译国译民:中国翻译协会理事单位文章分享:译国译民
译国译民:中国十大翻译公司“专心翻译,做到极致”
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重
要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)
合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的
翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权
威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式
用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby
英文释义:bymeansof,byreasonofthis
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调
时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsideration
oftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefects
thereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableunder
theprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribed
bytheContract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,
或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的
报酬。
注释:
(1)hereby:byreasonofthis特此
(2)covenant:ormalagreement立约,签订合同、条约;
agreement具有法律约束的正式合同
(3)completionoftheWorks:工程的竣工
(4)therein:intheWorks在本工程中
(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:关系代词,相当于that,which
(7)under:inaccordancewith根据,按照
(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract
合同条款
例2:
Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatement
istrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeen
suppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofupon
yourrequest.
注释:
译国译民:中国翻译协会理事单位文章分享:译国译民
译国译民:中国十大翻译公司“专心翻译,做到极致”
(1)hereby:特此
(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知
(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明
(4)herein:inthis,inthestatement在声明中
(5)documentaryproof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资
料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.
(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferred
toasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprinciple
ofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方
(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上
(4)throughamicableconsultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互
利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特
签订本合同。
例4:
Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byand
(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.
(hereinafterreferredtoasPartyB).
注释:
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,conclude
orenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个
动词中的两个来表示)。
(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于
年月日订立。
更多详见百科:/view/
本文发布于:2023-01-22 18:04:30,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/115762.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |