首页 > 试题

ibid

更新时间:2022-11-13 11:32:01 阅读: 评论:0

晋城一中复读班-成音节


2022年11月13日发(作者:离职书范文)

无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,目前都有这么一种趋势,那就是四

字格的运用越来越频繁,越来越广泛。

➢四字格有两大类,一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语四字格。

➢总起来说,四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;

从语音上讲,它顺口悦耳。

➢汉语成语有百分之九十七采用四字格,这完全是从四字格的优点出发的。

有不少成语原先并未采用四字格,但在其历史的发展过程中,通过由繁化简或由简化

繁的途径,都朝四字格这一形式靠拢。

➢由繁化简的汉语成语有:

➢“人言可畏”(由“人之多言,亦可畏也”发展而来),

➢“集思广益”(由“集众思,广忠益”发展而来),

➢“青出于蓝”(由“青,取之于蓝而胜于蓝”发展而来)。

➢由简化繁的汉语成语有:

➢“披荆斩棘”(由“披荆棘”发展而来),

➢“赴汤蹈火”(由“赴汤火”发展而来),

➢“短兵相接”(由“短兵接”发展而来)。

➢普通的五字词语和三字词语,在不影响意义表达的情况下,也经常用四字格取而代之:

➢“振笔疾书”(说“振起笔疾书”的效果就差),

➢“满脸堆笑”(“满脸堆着笑”就不好),

➢“洗劫一空”(“洗劫空”没力量),

➢“趁人之危”(“趁人危”缺乏音乐美感)。

➢四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。一篇译文恰到好处地用一些四字格,可

让人读起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受到语音上的和谐美感。这种通过增强音感给

人留下深刻印象的效果,是普通的二字词组、三字词组或五字词组、六字词组所不能做

到的。在忠实于原文的基础上,发挥译文语言优势,运用四字格是应该加以提倡的。

➢1)Einhowerlaterrecalled,whenMacArthurfeltslightedhewas

capableofexpressinghimlfin“anexplosivedenunciationofpolitics,bad

manners,badjudgment,brokenpromi,arrogance,unconstitutionality,

innsitivity,andthewaytheworldhadgonetohell.”(ster:The

GloryandtheDream)

➢艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾

气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,

神经迟钝,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”

➢2)WartimeMarilleswassuchabubblingstewofpolitical

double-dealing,financialcorruption,racialandnationalistcrisscrossings,

refugeeagonies,andtragedies,andMediterraneanfinaglingdatingbackto

Phoeniciantimes,thatcomparedtoGaither’sdailygrind,melodramasand

spyyarnspaled.(HermanWouk:WarandRemembrance)

➢战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的

巧取豪夺,种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的苦难和悲剧,以及从腓尼基人

时代以来就已盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所以和盖瑟的例行公事相比起

来,什么离奇曲折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。

➢ThemayorofToledosaidin1932:“Ihaveenthousandsofthe

defeated,discouraged,hopelessmenandwomen,cringingandfawningas

pectacleofnational

degradation.”(ster:TheGloryandtheDream)

➢托莱多市长在一九三二年说过:“我见到数千万遭受了挫折的、失去了信心和希望

的男人和女人又奉承又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢了脸。”

➢托莱多市长在一九三二年说过:“我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的

男男女女前来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。”

➢ToHenryKissinger,forwhowicounlanddedicatedrvicesfar

sfriend,Richard

Nixon

➢赠给亨利·基辛格:

➢你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事务,我为此

将永远感激你。

➢你的朋友:理查德·尼克松

➢赠言亨利·基辛格

➢善进良策献身尔职

➢逾于所司永志不渝

➢你的朋友:理查德·尼克松

➢Thegirlswereallsmilesonhearingthegoodnews.

➢姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。

➢听到这个好消息,姑娘们个个笑逐颜开。

➢Louisa(apeasantgirl):Asyouhavecometomyhome,Ifeelgreatly

honoured.

➢路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸!

➢您来我家,我真是太高兴了!

➢Inthesavagefighting,Germanyitlfwaslaidwaste,thetownsand

countrysideweredevastatedandravished,thepeopledecimated.(W.

Manchester:TheGloryandtheDream)

Ø德国全境受到了野蛮战争的洗劫,市廛萧条,田野荒芜,生灵涂炭,十室九空。

(廛chan2)

➢DrewPearson,athirty-four-year-oldreporter,describedthemas“ragged,

weary,andapathetic,”with“nohopeontheirfaces.”(Ibid.)

➢有一位三十四岁的记者,名叫德鲁·皮尔逊,他描写那些退伍,说是“衣衫褴褛,

筋疲力尽,神情木然,满脸愁容。”

➢OneofMajorEinhower’sfriendswasBrigadierGeorgeMoley,

whomEinhowerlaterdescribedas“abrilliant”and“dynamic”officer

“alwaysdelvingintonewideas.”(Ibid.)

➢陆军准将乔治·莫斯利是艾森豪威尔少校的朋友。艾森豪威尔后来说他是个“才气横

溢”、“生气勃勃”、“富于创见”的人。

➢Hewascanny,openhanded,brisk,candid,andmodest.(Ibid.)

➢他为人聪明大方,生气勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。

➢ThePresidencyhassurvivedhardtimesandordinarymenbefore.

(Newsweek,Jan.26,1981)

➢总统其职,真是历尽艰难时代,淘汰尽平庸之辈。

➢Irepairtotheenchantedhou,wheretherearelights,chattering,

music,flowers,officersandtheeldestMissLarkins,ablazeofbeauty.

(CharlesDickens:DavidCopperfield)

➢我现在朝着那家仙宫神宇走去,那儿灯火辉煌、人语嘈杂、乐音悠扬、花草缤纷、军

官纷来,还有拉钦斯大小姐,真是仪态万千。

➢Therewereafewmiddle-agedandevenelderlywomeninthetrain,their

silver-wiryhairandwrinkledfaces,scourgedbytimeandtrouble,havingalmost

agrotesque,certainlyapathetic,appearanceinsuchajauntysituation.

(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)

➢游行队伍里的妇女,有几位中年的,甚至还有几位上了年纪的;她们都饱经风霜,受

尽磨难,一头白发,满脸皱纹,却也夹在这种轻快活泼的队伍里,让人觉得几乎不伦不

类,毫无疑问十分可怜可叹。

➢DairymanCrick’shouholdofmaidsandmenlivedoncomfortably,placidly,

evenmerrily.(Ibid.)

➢克里克老板牛奶厂里的男男女女,都过得舒舒服服、平平静静,甚至于还嬉嬉笑笑、

闹闹嚷嚷。

➢rymandohisutmost.

➢民族存亡在此一战。凡我士兵务必全力奋战。

➢Theybluntlytoldhimthattheirgovernmentsintendedtobreaktheir

eoftheirpledgedword,theywouldnotmarch;eitherthe

CzechswouldcapitulatetotheNazidictatorortheywouldbelefttofightalone.

(Ibid.)

➢他们直截了当地告诉他,英法两国要弃盟背约了。虽然有约在先,可是现在他们决不

出兵,捷克要么向德国独裁者屈膝投降,要么孤军抗战。

➢ACzechcommuniquéexplainedtotheworld:“Wehadnochoice,becauwe

wereleftalone.”Benessaid,“wehavebeenbalybetrayed.”(Ibid.)

➢捷克发表公报对全世界说:“我们别无出路,因为孤立无援。”贝奈斯说,“有人卑鄙

无耻,把我们出卖了。”

➢Hisfacewasneitherbrightnordark,neitheralivenordead,neitherreadynor

resigned.(RayBradbury:TheVacation)

➢(不能译作“不阴不阳、不死不活、不卑不亢”)

➢他的模样,既非精神焕发,亦非忧郁不堪;既非生气勃勃,亦非死气沉沉;既非敢想

敢做,亦非逆来顺受。

➢Menandwomenhurriedbyinlong,shiftinglines.(TheodoreDreir:Sister

Carrie)

➢男男女女,熙熙攘攘,络绎不绝。

➢我们可以经常做这样的练习,把自己随意看到或想到的一些英语单词和词组设法翻译

成汉语四字格。大量的练习可以使我们熟能生巧,使我们在以后的翻译实践中对四字格

的运用能做到得心应手。

➢我们不妨用四字格来口译以下的英语单词和词组。

➢pregnant

➢有孕在身;身怀六甲(×珠胎暗结)

➢sweet

➢娇柔妩媚;温婉可人;楚楚动人

➢slumbering

➢沉沉欲睡

➢bluntly

➢直截了当;直言不讳;开门见山

➢capitulate

➢屈膝投降;缴械投降

➢ba(adj)

➢卑鄙无耻

➢hurriedly

➢匆匆忙忙;心急火燎;风风火火

➢someday

➢有朝一日;总有一天(×猴年马月)

➢dreary

➢枯燥无味;精疲力尽

➢repulsive

➢令人反感;令人作呕

➢bargain

➢讨价还价;斤斤计较

➢mischievous

➢调皮捣蛋

➢cynical

➢玩世不恭;愤世嫉俗;冷嘲热讽

➢careless

➢粗心大意;马马虎虎

➢platitude

➢老生常谈;陈词滥调

➢nile

➢老态龙钟(×人老珠黄)

➢appropriate

➢恰如其分;恰到好处

➢boundless

➢漫无边际;无边无际

➢listless

➢没精打采;无精打采

➢furious

➢怒气冲天;怒不可遏

➢havenevermet

➢素不相识;萍水相逢;素未谋面;未曾谋面

➢extendinalldirections

➢四通八达

➢talkandlaughcheerfully

➢谈笑风生;欢声笑语(×有说有笑)

➢aworldofdifference

➢天壤之别;截然不同;天差地别

➢takeariskindesperation

➢铤而走险;孤注一掷

➢disciplesandfollowers

➢徒子徒孙;门生弟子

➢declinewithallsortsofexcus

➢推三阻四;百般推辞(×婉言谢绝)

➢awaitwithgreatanxiety

➢望穿秋水;望眼欲穿;翘首以待

➢remarkablytruetolife

➢惟妙惟肖;栩栩如生

➢beshamedintoanger

➢恼羞成怒;老羞成怒

➢hatetoesbgo

➢恋恋不舍;依依不舍;难舍难分

➢againandagain

➢屡次三番

➢trytolookhappywhenactuallysad

➢强颜装欢

➢asifawakeningfromadream

➢如梦初醒

➢walkoffwithsth

➢顺手牵羊

➢getinstantresults

➢立竿见影

➢achievewhatonewishes

➢如愿以偿

➢broaddaylight

➢光天化日

➢takeonanentirelynewlook

➢焕然一新

➢facedangerfearlessly

➢临危不惧

➢翻译中的四字格运用要从多方面加以注意。原文语言正规、行文流畅,尤其是在使用

对偶、排比和平行结构等情况下,我们可用四字格来传达原文的语言效果。原文中像赠

言、题词、感想、简洁的歌词和诗句等语言形式,可以采用符合汉语特点的四字格加以

表达。在译文中运用四字格时,我们还必须充分考虑到感情色彩、语言特征、人物塑造

等方面的问题。

本文发布于:2022-11-13 11:32:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/10769.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:我x你
标签:ibid
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图