浅析许渊冲的三美论
LGGROUPsystemofficeroom【LGA16H-LGYY-LGUA8Q8-LGA162】
浅析许渊冲的“三美论”
摘要许渊冲学贯中西,是着名的翻译家和翻译理论家。众所
周知,翻译难,译诗更难,翻译古诗难上加难,但他所提出的三美论
尤其对诗歌的翻译有很强的指导作用。本文主要介绍了三美论的
内涵及三美之间的关系,并指出从事诗歌翻译实践需要汲取许渊冲
的宝贵经验,全面深刻地认识他的译诗理论才能译出好的作品。
关键词翻译理论“三美论”“三美”的关系
中图分类号:H059文献标识码:A
1许渊冲翻译理论简介
北京大学许渊冲教授堪称有史以来我国诗词翻译界功绩最为
卓着的学者之一。许渊冲教授不仅是一位杰出的翻译实践家,而且
还是一位重要的翻译理论家。他的译作不仅被我国的读者所喜爱,
还受到国外很多学者的赞赏。其诗歌的英文和法文译本尤其受到
了外国学者和读者的高度评价,“其中SongsoftheImmortals
《中国不朽诗三百首》还被英国最负盛名的出版机构企鹅出版公
司收入《企鹅丛书》出版”。就连中国学者也联名推荐他所提出
的翻译理论。他的翻译理论可以用他自己概括的一句话来囊括,即
“美化之艺术,优势似竞赛。”这句话是许渊冲翻译理论的高度凝
练,它包含了“三美论”、“三化论”、“三之论”、“翻译即
艺术”、“发挥译语优势论”、“三似论”、以及“竞赛论”这
七个理论。
“三美论”、“三化论”和“三之论”简称“三论”。“三
论”中的“三美论”是许渊冲教授从中国古诗英译和法译实践中
总结出来的重要原则,不但是很多翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴
的重要翻译原则,也是很多翻译批评家评判诗歌翻译优劣的一个重
要的衡量手段和标准。
2“三美论”
“三美论”是许渊冲提出的一个十分重要的诗歌翻译理论。
国内有不少学者对其进行研究,特别是对许先生“三美论”的研
究甚为丰富。“三美论”中的“三美”指的是意美、音美、形
美。“三美”是许渊冲根据鲁迅先生在《自文字至文章》一文中
所说的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三
也。”这句话中迁移过来的。当时鲁迅先生谈论的是写文章,而许
渊冲则把这个理论运用到翻译中,尤其是诗歌翻译。
当谈到“三美论”时,很多人会想到“三似论”,甚至还将其
等同于一个概念。实际上,虽然只一字之差,其深刻涵义是完全不
同的。从翻译的角度来看,这两个概念体现了两种不同的翻译标准
和境界。对此,许渊冲也在其《三谈“意美、音美、形美”》一文
中专门说到:“‘意似’是译诗的低标准,‘意美’是译诗的高标
准,‘三美’才是最高标准。”
所谓意美,是指译文要传达原文内容所产生的一种意境或联想
的美。关于这一点,钱钟书先生也曾提出翻译“得意忘形”说。
“得意”当指“得”原诗深层次美。许渊冲则指出,意美有时是历
史的原因或者是联想的缘故造成的,译成另外一种语言,没有相同
的历史原因,就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的意美。
因此,在表达原文的意思时,不仅要表达出其表面意思,还要表达出
其深层含义,不仅要表达出原语的字间之意,还要传达出言外之
意。
所谓音美,是指译文可以借用译语诗人喜见乐用的格律,选择
和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、叠韵、重复等方法来表达
原文的音美。但是刻意追求“音似”是不可取的,很难做到时也没
必要强求。
所谓形美,许渊冲认为,主要是在诗句长短和对仗工整方面,应
尽量做到形似。许先生十分强调音美和形美的重要性,目的是坚持
韵诗的翻译应保持原诗的韵律和结构。他说:“关于诗词的形美,
还有长短和对称两个方面,最好也能做到形似,至少要做到大体整
齐。”
3“三美”之间的关系
充分深刻认识了许渊冲提出的“三美论”的涵义后,还需要了
解“三美”:意美、音美、形美之间的内在的辩证关系。关于“三
美”之间的关系,许渊冲有在《外国语》上发表文章专门做过说明,
他指出:意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是
说,要在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在
传达原文音美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到
三美齐备。也就是说“音美”和“形美”是必须条件,而“意美”
既是必须条件,又是充分条件。“意美”最重要,是根本,是目的;
而“音美”和“形美”为实现“意美”服务,是前提、是手段。如
果三者不能兼得,那么,可以不要求“形似”和“音似”,但要尽可
能传达原文的“意美”和“音美”。不难看出,“三美论”是许渊
冲对诗歌翻译目标的高度概括。
4结语
许渊冲学贯中西,对中英语言和文化都有很深的造诣。他所提
出的“三美论”是其从翻译实践中得出的宝贵经验的总结和高度
概括,对翻译实践有很重要的指导意义,我们需要汲取许渊冲先生
的宝贵经验,深刻全面地认识“三美论”的实质和精华,此外还要
充分理解其“三美”之间的内在关系,才能在诗歌翻译实践中做到
有的放矢,“三美”齐备,即做到“bestwordsinbest
order”。
参考文献
[1]刘文彬.中国古诗汉英比译五十三首[M].北京:商务出版
社,1994.
[2]许钧.文学翻译的理论与实践.南京:译林出版社,2001.
[3]翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[4]许渊冲.唐诗三百首新译[M].香港:商务出版社,1988.
本文发布于:2023-01-22 15:09:42,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/115074.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |