雪莱的诗
雪莱:波西•比西•雪莱(PercyByssheShelley),生于1792年8月4日,
1822年7月8日溺水身亡。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,曾
获英国诗歌界最高荣誉奖“桂冠诗人”的称号,著有长诗《被解放了的普罗米修
斯》和《倩契》等,其著名短诗有《西风颂》、《致云雀》等。
OnAFadedViolet一朵枯萎的紫罗兰
Theodorfromtheflowerisgone,这朵花的香气已经散失,
Whichlikethykissbreathedonme;如你的吻对我吐露过的气息;
Thecolorfromtheflowerisflown,这朵花的颜色已经退去,
Whichglowedofthee,andonlythee!如你曾焕发过的明亮,只有你!
Ashriveled,lifeless,vacantform,一个萎缩、死的、空虚的形体,
Itliesonmyabandonedbreast,它在我荒废的胸口,
Andmockstheheart,whichyetiswarm,以它冷漠和无声的安息
Withcoldandsilentrest.嘲弄我那仍炽热的心。
Iweep----mytearsreviveitnot;我哭泣,泪水无法复活它;
Isigh----itbreathesnomoreonme;我叹息,它的气息永远不再;
Itsmuteanduncomplaininglot它沉默、无怨的命运,
Issuchasmineshouldbe.正是我所应得的
诗歌(15):雪莱的诗之一---《西风颂》
1.西风颂
哦,狂野的西风哦,你哦秋的气息!
由于你无形无影的出现,万木萧疏,
似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,
苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,
四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽
凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊
驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;
你破坏,你也保存,听,哦,听!
二
在你的川流上,在骚动的高空,
纷乱的乌云,那雨和电的天使,
正象大地凋零枯散的落叶无穷,
挣脱天空和海洋交情缠接的柯枝,
漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,
似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝。
从那茫茫地平线阴暗的边缘
直到苍穹的绝顶,到处散步着
迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。
你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水汽威力的支撑下,
将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。
从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发
黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!
三
你,哦,是你把蓝色的地中海
从梦中唤醒,他在一整个夏天
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,
被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,
全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。
哦,为了给你让路,大西洋水
豁然开裂,而在浩森波澜深处,
海底的花藻和枝叶无汁的丛林,
哦,由于把你的呼啸声辨认出,
一时都惨然变色,胆沐心惊,
战栗着自行凋落;听,哦,听!
四
我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,
我若是一片落叶,你所能提携,
我若是一头波浪能喘息于你的神威,
分享你雄强的脉搏,自由不羁,
仅次于,哦,仅次于不可控制的你,
我若能象少年时,作为伴侣,
随你同游天际,因为在那时节,
似乎超越你天界的神速也不为奇迹;
我也就不至于象现在这样急切,
向你苦苦祈求。哦,快把我扬起,
就象你扬起的波浪、浮云、落叶!
我倾覆于人生的荆棘!我在流血!
岁月的重负压制着的这一个太象你,
象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。
五
象你以森林演奏,请你也以我为琴,
哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!
你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,
悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵
竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!
请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就象你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,
就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星,
把我的话语传遍天地间万户千家,
通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?
—1819年秋江枫译
【美文赏译】14——雪莱的诗
原文:
Theflowerthatsmilestoday
Tomorrowdies;
Allthatwewishtosay
Temptsandthenflies.
Whatisthisworld’sdelight?
Lightningthatmocksthenight.
Briefevenasbright.
Virtue,howfrailitis!
Friendshiphowrare!
Love,howitllspoorbliss
Forprouddespair!
Butwe,thoughsoontheyfall,
Survivetheirjoy,andall
Whichourswecall.
Whilstskiesareblueandbright,
Whilstflowersaregay,
Whilsteyesthatchangeerenight
Makegladtheday;
Whilstyetthecalmhourscreep
Dreamthouandfromthysleep
Thenwakeuptoweep.
译文:
今天微笑的花朵
明日它便死去;
我们但愿留驻的
诱惑之后飞去。
人世间快乐究为何物?
恰如闪电嘲笑黑夜,
光亮一片,转瞬消逝。
美德何其脆弱!
友谊何其稀有!
爱情以不足道的幸福
轻易换取高傲的绝望!
它们很快跌落,而我们
活下去,再没有它们带来的欢乐,
没有我们称为“我们的”一切。
注解:
PercyByssheShelley(1792---1822)作为诗人,雪莱的态度是积极的,进取的,战斗的,但同
时他也是愤世的,孤独的,苦闷的,时而表现出消极的方向。这首诗题为“无常”,不免会
另人伤感,想到的是好景不长。诗人也确实将着一氛围渲染到无以复加的地步:花儿瞬息凋
谢,快乐如同闪电,希望留下的留不住,美德无比脆弱,知音到处难觅,人们差不多失去一
切,只能为现实哭泣,唯一能做的是在梦中寻找到片刻的愉悦。憧憬和向往被现实无情地粉
碎后,剩下的是不可名状的凄婉和惆怅。
练习:翻译句子
Whilstskiesareblueandbright,
Whilstflowersaregay,
Whilsteyesthatchangeerenight
Makegladtheday;
Whilstyetthecalmhourscreep
Dreamthouandfromthysleep
Thenwakeuptoweep.
答案:
趁天空还蔚蓝光明
趁花朵还娇艳芳菲,
趁黑夜未到,眼睛
能看到白日的美好,
趁平静还在缓缓流淌,
入梦吧,待从梦中醒来
再哭泣。
本文发布于:2023-01-21 09:10:28,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/106944.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |