无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,目前都有这么一种趋势,那就是四
字格的运用越来越频繁,越来越广泛。
➢四字格有两大类,一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语四字格。
➢总起来说,四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;
从语音上讲,它顺口悦耳。
➢汉语成语有百分之九十七采用四字格,这完全是从四字格的优点出发的。
有不少成语原先并未采用四字格,但在其历史的发展过程中,通过由繁化简或由简化
繁的途径,都朝四字格这一形式靠拢。
➢由繁化简的汉语成语有:
➢“人言可畏”(由“人之多言,亦可畏也”发展而来),
➢“集思广益”(由“集众思,广忠益”发展而来),
➢“青出于蓝”(由“青,取之于蓝而胜于蓝”发展而来)。
➢由简化繁的汉语成语有:
➢“披荆斩棘”(由“披荆棘”发展而来),
➢“赴汤蹈火”(由“赴汤火”发展而来),
➢“短兵相接”(由“短兵接”发展而来)。
➢普通的五字词语和三字词语,在不影响意义表达的情况下,也经常用四字格取而代之:
➢“振笔疾书”(说“振起笔疾书”的效果就差),
➢“满脸堆笑”(“满脸堆着笑”就不好),
➢“洗劫一空”(“洗劫空”没力量),
➢“趁人之危”(“趁人危”缺乏音乐美感)。
➢四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。一篇译文恰到好处地用一些四字格,可
让人读起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受到语音上的和谐美感。这种通过增强音感给
人留下深刻印象的效果,是普通的二字词组、三字词组或五字词组、六字词组所不能做
到的。在忠实于原文的基础上,发挥译文语言优势,运用四字格是应该加以提倡的。
➢1)Einhowerlaterrecalled,whenMacArthurfeltslightedhewas
capableofexpressinghimlfin“anexplosivedenunciationofpolitics,bad
manners,badjudgment,brokenpromi,arrogance,unconstitutionality,
innsitivity,andthewaytheworldhadgonetohell.”(ster:The
GloryandtheDream)
➢艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾
气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,
神经迟钝,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”
➢2)WartimeMarilleswassuchabubblingstewofpolitical
double-dealing,financialcorruption,racialandnationalistcrisscrossings,
refugeeagonies,andtragedies,andMediterraneanfinaglingdatingbackto
Phoeniciantimes,thatcomparedtoGaither’sdailygrind,melodramasand
spyyarnspaled.(HermanWouk:WarandRemembrance)
➢战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的
巧取豪夺,种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的苦难和悲剧,以及从腓尼基人
时代以来就已盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所以和盖瑟的例行公事相比起
来,什么离奇曲折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。
➢ThemayorofToledosaidin1932:“Ihaveenthousandsofthe
defeated,discouraged,hopelessmenandwomen,cringingandfawningas
pectacleofnational
degradation.”(ster:TheGloryandtheDream)
➢托莱多市长在一九三二年说过:“我见到数千万遭受了挫折的、失去了信心和希望
的男人和女人又奉承又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢了脸。”
➢托莱多市长在一九三二年说过:“我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的
男男女女前来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。”
➢ToHenryKissinger,forwhowicounlanddedicatedrvicesfar
sfriend,Richard
Nixon
➢赠给亨利·基辛格:
➢你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事务,我为此
将永远感激你。
➢你的朋友:理查德·尼克松
➢赠言亨利·基辛格
➢善进良策献身尔职
➢逾于所司永志不渝
➢你的朋友:理查德·尼克松
➢Thegirlswereallsmilesonhearingthegoodnews.
➢姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。
➢听到这个好消息,姑娘们个个笑逐颜开。
➢Louisa(apeasantgirl):Asyouhavecometomyhome,Ifeelgreatly
honoured.
➢路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸!
➢您来我家,我真是太高兴了!
➢Inthesavagefighting,Germanyitlfwaslaidwaste,thetownsand
countrysideweredevastatedandravished,thepeopledecimated.(W.
Manchester:TheGloryandtheDream)
Ø德国全境受到了野蛮战争的洗劫,市廛萧条,田野荒芜,生灵涂炭,十室九空。
(廛chan2)
➢DrewPearson,athirty-four-year-oldreporter,describedthemas“ragged,
weary,andapathetic,”with“nohopeontheirfaces.”(Ibid.)
➢有一位三十四岁的记者,名叫德鲁·皮尔逊,他描写那些退伍,说是“衣衫褴褛,
筋疲力尽,神情木然,满脸愁容。”
➢OneofMajorEinhower’sfriendswasBrigadierGeorgeMoley,
whomEinhowerlaterdescribedas“abrilliant”and“dynamic”officer
“alwaysdelvingintonewideas.”(Ibid.)
➢陆军准将乔治·莫斯利是艾森豪威尔少校的朋友。艾森豪威尔后来说他是个“才气横
溢”、“生气勃勃”、“富于创见”的人。
➢Hewascanny,openhanded,brisk,candid,andmodest.(Ibid.)
➢他为人聪明大方,生气勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。
➢ThePresidencyhassurvivedhardtimesandordinarymenbefore.
(Newsweek,Jan.26,1981)
➢总统其职,真是历尽艰难时代,淘汰尽平庸之辈。
➢Irepairtotheenchantedhou,wheretherearelights,chattering,
music,flowers,officersandtheeldestMissLarkins,ablazeofbeauty.
(CharlesDickens:DavidCopperfield)
➢我现在朝着那家仙宫神宇走去,那儿灯火辉煌、人语嘈杂、乐音悠扬、花草缤纷、军
官纷来,还有拉钦斯大小姐,真是仪态万千。
➢Therewereafewmiddle-agedandevenelderlywomeninthetrain,their
silver-wiryhairandwrinkledfaces,scourgedbytimeandtrouble,havingalmost
agrotesque,certainlyapathetic,appearanceinsuchajauntysituation.
(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)
➢游行队伍里的妇女,有几位中年的,甚至还有几位上了年纪的;她们都饱经风霜,受
尽磨难,一头白发,满脸皱纹,却也夹在这种轻快活泼的队伍里,让人觉得几乎不伦不
类,毫无疑问十分可怜可叹。
➢DairymanCrick’shouholdofmaidsandmenlivedoncomfortably,placidly,
evenmerrily.(Ibid.)
➢克里克老板牛奶厂里的男男女女,都过得舒舒服服、平平静静,甚至于还嬉嬉笑笑、
闹闹嚷嚷。
➢rymandohisutmost.
➢民族存亡在此一战。凡我士兵务必全力奋战。
➢Theybluntlytoldhimthattheirgovernmentsintendedtobreaktheir
eoftheirpledgedword,theywouldnotmarch;eitherthe
CzechswouldcapitulatetotheNazidictatorortheywouldbelefttofightalone.
(Ibid.)
➢他们直截了当地告诉他,英法两国要弃盟背约了。虽然有约在先,可是现在他们决不
出兵,捷克要么向德国独裁者屈膝投降,要么孤军抗战。
➢ACzechcommuniquéexplainedtotheworld:“Wehadnochoice,becauwe
wereleftalone.”Benessaid,“wehavebeenbalybetrayed.”(Ibid.)
➢捷克发表公报对全世界说:“我们别无出路,因为孤立无援。”贝奈斯说,“有人卑鄙
无耻,把我们出卖了。”
➢Hisfacewasneitherbrightnordark,neitheralivenordead,neitherreadynor
resigned.(RayBradbury:TheVacation)
➢(不能译作“不阴不阳、不死不活、不卑不亢”)
➢他的模样,既非精神焕发,亦非忧郁不堪;既非生气勃勃,亦非死气沉沉;既非敢想
敢做,亦非逆来顺受。
➢Menandwomenhurriedbyinlong,shiftinglines.(TheodoreDreir:Sister
Carrie)
➢男男女女,熙熙攘攘,络绎不绝。
➢我们可以经常做这样的练习,把自己随意看到或想到的一些英语单词和词组设法翻译
成汉语四字格。大量的练习可以使我们熟能生巧,使我们在以后的翻译实践中对四字格
的运用能做到得心应手。
➢我们不妨用四字格来口译以下的英语单词和词组。
➢pregnant
➢有孕在身;身怀六甲(×珠胎暗结)
➢sweet
➢娇柔妩媚;温婉可人;楚楚动人
➢slumbering
➢沉沉欲睡
➢bluntly
➢直截了当;直言不讳;开门见山
➢capitulate
➢屈膝投降;缴械投降
➢ba(adj)
➢卑鄙无耻
➢hurriedly
➢匆匆忙忙;心急火燎;风风火火
➢someday
➢有朝一日;总有一天(×猴年马月)
➢dreary
➢枯燥无味;精疲力尽
➢repulsive
➢令人反感;令人作呕
➢bargain
➢讨价还价;斤斤计较
➢mischievous
➢调皮捣蛋
➢cynical
➢玩世不恭;愤世嫉俗;冷嘲热讽
➢careless
➢粗心大意;马马虎虎
➢platitude
➢老生常谈;陈词滥调
➢nile
➢老态龙钟(×人老珠黄)
➢appropriate
➢恰如其分;恰到好处
➢boundless
➢漫无边际;无边无际
➢listless
➢没精打采;无精打采
➢furious
➢怒气冲天;怒不可遏
➢havenevermet
➢素不相识;萍水相逢;素未谋面;未曾谋面
➢extendinalldirections
➢四通八达
➢talkandlaughcheerfully
➢谈笑风生;欢声笑语(×有说有笑)
➢aworldofdifference
➢天壤之别;截然不同;天差地别
➢takeariskindesperation
➢铤而走险;孤注一掷
➢disciplesandfollowers
➢徒子徒孙;门生弟子
➢declinewithallsortsofexcus
➢推三阻四;百般推辞(×婉言谢绝)
➢awaitwithgreatanxiety
➢望穿秋水;望眼欲穿;翘首以待
➢remarkablytruetolife
➢惟妙惟肖;栩栩如生
➢beshamedintoanger
➢恼羞成怒;老羞成怒
➢hatetoesbgo
➢恋恋不舍;依依不舍;难舍难分
➢againandagain
➢屡次三番
➢trytolookhappywhenactuallysad
➢强颜装欢
➢asifawakeningfromadream
➢如梦初醒
➢walkoffwithsth
➢顺手牵羊
➢getinstantresults
➢立竿见影
➢achievewhatonewishes
➢如愿以偿
➢broaddaylight
➢光天化日
➢takeonanentirelynewlook
➢焕然一新
➢facedangerfearlessly
➢临危不惧
➢翻译中的四字格运用要从多方面加以注意。原文语言正规、行文流畅,尤其是在使用
对偶、排比和平行结构等情况下,我们可用四字格来传达原文的语言效果。原文中像赠
言、题词、感想、简洁的歌词和诗句等语言形式,可以采用符合汉语特点的四字格加以
表达。在译文中运用四字格时,我们还必须充分考虑到感情色彩、语言特征、人物塑造
等方面的问题。
本文发布于:2022-11-13 11:32:01,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/10769.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |