泰戈尔世界上最遥远的
距离
Documentnumber:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT
世界上最遥远的距离
不是
生与死,
而是
我就站在你面前你
却不知道我爱你。
世界上最遥远的距离
不是
我就站在你面前
你却不知道我爱你,
而是
明明知道彼此相爱
却不能在一起。
世界上最遥远的距离
不是
明明知道彼此相爱
却不能在一起,
而是
明明无法抵挡这种思念,
却还得故意装做丝毫没有把你放在心里。
世界上最遥远的距离
不是
明明无法抵挡这种思念
却还得故意装做丝毫没有把你放在心里。
而是
用自己冷漠的心对爱你的人,
掘了一条无法跨越的沟渠。
世界上最远的距离
不是生与死的距离
而是我站在你面前
你不知道我爱你
世界上最远的距离
不是我站在你面前
你不知道我爱你
而是爱到痴迷
却不能说我爱你
世界上最远的距离
不是我不能说我爱你
而是想你痛彻心脾
却只能深埋心底
世界上最远的距离
不是我不能说我想你
而是彼此相爱
却不能够在一起
世界上最远的距离
不是彼此相爱
却不能够在一起
而是明知道真爱无敌
却装作毫不在意
世界上最远的距离
不是树与树的距离
而是同根生长的树枝
却无法在风中相依
世界上最远的距离
不是树枝无法相依
而是相互了望的星星
却没有交汇的轨迹
世界上最远的距离
不是星星之间的轨迹
而是纵然轨迹交汇
却在转瞬间无处寻
世界上最远的距离
不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇
便注定无法相聚
世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天,一个却深潜海底
原文:Thefurthestdistanceintheworld
Thefurthestdistanceintheworld
Isnotbetweenlifeanddeath
ButwhenIstandinfrontofyou
Yetyoudon’tknowthat
Iloveyou
Thefurthestdistanceintheworld
Isnotwhenistandinfontofyou
Yetyoucan’temylove
Butwhenundoubtedlyknowingthelovefromboth
Yetcannot
Betogehter
Thefurthestdistanceintheworld
Isnotbeingapartwhilebeinginlove
Butwhenplainlycannotresisttheyearning
Yetpretending
Youhaveneverbeeninmyheart
Thefurthestdistanceintheworld
Isnot
Butusingone’sindifferentheart
Todiganuncrossableriver
Fortheonewholovesyou
标准译文:
世界上最遥远的距离
--泰戈尔
世界上最遥远的距离,不是生与死
而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离,不是我站在你面前,你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱,却不能在一起
世界上最遥远的距离,不是明明知道彼此相爱,却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
世界上最遥远的距离,不是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心
里,而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
意境翻译:
世界上最远的距离
--泰戈尔
世界上最远的距离
不是生与死的距离
而是我站在你面前
你不知道我爱你
世界上最远的距离
不是我站在你面前
你不知道我爱你
而是爱到痴迷
却不能说出我爱你
世界上最远的距离
不是我不能说我爱你
而是想你痛彻心脾
却只能深埋心底
世界上最远的距离
不是我不能说我想你
而是彼此相爱
却不能够在一起
世界上最远的距离
不是彼此相爱
却不能在一起
而是明知道真爱无敌
却装做毫不在意
世界上最远的距离
不是明明无法抵挡这一股气息
却还装做毫不在意
而是用一颗冷漠的心
在你和爱你的人之间
掘了一条无法跨越的沟渠
世界上最远的距离
不是树与树的距离
而是同根生长的树枝
却无法在风中相依
世界上最远的距离
不是树枝无法相依
而是相互了望的星星
却没有交汇的轨迹
世界上最远的距离
不是星星之间的轨迹
而是纵然轨迹交汇
却在瞬间无处寻觅
世界上最远的距离
不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇
便无法相聚
世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天
一个却深潜海底
(注意:原诗只有四节,至于是中文版《世界上最远的距离》是谁写的我找了好久实在找不
出来,可能是泰戈尔光环太大了,翻译这首诗的人相比暗淡了好多,所以很难找出来。我认为诗
最主要的是意境,有些感觉只能意会。而且英语的语言意境和汉语有很大差别,很简单的一句英
语诗,在体会其意境的基础上用汉语翻译过来就感觉很长,如果直译又失去了原由诗歌的感觉。
至于泰戈尔的这首诗正确的翻译不是唯一的,没有唯一的翻译,也没有最标准的翻译,只有最有
感觉的翻译。在你读了这首诗后,体会它的感觉是最美妙的。你可以先看原文,再对照标准翻译
和意境翻译,在结合自己心中的感觉慢慢的体会。
本文发布于:2023-01-22 11:25:29,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/114134.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |