首页 > 试题

三美

更新时间:2023-01-22 15:09:42 阅读: 评论:0

中考学生必备app-硕士研究生英文


2023年1月22日发(作者:泪在深处)

浅析许渊冲的三美论

LGGROUPsystemofficeroom【LGA16H-LGYY-LGUA8Q8-LGA162】

浅析许渊冲的“三美论”

摘要许渊冲学贯中西,是着名的翻译家和翻译理论家。众所

周知,翻译难,译诗更难,翻译古诗难上加难,但他所提出的三美论

尤其对诗歌的翻译有很强的指导作用。本文主要介绍了三美论的

内涵及三美之间的关系,并指出从事诗歌翻译实践需要汲取许渊冲

的宝贵经验,全面深刻地认识他的译诗理论才能译出好的作品。

关键词翻译理论“三美论”“三美”的关系

中图分类号:H059文献标识码:A

1许渊冲翻译理论简介

北京大学许渊冲教授堪称有史以来我国诗词翻译界功绩最为

卓着的学者之一。许渊冲教授不仅是一位杰出的翻译实践家,而且

还是一位重要的翻译理论家。他的译作不仅被我国的读者所喜爱,

还受到国外很多学者的赞赏。其诗歌的英文和法文译本尤其受到

了外国学者和读者的高度评价,“其中SongsoftheImmortals

《中国不朽诗三百首》还被英国最负盛名的出版机构企鹅出版公

司收入《企鹅丛书》出版”。就连中国学者也联名推荐他所提出

的翻译理论。他的翻译理论可以用他自己概括的一句话来囊括,即

“美化之艺术,优势似竞赛。”这句话是许渊冲翻译理论的高度凝

练,它包含了“三美论”、“三化论”、“三之论”、“翻译即

艺术”、“发挥译语优势论”、“三似论”、以及“竞赛论”这

七个理论。

“三美论”、“三化论”和“三之论”简称“三论”。“三

论”中的“三美论”是许渊冲教授从中国古诗英译和法译实践中

总结出来的重要原则,不但是很多翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴

的重要翻译原则,也是很多翻译批评家评判诗歌翻译优劣的一个重

要的衡量手段和标准。

2“三美论”

“三美论”是许渊冲提出的一个十分重要的诗歌翻译理论。

国内有不少学者对其进行研究,特别是对许先生“三美论”的研

究甚为丰富。“三美论”中的“三美”指的是意美、音美、形

美。“三美”是许渊冲根据鲁迅先生在《自文字至文章》一文中

所说的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三

也。”这句话中迁移过来的。当时鲁迅先生谈论的是写文章,而许

渊冲则把这个理论运用到翻译中,尤其是诗歌翻译。

当谈到“三美论”时,很多人会想到“三似论”,甚至还将其

等同于一个概念。实际上,虽然只一字之差,其深刻涵义是完全不

同的。从翻译的角度来看,这两个概念体现了两种不同的翻译标准

和境界。对此,许渊冲也在其《三谈“意美、音美、形美”》一文

中专门说到:“‘意似’是译诗的低标准,‘意美’是译诗的高标

准,‘三美’才是最高标准。”

所谓意美,是指译文要传达原文内容所产生的一种意境或联想

的美。关于这一点,钱钟书先生也曾提出翻译“得意忘形”说。

“得意”当指“得”原诗深层次美。许渊冲则指出,意美有时是历

史的原因或者是联想的缘故造成的,译成另外一种语言,没有相同

的历史原因,就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的意美。

因此,在表达原文的意思时,不仅要表达出其表面意思,还要表达出

其深层含义,不仅要表达出原语的字间之意,还要传达出言外之

意。

所谓音美,是指译文可以借用译语诗人喜见乐用的格律,选择

和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、叠韵、重复等方法来表达

原文的音美。但是刻意追求“音似”是不可取的,很难做到时也没

必要强求。

所谓形美,许渊冲认为,主要是在诗句长短和对仗工整方面,应

尽量做到形似。许先生十分强调音美和形美的重要性,目的是坚持

韵诗的翻译应保持原诗的韵律和结构。他说:“关于诗词的形美,

还有长短和对称两个方面,最好也能做到形似,至少要做到大体整

齐。”

3“三美”之间的关系

充分深刻认识了许渊冲提出的“三美论”的涵义后,还需要了

解“三美”:意美、音美、形美之间的内在的辩证关系。关于“三

美”之间的关系,许渊冲有在《外国语》上发表文章专门做过说明,

他指出:意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是

说,要在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在

传达原文音美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到

三美齐备。也就是说“音美”和“形美”是必须条件,而“意美”

既是必须条件,又是充分条件。“意美”最重要,是根本,是目的;

而“音美”和“形美”为实现“意美”服务,是前提、是手段。如

果三者不能兼得,那么,可以不要求“形似”和“音似”,但要尽可

能传达原文的“意美”和“音美”。不难看出,“三美论”是许渊

冲对诗歌翻译目标的高度概括。

4结语

许渊冲学贯中西,对中英语言和文化都有很深的造诣。他所提

出的“三美论”是其从翻译实践中得出的宝贵经验的总结和高度

概括,对翻译实践有很重要的指导意义,我们需要汲取许渊冲先生

的宝贵经验,深刻全面地认识“三美论”的实质和精华,此外还要

充分理解其“三美”之间的内在关系,才能在诗歌翻译实践中做到

有的放矢,“三美”齐备,即做到“bestwordsinbest

order”。

参考文献

[1]刘文彬.中国古诗汉英比译五十三首[M].北京:商务出版

社,1994.

[2]许钧.文学翻译的理论与实践.南京:译林出版社,2001.

[3]翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[4]许渊冲.唐诗三百首新译[M].香港:商务出版社,1988.

本文发布于:2023-01-22 15:09:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/115074.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:祝福短信
下一篇:中秋的古诗
标签:三美
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图