴,
(看上去)只有尺寸之远,实际上有千里之遥。(这为千里之内的
景物)聚集、紧缩、累积在眼下,没有什么能够隐藏。青山萦回,
白水缭绕,外与天边相接。向四面望去都是一样的景象。(登上
山顶)然后才知这座山的特别突出,与小土丘不一样。辽阔浩渺
啊与天地间的大气合一而不能得到它的边际,悠然自得啊和大自
然交游而不知它的尽期。(于是我们)拿起酒杯斟满酒,喝得东倒
西歪地进入醉态,不知太阳下了山。灰暗的暮色,由远而至,直
到看不见什么了还不想返回。(我只觉得)思想停止了,形体消散
了,与自然界万物不知不觉地融为一体了。(游过西山)然后才知
我以前不曾真正游赏过,真正的游赏是从这里开始的。所以我把
这次西山之游写成文章以记载下来。这一年是元和四年。
注释
僇人:同“戮人”,受过刑辱的人,罪人。作者因永贞革新
失败,被贬为永州司马,故自称僇人。僇,通“戮”,耻辱。
是州:这个州,指永州。
恒:常常。
惴栗:恐惧不安。惴,恐惧。栗,发抖。此意为害怕政敌落
井下石。
其:如果,连词。
隟:指空闲时间。
施施而行:慢慢地行走。施施,慢步缓行的样子。
漫漫而游:无拘无束地游。漫漫,不受拘束的样子。
日:每日,时间名词作状语。
其徒:那些同伴。徒,同一类的人,指爱好游览的人。
穷:走到尽头。
回溪:曲折溪流。
幽泉:深僻的泉水。
无远不到:没有一处僻远的地方不曾到过。
披草:分开草。披,用手分开。
倾壶:倒尽壶里的酒。倾,倒出来。
更相:互相。
意有所极,梦亦同趣:心里有向往的好境界,梦里也就有相
同的乐趣。所极,所向往的境界。极,至,向往。
觉:睡醒。
以为:认为。
异态:奇特的形状。
未始:未曾。
怪特:奇异特别。
今年:指元和四年(809年)。
法华:指法华寺,在原零陵县城东山之上。
西亭:在法华寺内,为柳宗元所建,他经常在这里游赏山景,
饮酒赋
本文发布于:2023-01-24 13:36:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/127353.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |