首页 > 试题

雪莱的诗歌

更新时间:2023-01-21 09:10:28 阅读: 评论:0

高三上网课浪费时间吗-苟延残喘是什么意思


2023年1月21日发(作者:五一快乐短信)

雪莱的诗

雪莱:波西•比西•雪莱(PercyByssheShelley),生于1792年8月4日,

1822年7月8日溺水身亡。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,曾

获英国诗歌界最高荣誉奖“桂冠诗人”的称号,著有长诗《被解放了的普罗米修

斯》和《倩契》等,其著名短诗有《西风颂》、《致云雀》等。

OnAFadedViolet一朵枯萎的紫罗兰

Theodorfromtheflowerisgone,这朵花的香气已经散失,

Whichlikethykissbreathedonme;如你的吻对我吐露过的气息;

Thecolorfromtheflowerisflown,这朵花的颜色已经退去,

Whichglowedofthee,andonlythee!如你曾焕发过的明亮,只有你!

Ashriveled,lifeless,vacantform,一个萎缩、死的、空虚的形体,

Itliesonmyabandonedbreast,它在我荒废的胸口,

Andmockstheheart,whichyetiswarm,以它冷漠和无声的安息

Withcoldandsilentrest.嘲弄我那仍炽热的心。

Iweep----mytearsreviveitnot;我哭泣,泪水无法复活它;

Isigh----itbreathesnomoreonme;我叹息,它的气息永远不再;

Itsmuteanduncomplaininglot它沉默、无怨的命运,

Issuchasmineshouldbe.正是我所应得的

诗歌(15):雪莱的诗之一---《西风颂》

1.西风颂

哦,狂野的西风哦,你哦秋的气息!

由于你无形无影的出现,万木萧疏,

似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,

苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,

四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽

凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;

仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,

他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,

直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊

驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

不羁的精灵,你啊,你到处运行;

你破坏,你也保存,听,哦,听!

在你的川流上,在骚动的高空,

纷乱的乌云,那雨和电的天使,

正象大地凋零枯散的落叶无穷,

挣脱天空和海洋交情缠接的柯枝,

漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,

似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝。

从那茫茫地平线阴暗的边缘

直到苍穹的绝顶,到处散步着

迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕

在你聚集的全部水汽威力的支撑下,

将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发

黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!

你,哦,是你把蓝色的地中海

从梦中唤醒,他在一整个夏天

都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,

被澄澈的流水喧哗声催送入眠,

梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,

在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,

全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,

馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。

哦,为了给你让路,大西洋水

豁然开裂,而在浩森波澜深处,

海底的花藻和枝叶无汁的丛林,

哦,由于把你的呼啸声辨认出,

一时都惨然变色,胆沐心惊,

战栗着自行凋落;听,哦,听!

我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,

我若是一片落叶,你所能提携,

我若是一头波浪能喘息于你的神威,

分享你雄强的脉搏,自由不羁,

仅次于,哦,仅次于不可控制的你,

我若能象少年时,作为伴侣,

随你同游天际,因为在那时节,

似乎超越你天界的神速也不为奇迹;

我也就不至于象现在这样急切,

向你苦苦祈求。哦,快把我扬起,

就象你扬起的波浪、浮云、落叶!

我倾覆于人生的荆棘!我在流血!

岁月的重负压制着的这一个太象你,

象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

象你以森林演奏,请你也以我为琴,

哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!

你那非凡和谐的慷慨激越之情,

定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,

悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵

竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!

请把我枯萎的思绪播送宇宙,

就象你驱遣落叶催促新的生命,

请凭借我这韵文写就的符咒,

就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星,

把我的话语传遍天地间万户千家,

通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

让预言的号角奏鸣!哦,风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗?

—1819年秋江枫译

【美文赏译】14——雪莱的诗

原文:

Theflowerthatsmilestoday

Tomorrowdies;

Allthatwewishtosay

Temptsandthenflies.

Whatisthisworld’sdelight?

Lightningthatmocksthenight.

Briefevenasbright.

Virtue,howfrailitis!

Friendshiphowrare!

Love,howitllspoorbliss

Forprouddespair!

Butwe,thoughsoontheyfall,

Survivetheirjoy,andall

Whichourswecall.

Whilstskiesareblueandbright,

Whilstflowersaregay,

Whilsteyesthatchangeerenight

Makegladtheday;

Whilstyetthecalmhourscreep

Dreamthouandfromthysleep

Thenwakeuptoweep.

译文:

今天微笑的花朵

明日它便死去;

我们但愿留驻的

诱惑之后飞去。

人世间快乐究为何物?

恰如闪电嘲笑黑夜,

光亮一片,转瞬消逝。

美德何其脆弱!

友谊何其稀有!

爱情以不足道的幸福

轻易换取高傲的绝望!

它们很快跌落,而我们

活下去,再没有它们带来的欢乐,

没有我们称为“我们的”一切。

注解:

PercyByssheShelley(1792---1822)作为诗人,雪莱的态度是积极的,进取的,战斗的,但同

时他也是愤世的,孤独的,苦闷的,时而表现出消极的方向。这首诗题为“无常”,不免会

另人伤感,想到的是好景不长。诗人也确实将着一氛围渲染到无以复加的地步:花儿瞬息凋

谢,快乐如同闪电,希望留下的留不住,美德无比脆弱,知音到处难觅,人们差不多失去一

切,只能为现实哭泣,唯一能做的是在梦中寻找到片刻的愉悦。憧憬和向往被现实无情地粉

碎后,剩下的是不可名状的凄婉和惆怅。

练习:翻译句子

Whilstskiesareblueandbright,

Whilstflowersaregay,

Whilsteyesthatchangeerenight

Makegladtheday;

Whilstyetthecalmhourscreep

Dreamthouandfromthysleep

Thenwakeuptoweep.

答案:

趁天空还蔚蓝光明

趁花朵还娇艳芳菲,

趁黑夜未到,眼睛

能看到白日的美好,

趁平静还在缓缓流淌,

入梦吧,待从梦中醒来

再哭泣。

本文发布于:2023-01-21 09:10:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/106944.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:雪莱的诗歌
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图