-1-
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
中国现代散文,作为中国文学史上一种重要的文体,一直备受读
者的喜爱。出版商早已着手准备将中国现代散文译成英文,以便能够
让国外读者更好地了解中国文学。2005年,张培基教授出版的《英
译中国现代散文选》便获得了成功。故事的主人公历经了艰辛的翻译
过程,进而体验到中国现代散文的自然美和字句的优美。
《英译中国现代散文选》主要是由张培基教授,以及尤西娜、杨
福林、吴健、陈庆铭等知名译者共同完成的。其收集的文字非常丰富,
包括鲁迅、茅盾、冰心、苏轼等著名作家的散文作品。
其中,以茅盾的《面孔》最为著名,故事描述了他在西藏拜访仓
央嘉措时近距离接触到佛陀的神圣面容,而荡然无存的内心感受。这
首散文被英文译者译作“TheFace”,凸现出中国文学的深厚内涵,
极具文学艺术性。
另一方面,《英译中国现代散文选》也体现出译者的技巧。在翻
译过程中,译者需要注意把握文学艺术效果,以及保留具有民族特色
的文字,同时又不失原文的精髓,这是一个很考验译者技巧和艺术水
准的过程。
在该译注书中,张培基教授与其合作者们充分发挥出自己的翻译
技巧,通过注释把中国文学的历史背景及文化涵义融入其中,使故事
更加灵活有趣,更容易理解,令读者在阅读时得到更多的收获。
本书也体现了最新的翻译理论和实践,如陈乃恒的“功能翻译理
论”、坎特利的“失去翻译理论”等,从宏观角度让读者了解更多翻
-2-
译的技巧,以及翻译过程中可能出现的问题。
总之,《英译中国现代散文选》不仅深入浅出地把中国现代散文
介绍给国外读者,而且也给我们以翻译的精湛技术、美妙的文学艺术
感受,可以说是一部开拓性的让中国文学走向世界的译注书籍,受到
了许多读者和译者的广泛好评。
本文发布于:2023-01-23 02:03:25,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/117893.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |