第1页共7页
《贾岛推敲》文言文翻译
《贾岛揣摩》白话文翻译
翻译白话文不是能读懂文本就能够简单做到的,由于心里面理解
不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来,它还
触及现代汉语的书面表达实力问题。接下来我为你带来《贾岛揣摩》白
话文翻译,期望对你有帮助。
篇一:白话文翻译
《贾岛揣摩》
贾岛初赴举京师.一日于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门.”
始欲着“推”字,又欲作“敲”字,炼之不决,遂于驴上吟哦,引手作揣
摩之势,观者讶之.时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉得止第三节,
尚为手势未己.俄为左右拥至尹前.岛具对所得诗句,“推”字与“敲”
不决,神游象外,不知躲避.退之立马久之,谓岛曰:“‘敲’字佳矣.”
遂并辔而归,共论诗道,留连累日,因与岛为布衣之交.
译文:
贾岛初度在京城里参加科举考试.一天他在驴背上想到了两句诗
说:“鸟宿池边树,僧敲月下门.”开端想用“推”字,又想用“敲”字,
决议不下来,便在驴背上诵读,伸出手做出推和敲的姿态来,看到的人
都很惊异.其时韩愈担当京兆尹(京城当地的长官),他正带车马出巡,
贾岛不知不觉冲撞到韩愈仪仗队的第三部分,还没有中止做揣摩的手
第2页共7页
势.遽然就被韩愈左右的随从推搡到韩愈的面前.贾岛详细地答复了他
在酝酿诗句的事,用“推”字仍是用“敲”字没有确认,想得入迷了,
遗忘了要躲避.韩愈停下马车考虑了好久,对贾岛说:“用‘敲’字好.”
所以两人并排骑着马和驴回家,一起争论作诗的方法,好几天不舍得脱
离,滞留了数日因而与一般老大众贾岛结为了好挚友.
贾岛:唐朝诗人
岛初赴举京师:贾岛最初到京城去考进士
赴举:参加科举考试.
京师:京城(长安)
得句:想出诗句,一般指一句或两句
始欲着”推“字:开端想用”推“字.着:用
炼之不决:专心揣摩,重复熬炼,决议不下来
吟哦:吟咏.
:引手作揣摩之势:伸出手做出推和敲的姿态来
韩愈吏部权京兆:礼部侍郎韩愈署理京兆尹
左右拥至尹前:随从人员(拿下贾岛)带到韩愈跟前
讶:对……感到惊异.
具对:悉数详细答复
如此:如此.炼:熬炼,申引为重复考虑.俄:不久.立马好久:
让马站住好久.留连:舍不得脱离.权:署理……职务.京兆尹:京
城当地长官.
第三节:指韩退之仪仗的第三节.
第3页共7页
尚:还,依旧.
已:中止.俄:不久,指时刻短.
神游象外:精力脱离了眼前的事物.神:精力游,脱离.象,眼前事
物.象外:现实生活,眼前事物之外.
车骑:车马.辔:驭马的缰绳,这儿指马.
布衣之交:一般老大众之间的往来.布衣:布衣,大众.
引手:伸手.
遂:所以就.
至:到...某地.
揣摩:用来比方做文章或干事时,重复揣摩,重复酌量.
传闻唐代诗人贾岛骑着驴做诗,得到“鸟宿池边树,僧敲月下门”
两句.其次句的“敲”字又想改用“推”字,就用手做推、敲的姿态,无
意中碰上了韩愈,向韩愈阐明原委.韩愈想了想说,用“敲”字好.后人
就用揣摩来比方酌量的字句,重复揣摩.
后蜀何光远《鉴诫录·贾忤旨》:“[贾岛]忽一日于驴上吟得:
‘鸟宿池边树,僧敲月下门.’初欲著‘推’字,或欲著‘敲’字,炼之
不决,遂于驴上作‘推’字手势,又作‘敲’字手势.不觉行半坊.观者
讶之,岛似不见.时韩吏部愈权京尹,意气清严,威振紫陌.经第三对呵
唱,岛但手势未已.俄为官者推下驴,拥至尹前,岛方醒悟.参谋欲责之.
岛具对:‘偶得一联,吟安一字不决,神游诗府,致冲大官,非敢取尤,希
垂至鍳.’韩立马好久思之,谓岛曰:‘作敲字佳矣.’”后因以“揣摩”
指酌量字句.亦泛谓对工作的重复考虑.宋·张孝祥《念奴娇·再用韵
第4页共7页
呈朱丈》词:“忍冻揣摩、清兴满,风里乌巾猎猎.”明·徐渭《过陈守
经留饭海棠树下赋得夜雨剪春韭》:“醉后揣摩应难免,只愁别驾恼郎
当.”清·孔尚任《桃花扇·投轩》:“你的北来意费揣摩,一封信件
无名号.”吴组缃·《山洪》二:“三官细致的镇静脸,觉得这话值得揣
摩.”
唐朝的贾岛是著名的苦吟派诗人.苦吟派便是为了一句诗或是诗
中的一个词,不吝消耗汗水,花费时刻.贾岛曾用几年时刻做了一首诗.
诗成之后,他热泪横流,不仅仅是欢乐,也是疼爱自己.当然他并不是每
做一首都这么费劲儿,假如那样,他就成不了诗人了.
有一次,贾岛骑驴闯了官道.他正揣摩着一句诗,名叫《题李凝幽居》
全诗如下:
闲居少邻并,
草径入荒园.
鸟宿池边树,
僧敲(推)月下门.
过桥分野色,
移石动云根.
暂去还来此,
幽期不负言.
但他有一处拿不定办法,那便是觉得其次句中的“鸟宿池边树,僧
推月下门”的“推”应换成“敲”.可他又觉着“敲”也有点不太相
宜,不如“推”好.不知是“敲”仍是“推”好.嘴里就边揣摩边惦念
第5页共7页
着.不知不觉地,就骑着毛驴闯进了大官韩愈(唐宋八大家之一)的仪
仗队里.
韩愈问贾岛为什么闯进自己的仪仗队.贾岛就把自己做的那首诗
念给韩愈听,可是其间一句拿不定办法是用“推”好,仍是用“"
敲”好的事说了一遍.韩愈听了,对贾岛说:“我看仍是用‘敲’好,即
使是在夜深人静,访问友人,还敲门代表你是一个有礼貌的人!而且一
个‘敲’字,使夜静更深之时,多了几分动静.再说,读起来也响亮些”
贾岛听了连连允许称誉.他这回不光没受处分,还和韩愈交上了挚友.
揣摩从今也就成为了妇孺皆知的常用词,用来比方做文章或干事
时,重复揣摩,重复酌量.
篇二:扩展阅览白话文翻译
近几年,笔者从教化和考试中总结学生翻译白话文失误的状况,
学生的失误方式是:
1.译句不合乎现代汉语语法规则。在古汉语中,倒装句,一般说
来,要康复成现代汉语的正常句式。例如:蚓无喽啰之利,筋骨之强。
有的学生译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的尖利,筋骨的健壮。这个译句没
有按定语后置的`特点来译,正确的翻译是:蚯蚓没有尖利的爪子和牙
齿,健壮的筋骨。
2.应译的漏了,不需译的却译了。例如:学而时习之,不亦乐乎?
译成:学习后要温习,不也是很欢乐的事吗?译句把“时”的意思漏
了,应当在“温习”前加上“准时”二字,才正确。再如:晋侯、秦伯
围郑,以其无利于晋。学僵硬把“晋侯、秦伯”译成“晋国侯王和秦国
第6页共7页
霸主”,这就剩余了。在白话文中但凡国名、地名、官名、帝名、年号
等,都不必翻译。
3.该增加没增加,没有的却要增加。例如:今刘表新亡,二子不
协。译成:现在刘表刚刚逝世。两儿子不团结。在数词“两”后边加上
量词“个”,口气才显流通。再如:三人行,必有我师焉。译成:许多
人在一起走,必定有的品德高尚、学有专长,乐于助人而且能够当我老
师的人在里面。原句并没有“品德高尚、学有专长、乐于助人的人”这
一内容。这归于没有却要增加而形成的失误。
4.省掉成分没译出。例如:权以示群下,莫不响震失容。译成:孙
权给群臣看,没有谁不吓得变更了脸色的。句中的“以”后边省掉
“之”,指代曹操的信件,而译文却没译出。
5.该删去的词语依旧保存。例如:师道之不传也久矣。译成:从师
学习的风气也现已好久不存在了。译句中没有把原句中的“也”删去,
形成了过错。
6.以今释古。例如:是女子欠好……译成:这个女子质量欠好……
这就犯了以今义释古义的缺点。例句中的“好”,在古代指女子容颜
美观,而现在指全部夸姣的性质。译句应改成:这个女子长得不漂
亮……
7.不理解互文见义。例如:秦时明月汉时关。译成:秦代时的明月
和汉代时的关口。正确的译文是:秦汉时的明月,秦汉时的关。
8.需求意译的硬要直译。例如:有席卷全国,包举宇内,囊括四海
之意,并吞八荒之心。这是同义迭句,不能直译,只能意译为:(秦孝
第7页共7页
公)有并吞全国的野心。
本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!
本文发布于:2023-01-22 14:32:40,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/114902.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |